Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You're from Milwaukee, aren't you?" | - Вы ведь из Милуоки? |
"Indianapolis." | - Из Индианаполиса. |
"I knew it was somewhere out there. | - Я помнил, что откуда-то оттуда. |
Is it a big place?" he asked curiously. | Большой город? - спросил он с любопытством. |
"Yes. | -Да. |
You could put Altamont in one corner of it and never miss it." | Весь Алтамонт уместится в одном его уголке. |
"How big is it?" he said eagerly. | - Ну, а насколько большой? - алчно расспрашивал он. |
"How many people have you there?" | - Сколько у вас там жителей? |
"I don't know exactly - over three hundred thousand with the suburbs." | - Точно не знаю. Больше трёхсот тысяч, если считать с пригородами. |
He reflected with greedy satisfaction. | Он обдумал этот ответ с жадным удовлетворением. |
"Is it pretty? | - Красивый город? |
Are there a lot of pretty houses and fine buildings?" | Много красивых домов и общественных зданий? |
"Yes - I think so," she said reflectively. | - Да... пожалуй, - ответила она задумчиво. |
"It's a nice homelike place." | - Это очень хороший, уютный город. |
"What are the people like? | - А люди какие? |
What do they do? | Чем они занимаются? |
Are they rich?" | Они богатые? |
"Why - yes. It's a business and manufacturing place. | - Да-а... Это деловой и промышленный город. |
There are a lot of rich people." | Там много богатых людей. |
"I suppose they live in big houses and ride around in big cars, eh?" he demanded. | - Наверное, они живут в больших домах и разъезжают в больших автомобилях? - настойчиво спрашивал он. |
Then, without waiting for a reply, he went on: "Do they have good things to eat? | Потом, не дожидаясь ответа, продолжал: - Они едят вкусные вещи? |
What?" | Какие? |
She laughed awkwardly, puzzled and confused. | Она неловко засмеялась, смущённая и сбитая с толку. |
"Why, yes. | - Да, пожалуй. |
There's a great deal of German cooking. | Немецкие блюда. |
Do you like German cooking?" | Вы любите немецкую кухню? |
"Beer!" he muttered lusciously. | - Пиво, - пробормотал он с вожделением. |
"Beer - eh? | - Пиво, а? |
You make it out there?" | Вы его там делаете? |
"Yes." | -Да. |
She laughed, with a voluptuous note in her voice. | - Она сладострастно засмеялась. |
"I believe you're a bad boy, Eugene." | - По-моему, вы плохой мальчик, Юджин. |
"And what about the theatres and libraries? | - А театры и библиотеки? |
You have lots of shows, don't you?" | У вас там часто гастролируют? Разные труппы? |
"Yes. | - Да, очень. |
A lot of good shows come to Indianapolis. All the big hits in New York and Chicago." | В Индианаполис привозят свои представления все труппы, имевшие успех в Чикаго и в Нью-Йорке. |
"And a library - you have a big one, eh?" | - А библиотека у вас большая, а? |
"Yes. We have a nice library." | - Да, у нас хорошая библиотека. |
"How many books has it?" | - Сколько в ней книг? |
"Oh, I can't say as to that. | - Ну, этого я не знаю. |
But it's a good big library." | Но это хорошая, большая библиотека. |
"Over 100,000 books, do you suppose? | - Больше ста тысяч книг, как вам кажется? |
They wouldn't have half a million, would they?" | Полмиллиона там, наверно, не будет? |
He did not wait for an answer, he was talking to himself. | - Он не дожидался ответов и говорил сам с собой. |
"No, of course not. | - Нет, конечно, нет. |
How many books can you take out at a time? What?" | А сколько книг можно брать сразу? |
The great shadow of his hunger bent over her; he rushed out of himself, devouring her with his questions. | Великая тень его голода склонилась над ней: он рвался из себя, наружу, пожирая её вопросами. |
"What are the girls like? | - А какие у вас девушки? |
Are they blonde or brunette? What?" | Блондинки или брюнетки? |
"Why, we have both kinds - more dark than fair, I should say." | - Да те и другие, - но тёмноволосых, пожалуй, больше. |
She looked through the darkness at him, grinning. | Она смотрела на него сквозь тьму, посмеиваясь. |
"Are they pretty?" | - Красивые? |
"Well! I can't say. | - Ну, не знаю. |
You'll have to draw your own conclusions, Eugene. | Это уж вы сами должны решать, Юджин. |
I'm one of them, you know." | Я ведь одна из них. |
She looked at him with demure lewdness, offering herself for inspection. | - Она поглядела на него со скромным бесстыдством, предлагая себя для обозрения. |
Then, with a laugh of teasing reproof, she said: "I believe you're a bad boy, Eugene. | Потом с дразнящим смешком сказала: - По-моему, вы плохой мальчик, Юджин. |
I believe you're a bad boy." | Очень плохой. |
He lighted another cigarette feverishly. | Он лихорадочно закурил ещё одну сигарету. |
"I'd give anything for a smoke," muttered "Miss Brown." | - Всё бы отдала за папиросу, - пробормотала "мисс Браун". |
"I don't suppose I could here?" | - Но тут, наверное, нельзя? |
She looked round her. | - Она посмотрела по сторонам. |
"Why not?" he said impatiently. | - Почему бы и нет? - нетерпеливо сказал он. |
"There's no one to see you. | - Никто вас не увидит. |
It's dark. | Сейчас темно. |
What does it matter anyway?" | Да и какое это имеет значение? |
Little electric currents of excitement played up his spine. | По его спине пробегали электрические токи возбуждения. |
"I believe I will," she whispered. | - Пожалуй, я покурю, - шепнула она. |
"Have you got a cigarette?" | - У вас найдётся сигарета? |
He gave her his package; she stood up to receive the flame he nursed in his cupped hands. | Он протянул ей пачку; она встала, чтобы прикурить от крохотного пламени, которое он прятал в ладонях. |
She leaned her heavy body against him as, with puckered face and closed eyes, she held her cigarette to the fire. | Прикуривая, она прислонилась к нему тяжёлым телом, закрыв глаза и сморщив лицо. |
She grasped his shaking hands to steady the light, holding them for a moment after. | Она придержала его дрожащие руки, чтобы огонёк не колебался, и не сразу отпустила их. |
"What," said "Miss Brown," with a cunning smile, "what if your mother should see us? | - А что, - сказала "мисс Браун" с лукавой улыбкой, - если ваша мама увидит нас? |
You'd catch it!" | Вам влетит! |
"She'll not see us," he said. | - Она нас не увидит, - сказал он. |
"Besides," he added generously, "why shouldn't women smoke the same as men? | - К тому же, - добавил он великодушно, - почему женщины не могут курить, как мужчины? |
There's no harm in it." | Ничего плохого в этом нет. |
"Yes," said "Miss Brown," | - Да, - сказала "мисс Браун". |
"I believe in being broad-minded about these things, too." | - Я тоже считаю, что на такие вещи следует смотреть широко. |
But he grinned in the dark, because the woman had revealed herself with a cigarette. | Но в темноте он усмехнулся, потому что, закурив, она выдала себя. |
It was a sign - the sign of the province, the sign unmistakable of debauchery. | Это был знак - признак профессии, безошибочный признак разврата. |
Then, when he laid his hands upon her, she came very passively into his embrace as he sat before her on the rail. | Потом, когда он сел возле неё на перила и положил ей на плечи руки, она пассивно отдалась его объятию. |
"Eugene! | - Юджин! |
Eugene!" she said in mocking reproof. | Юджин! - сказала она с насмешливым упрёком. |
"Where is your room?" he said. | -Где ваша комната? - спросил он. |
She told him. | Она сказала. |
Later, Eliza came suddenly and silently out upon them, on one of her swift raids from the kitchen. | Позднее Элиза во время одного из своих быстрых налётов из кухни бесшумно возникла возле них. |
"Who's there? | - Кто тут? |
Who's there?" she said, peering into the gloom suspiciously. | Кто тут? - сказала она, подозрительно вглядываясь в темноту. |
"Huh? | - А? |
Hah? | Э? |
Where's Eugene? | Где Юджин? |
Has any one seen Eugene?" | Кто-нибудь видел Юджина? |
She knew very well he was there. | Она прекрасно знала, что он здесь. |
"Yes, here I am," he said. | - Да, я здесь, - сказал он. |
"What do you want?" | - Что тебе нужно? |
"Oh! | -А! |
Who's that with you? | Кто это с тобой? |
Hah?" | Э? |
"'Miss Brown' is with me." | - Со мной мисс Браун. |
"Won't you come out and sit down, Mrs. Gant?" said "Miss Brown." | - Почему бы вам не посидеть тут, миссис Г ант? -сказала "мисс Браун". |
"You must be tired and hot." | - Вам же, наверно, жарко, и вы устали. |
"Oh!" said Eliza awkwardly, "is that you, 'Miss Brown'? | - О! - неловко сказала Элиза. - Это вы, "мисс Браун"? |
I couldn't see who it was." | Я не могла разглядеть, кто тут. |
She switched on the dim porch light. | - Она включила тусклую лампочку над дверью. |
"It's mighty dark out here. | - Здесь очень темно. |
Some one coming up those steps might fall and break a leg. | Кто-нибудь может сломать ногу на ступеньках. |
I tell you what," she continued conversationally, "this air feels good. | Вот что я вам скажу, - продолжала она светским тоном, - как легко дышится на воздухе. |
I wish I could let everything go and just enjoy myself." | Если бы я могла всё бросить и жить в своё удовольствие... |
She continued in amiable monologue for another half hour, her eyes probing about swiftly all the time at the two dark figures before her. | Она продолжала этот добродушный монолог ещё полчаса, всё время быстро зондируя взглядом две тёмные фигуры перед собой. |
Then hesitantly, by awkward talkative stages, she went into the house again. | Потом нерешительно, неуклюже обрывая одну фразу за другой, она вернулась в дом. |
"Son," she said before she went, troubled, "it's getting late. | - Сын, - тревожно сказала она перед уходом, - уже поздно. |
You'd better go to bed. | Ложись-ка ты спать. |
That's where we all ought to be." | Да и всем пора. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать