Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Miss Brown" assented gracefully and moved toward the door. | "Мисс Браун" любезно согласилась и направилась к двери. |
"I'm going now. | - Я пошла. |
I feel tired. | Я что-то устала. |
Good-night, all." | Спокойной ночи. |
He sat quietly on the rail, smoking, listening to the noises in the house. | Он неподвижно сидел на перилах, курил и прислушивался к звукам в доме. |
It went to sleep. | Дом отходил ко сну. |
He went back and found Eliza preparing to retire to her little cell. | Он поднялся по чёрной лестнице и увидел, что Элиза собралась удалиться в свою келью. |
"Son!" she said, in a low voice, after shaking her puckered face reproachfully for a moment, | - Сын, - сказала она тихо, несколько раз укоризненно покачав сморщенным лицом. |
"I tell you what - I don't like it. | - Вот что я тебе скажу - мне это не нравится. |
It doesn't look right - your sitting out alone with that woman. | Это нехорошо, что ты так поздно засиживаешься наедине с этой женщиной. |
She's old enough to be your mother." | Она тебе в матери годится. |
"She's YOUR boarder, isn't she?" he said roughly, "not mine. | - Она ведь у тебя живёт? - сказал он грубо. |
I didn't bring her here." | - Не у меня. |
"There's one thing sure," said Eliza, wounded. | Я её сюда не звал. |
"You don't catch me associating with them. | - Во всяком случае, - обиженно сказала Элиза, - я с ними не якшаюсь. |
I hold up my head as high as any one." | Я держу свою голову высоко, не хуже других. |
She smiled at him bitterly. | - Она улыбнулась ему горькой улыбкой. |
"Well, good-night, mama," he said, ashamed and hurt. | - Ну, спокойной ночи, мама, - сказал он с болью и стыдом. |
"Let's forget about them for a while. | - Забудем о них хоть на время. |
What does it matter?" | Какое это имеет значение? |
"Be a good boy," said Eliza timidly. | - Будь хорошим мальчиком, - сказала Элиза робко. |
"I want you to be a good boy, son." | - Я хочу, чтобы ты был хорошим мальчиком, сын. |
There was a sense of guilt in her manner, a note of regret and contrition. | В её тоне была виноватость, оттенок сожаления и раскаяния. |
"Don't worry!" he said, turning away suddenly, wrenched bitterly, as he always was, by a sense of the child-like innocence and steadfastness that lay at the bottom of her life. | - Не беспокойся! - сказал он резко, отворачиваясь, как всегда болезненно пронзенный ощущением детской невинности и упорства, которые лежали в основе её жизни. |
"It's not your fault if I'm not. | - Не твоя вина, если я не такой. |
I shan't blame you. | Я тебя не виню. |
Goodnight." | Спокойной ночи! |
The kitchen-light went out; he heard his mother's door click gently. | Свет в кухне погас, он услышал, как тихонько стукнула дверь его матери. |
Through the dark house a shaft of air blew coolly. | По тёмному дому веяли прохладные сквозняки. |
Slowly, with thudding heart, he began to mount the stairs. | Медленно, с бьющимся сердцем, он начал подниматься по лестнице. |
But on that dark stair, his foot-falls numbed in the heavy carpet, he came squarely upon a woman's body that, by its fragrance, like magnolia, he knew was that of Mrs. Selborne. | Но на тёмной лестнице, где звук его шагов глох в толстом ковре, он столкнулся с телом женщины и по благоуханию, похожему на аромат магнолии, узнал миссис Селборн. |
They held each other sharply by the arms, discovered, with caught breath. | Они вцепились друг другу в плечи, застигнутые врасплох, затаившие дыхание. |
She bent toward him: a few strands of her blonde hair brushed his face, leaving it aflame. | Она наклонилась к нему, и по его лицу, воспламеняя щеки, скользнули пряди её белокурых волос. |
"Hush-h!" she whispered. | -Тсс! - прошептала она. |
So they paused there, holding each other, breast to breast, the only time that they had ever touched. | И секунду они простояли, обнявшись, грудь к груди, - единственный раз соприкоснувшись так. |
Then, with their dark wisdom of each other confirmed, they parted, each a sharer in the other's life, to meet thereafter before the world with calm untelling eyes. | Затем, получив подтверждение тёмному знанию, которое жило в них обоих, они разошлись, разделив жизнь друг друга, чтобы и дальше встречаться на людях со спокойными, ничего не говорящими глазами. |
