Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Miss Brown" assented gracefully and moved toward the door. "Мисс Браун" любезно согласилась и направилась к двери.
"I'm going now. - Я пошла.
I feel tired. Я что-то устала.
Good-night, all." Спокойной ночи.
He sat quietly on the rail, smoking, listening to the noises in the house. Он неподвижно сидел на перилах, курил и прислушивался к звукам в доме.
It went to sleep. Дом отходил ко сну.
He went back and found Eliza preparing to retire to her little cell. Он поднялся по чёрной лестнице и увидел, что Элиза собралась удалиться в свою келью.
"Son!" she said, in a low voice, after shaking her puckered face reproachfully for a moment, - Сын, - сказала она тихо, несколько раз укоризненно покачав сморщенным лицом.
"I tell you what - I don't like it. - Вот что я тебе скажу - мне это не нравится.
It doesn't look right - your sitting out alone with that woman. Это нехорошо, что ты так поздно засиживаешься наедине с этой женщиной.
She's old enough to be your mother." Она тебе в матери годится.
"She's YOUR boarder, isn't she?" he said roughly, "not mine. - Она ведь у тебя живёт? - сказал он грубо.
I didn't bring her here." - Не у меня.
"There's one thing sure," said Eliza, wounded. Я её сюда не звал.
"You don't catch me associating with them. - Во всяком случае, - обиженно сказала Элиза, - я с ними не якшаюсь.
I hold up my head as high as any one." Я держу свою голову высоко, не хуже других.
She smiled at him bitterly. - Она улыбнулась ему горькой улыбкой.
"Well, good-night, mama," he said, ashamed and hurt. - Ну, спокойной ночи, мама, - сказал он с болью и стыдом.
"Let's forget about them for a while. - Забудем о них хоть на время.
What does it matter?" Какое это имеет значение?
"Be a good boy," said Eliza timidly. - Будь хорошим мальчиком, - сказала Элиза робко.
"I want you to be a good boy, son." - Я хочу, чтобы ты был хорошим мальчиком, сын.
There was a sense of guilt in her manner, a note of regret and contrition. В её тоне была виноватость, оттенок сожаления и раскаяния.
"Don't worry!" he said, turning away suddenly, wrenched bitterly, as he always was, by a sense of the child-like innocence and steadfastness that lay at the bottom of her life. - Не беспокойся! - сказал он резко, отворачиваясь, как всегда болезненно пронзенный ощущением детской невинности и упорства, которые лежали в основе её жизни.
"It's not your fault if I'm not. - Не твоя вина, если я не такой.
I shan't blame you. Я тебя не виню.
Goodnight." Спокойной ночи!
The kitchen-light went out; he heard his mother's door click gently. Свет в кухне погас, он услышал, как тихонько стукнула дверь его матери.
Through the dark house a shaft of air blew coolly. По тёмному дому веяли прохладные сквозняки.
Slowly, with thudding heart, he began to mount the stairs. Медленно, с бьющимся сердцем, он начал подниматься по лестнице.
But on that dark stair, his foot-falls numbed in the heavy carpet, he came squarely upon a woman's body that, by its fragrance, like magnolia, he knew was that of Mrs. Selborne. Но на тёмной лестнице, где звук его шагов глох в толстом ковре, он столкнулся с телом женщины и по благоуханию, похожему на аромат магнолии, узнал миссис Селборн.
They held each other sharply by the arms, discovered, with caught breath. Они вцепились друг другу в плечи, застигнутые врасплох, затаившие дыхание.
She bent toward him: a few strands of her blonde hair brushed his face, leaving it aflame. Она наклонилась к нему, и по его лицу, воспламеняя щеки, скользнули пряди её белокурых волос.
"Hush-h!" she whispered. -Тсс! - прошептала она.
So they paused there, holding each other, breast to breast, the only time that they had ever touched. И секунду они простояли, обнявшись, грудь к груди, - единственный раз соприкоснувшись так.
Then, with their dark wisdom of each other confirmed, they parted, each a sharer in the other's life, to meet thereafter before the world with calm untelling eyes. Затем, получив подтверждение тёмному знанию, которое жило в них обоих, они разошлись, разделив жизнь друг друга, чтобы и дальше встречаться на людях со спокойными, ничего не говорящими глазами.
He groped softly back along the dark corridor until he came to the door of "Miss Brown's" room. Он бесшумно нащупывал дорогу в тёмном коридоре, пока не добрался до двери "мисс Браун".
It was slightly ajar. Дверь была чуть-чуть приоткрыта.
He went in. Он вошёл.
She took all his medals, all that he had won at Leonard's school - the one for debating, the one for declaiming, the one in bronze for William Shakespeare. W. S. 1616-1916 - Done for a Ducat! Она забрала его медали, все медали, которые он получил в школе Леонарда - одну за искусство ведения спора, одну за декламацию и одну, бронзовую, за Вильяма Шекспира, "1616 - 1916" -пошла за дукат!
He had no money to give her: she did not want much - a coin or two at a time. У него не было денег, чтобы платить ей. Она не требовала много - одну-две монеты каждый раз.
It was, she said, not the money: it was the principle of the thing. Дело, говорила она, не в деньгах, а в принципе.
He saw the justice of her argument. Он признавал справедливость такой точки зрения.
"For," said she, "if I wanted money, I wouldn't fool with you. - Если бы мне были нужны деньги, - говорила она,- я бы не стала путаться с тобой.
Somebody tries to get me to go out every day. Меня каждый день кто-нибудь да приглашает.
One of the richest men in this town (old man Tyson) has been after me ever since I came. Один из богатейших людей города (старик Тайсон) пристаёт ко мне с самого моего приезда.
He's offered me ten dollars if I'll go out in his car with him. Он предложил мне десять долларов, если я поеду покататься с ним в автомобиле.
I don't need your money. Твои деньги мне не нужны.
But you've got to give me something. Но ты должен мне что-нибудь давать.
I don't care how little it is. Хоть самую малость.
I wouldn't feel decent unless you did. Без этого я не смогу чувствовать себя порядочной женщиной.
I'm not one of your little Society Chippies that you see every day uptown. Ведь я не какая-нибудь потаскушка из общества вроде тех, которые шляются по городу каждый день.
I've too much self-respect for that." Я слишком себя уважаю для этого.
So, in lieu of money, he gave her his medals as pledges. Поэтому вместо денег он давал ей медали, как залоги.
"If you don't redeem them," said "Miss Brown," "I'll give them to my own son when I go home." - Если ты не выкупишь их, - сказала "мисс Браун",- я отдам их своему сыну, когда вернусь домой.
"Have you a son?" - У вас есть сын?
"Yes. -Да.
He's eighteen years old. Ему восемнадцать лет.
He's almost as tall as you are and twice as broad. Он почти такой же высокий, как ты, и вдвое шире в плечах.
All the girls are mad about him." Все девушки от него без ума.
He turned his head away sharply, whitening with a sense of nausea and horror, feeling in him an incestuous pollution. Он резко отвернул голову, побелев от тошноты и ужаса, чувствуя себя осквернённым кровосмешением.
"That's enough, now," said "Miss Brown" with authority. "Go to your room and get some sleep." - Ну, хватит, - сказала "мисс Браун" со знанием дела, - теперь пойди к себе в комнату и немного поспи.
But, unlike the first one in the tobacco town, she never called him "son." Но, в отличие от той первой в табачном городке, она никогда не называла его "сынком".
"Poor Butterfly, for her heart was break-king, Бедняжка Баттерфляй, как тяжело ей было,
Poor Butterfly, for she loved him so-o -" Бедняжка Баттерфляй так его любила...
Miss Irene Mallard changed the needle of the little phonograph in the sun-parlor, and reversed the well-worn record. Мисс Айрин Маллард сменила иголку граммофона в солярии и перевернула заигранную пластинку.
Then as with stately emphasis, the opening measure of Затем, когда торжественно и громко зазвучали первые такты
"Katinka" paced out, she waited for him, erect, smiling, slender, beautiful, with long lovely hands held up like wings to his embrace. "Катеньки", она подняла тонкие прелестные руки, как два крыла, ожидая его объятия, - стройная, улыбающаяся, красивая.
She was teaching him to dance. Она учила его танцевать.
Laura James had danced beautifully: it had maddened him to see her poised in the arms of a young man dancing. Лора Джеймс танцевала прекрасно: он приходил в бешенство, видя, как в танце её обвивают руки какого-нибудь молодого человека.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x