He groped softly back along the dark corridor until he came to the door of "Miss Brown's" room. | Он бесшумно нащупывал дорогу в тёмном коридоре, пока не добрался до двери "мисс Браун". |
It was slightly ajar. | Дверь была чуть-чуть приоткрыта. |
He went in. | Он вошёл. |
She took all his medals, all that he had won at Leonard's school - the one for debating, the one for declaiming, the one in bronze for William Shakespeare. W. S. 1616-1916 - Done for a Ducat! | Она забрала его медали, все медали, которые он получил в школе Леонарда - одну за искусство ведения спора, одну за декламацию и одну, бронзовую, за Вильяма Шекспира, "1616 - 1916" -пошла за дукат! |
He had no money to give her: she did not want much - a coin or two at a time. | У него не было денег, чтобы платить ей. Она не требовала много - одну-две монеты каждый раз. |
It was, she said, not the money: it was the principle of the thing. | Дело, говорила она, не в деньгах, а в принципе. |
He saw the justice of her argument. | Он признавал справедливость такой точки зрения. |
"For," said she, "if I wanted money, I wouldn't fool with you. | - Если бы мне были нужны деньги, - говорила она,- я бы не стала путаться с тобой. |
Somebody tries to get me to go out every day. | Меня каждый день кто-нибудь да приглашает. |
One of the richest men in this town (old man Tyson) has been after me ever since I came. | Один из богатейших людей города (старик Тайсон) пристаёт ко мне с самого моего приезда. |
He's offered me ten dollars if I'll go out in his car with him. | Он предложил мне десять долларов, если я поеду покататься с ним в автомобиле. |
I don't need your money. | Твои деньги мне не нужны. |
But you've got to give me something. | Но ты должен мне что-нибудь давать. |
I don't care how little it is. | Хоть самую малость. |
I wouldn't feel decent unless you did. | Без этого я не смогу чувствовать себя порядочной женщиной. |
I'm not one of your little Society Chippies that you see every day uptown. | Ведь я не какая-нибудь потаскушка из общества вроде тех, которые шляются по городу каждый день. |
I've too much self-respect for that." | Я слишком себя уважаю для этого. |
So, in lieu of money, he gave her his medals as pledges. | Поэтому вместо денег он давал ей медали, как залоги. |
"If you don't redeem them," said "Miss Brown," "I'll give them to my own son when I go home." | - Если ты не выкупишь их, - сказала "мисс Браун",- я отдам их своему сыну, когда вернусь домой. |
"Have you a son?" | - У вас есть сын? |
"Yes. | -Да. |
He's eighteen years old. | Ему восемнадцать лет. |
He's almost as tall as you are and twice as broad. | Он почти такой же высокий, как ты, и вдвое шире в плечах. |
All the girls are mad about him." | Все девушки от него без ума. |
He turned his head away sharply, whitening with a sense of nausea and horror, feeling in him an incestuous pollution. | Он резко отвернул голову, побелев от тошноты и ужаса, чувствуя себя осквернённым кровосмешением. |
"That's enough, now," said "Miss Brown" with authority. "Go to your room and get some sleep." | - Ну, хватит, - сказала "мисс Браун" со знанием дела, - теперь пойди к себе в комнату и немного поспи. |
But, unlike the first one in the tobacco town, she never called him "son." | Но, в отличие от той первой в табачном городке, она никогда не называла его "сынком". |
"Poor Butterfly, for her heart was break-king, | Бедняжка Баттерфляй, как тяжело ей было, |
Poor Butterfly, for she loved him so-o -" | Бедняжка Баттерфляй так его любила... |
Miss Irene Mallard changed the needle of the little phonograph in the sun-parlor, and reversed the well-worn record. | Мисс Айрин Маллард сменила иголку граммофона в солярии и перевернула заигранную пластинку. |
Then as with stately emphasis, the opening measure of | Затем, когда торжественно и громко зазвучали первые такты |
"Katinka" paced out, she waited for him, erect, smiling, slender, beautiful, with long lovely hands held up like wings to his embrace. | "Катеньки", она подняла тонкие прелестные руки, как два крыла, ожидая его объятия, - стройная, улыбающаяся, красивая. |
She was teaching him to dance. | Она учила его танцевать. |
Laura James had danced beautifully: it had maddened him to see her poised in the arms of a young man dancing. | Лора Джеймс танцевала прекрасно: он приходил в бешенство, видя, как в танце её обвивают руки какого-нибудь молодого человека. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать