Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They walked at night through the cool streets filled with the rustle of tired leaves. Вечером они гуляли по прохладным улицам, полным шороха усталых листьев.
They went together to the hotel roof and danced; later Они ходили вместе на крышу отеля и танцевали; позднее
"Pap" Rheinhart, kind and awkward and shy, and smelling of his horse, came to their little table, sitting and drinking with them. "Папаша" Рейнхард, добрый, нескладный и застенчивый, пахнущий своей лошадью, подходил к их столику, сидел и пил вместе с ними.
He had spent the years since Leonard's at a military school, trying to straighten the wry twist of his neck. После школы Леонарда он учился в военной школе, стараясь выпрямить иронически искривленную шею.
But he remained the same as ever - quizzical, dry, and humorous. Но он остался прежним: лукавым, суховатым, насмешливым.
Eugene looked at that good shy face, remembering the lost years, the lost faces. Юджин глядел на это доброе, застенчивое лицо и вспоминал утраченные годы, утраченные лица.
And there was sorrow in his heart for what would come no more. И в его душе была печаль о том, что никогда не вернётся.
August ended. Август кончился.
September came, full of departing wings. Наступил сентябрь, полный улетающих крыльев.
The world was full of departures. Мир был полон отъездами.
It had heard the drums. Он услышал барабаны.
The young men were going to the war. Молодые люди уходили на войну.
Ben had been rejected again in the draft. Бена снова забраковали при призыве.
Now he was preparing to drift off in search of employment in other towns. Теперь он готовился уехать искать занятие в других городах.
Luke had given up his employment in a war-munitions factory at Dayton, Ohio, and had enlisted in the Navy. Люк ушёл с военного завода в Дайтоне, штат Огайо, и поступил во флот.
He had come home on a short leave before his departure for the training-school at Newport, Rhode Island. Перед отъездом в военно-морскую школу в Ньюпорте, штат Род-Айленд, он приехал домой в короткий отпуск.
The street roared as he came down at his vulgar wide-legged stride, in flapping blues, his face all on the grin, thick curls of his unruly hair coiling below the band of his hat. Улица взревела, когда он прошёл по ней своей вульгарной раскачивающейся походкой -полощущие синие штаны, ухмылка до ушей, густые кудри непокорных волос, выбивающиеся из-под шапочки.
He was the cartoon of a gob. Ни дать ни взять моряк-доброволец с плаката.
"Luke!" shouted Mr. Fawcett, the land-auctioneer, pulling him in from the street to Wood's pharmacy, "by God, son, you've done your bit. - Люк! - крикнул мистер Фоссет, агент по продаже земельных участков, затаскивая его с улицы в аптеку Вуда. - Чёрт подери, сынок, ты внёс свою лепту!
I'm going to set you up. Я угощаю тебя.
What are you going to have?" Что будешь пить?
"Make it a dope," said Luke. - Чего-нибудь покрепче, - сказал Люк.
"Colonel, yours truly!" - Полковник, моё почтение!
He lifted the frosty glass in a violently palsied hand, and stood posed before the grinning counter. - Он поднял заиндевевший стакан трясущейся рукой и выпрямился перед ухмыляющейся стойкой.
"F-f-f-forty years ago," he began, in a hoarse voice, "I might have refused, but now I can't, G-G-G-God help me! - С-с-сорок лет назад, - начал он хриплым голосом, - я мог бы отказаться, но сейчас не могу.
I c-c-c-c-can't!" Ей-богу, не могу!
Gant's sickness had returned on him with increased virulence. Болезнь Ганта возобновилась с удвоенной силой.
His face was haggard and yellow: a tottering weakness crept into his limbs. Его лицо стало измождённым и жёлтым, ноги подгибались от слабости.
It was decided that he must go again to Baltimore. Было решено, что он снова поедет в Балтимор.
Helen would go with him. И Хелен поедет с ним.
"Mr. Gant," said Eliza persuasively, "why don't you just give up everything and settle down to take things easy the rest of your days? - Мистер Г ант, - уговаривала Элиза, - почему бы вам не бросить всё и не отдохнуть на старости лет?
You don't feel good enough to tend to business any more; if I were you, I'd retire. Вы уже слишком слабы для того, чтобы продолжать дело; на вашем месте я бы ушла на покой.
We could get $20,000 for your shop without any trouble - If I had that much money to work with, I'd show them a thing or two." За мастерскую мы без труда получим двадцать тысяч долларов... Если бы у меня были такие деньги, я бы им показала!
She nodded pertly with a smart wink. - Она хитро подмигнула.
"I could turn it over two or three times within two years' time. - За два года я бы удвоила или утроила эту сумму.
You've got to trade quick to keep the ball a-rolling. Сейчас надо действовать быстро, чтобы не отстать.
That's the way it's done." Вот как надо вести дела.
"Merciful God," he groaned. - Боже милосердный! - простонал он.
"That's my last refuge on earth. - Это мой последний приют на земле.
Woman, have you no mercy? Женщина, есть ли в тебе милосердие?
I beg of you, leave me to die in peace: it won't be long now. Прошу, дай мне умереть спокойно! Теперь уж недолго осталось.
You can do what you please with it after I'm gone, but give me a little peace now. После моей смерти делай что хочешь, только оставь меня в покое теперь.
In the name of Jesus, I ask it!" Христом богом прошу.
He sniffled affectedly. - Он громко захныкал.
"Pshaw!" said Eliza, thinking no doubt to encourage him. - Пф ! - сказала Элиза, без сомнения думая этим его подбодрить.
"There's nothing wrong with you. - Вы же совсем здоровы.
Half of it's only imagination." Всё это одно воображение.
He groaned, turning his head away. Он застонал и отвернулся.
Summer died upon the hills. Лето в горах умерло.
There was a hue, barely guessed, upon the foliage, of red rust. Листва приобрела едва заметный оттенок ржавчины.
The streets at night were filled with sad lispings: all through the night, upon his porch, as in a coma, he heard the strange noise of autumn. По ночам улицы наполнялись печальным лепетом, и всю ночь на своей веранде он, словно в забытьи, слышал странные шорохи осени.
And all the people who had given the town its light thronging gaiety were vanished strangely overnight. И все люди, которым город был обязан своим весёлым шумным обликом, таинственно исчезли за одну ночь.
They had gone back into the vast South again. Они вернулись назад в просторы Юга.
The solemn tension of the war gathered about the nation. Страну всё больше охватывало торжественное напряжение войны.
A twilight of grim effort hovered around him, above him. Вокруг него и над ним слышался сумрак суровых усилий.
He felt the death of joy; but the groping within him of wonder, of glory. Он ощущал смерть радости, но внутри него слепо нарастали изумление и восторг.
Out of the huge sprawl of its first delirium, the nation was beginning to articulate the engines of war -engines to mill and print out hatred and falsehood, engines to pump up glory, engines to manacle and crush opposition, engines to drill and regiment men. Первый лихорадочный припадок, охвативший страну, теперь стал трансформироваться в машины войны - машины, чтобы молоть и печатать ненависть и ложь, машины, чтобы накачивать славу, машины, чтобы заковывать в цепи и сокрушать протест, машины, чтобы муштровать людей и превращать их в солдат.
But something of true wonder had come upon the land - the flares and rockets of the battle-fields cast their light across the plains as well. Но страну осенило и истинное чудо: взрывы на полях сражений бросали свой отблеск и на прерии.
Young men from Kansas were going to die in Picardy. Молодые люди из Канзаса уезжали, чтобы умереть в Пикардии.
In some foreign earth lay the iron, as yet unmoulded, that was to slay them. Где-то в чужой земле лежало ещё не выплавленное железо, которое должно было их сразить.
The strangeness of death and destiny was legible upon lives and faces which held no strangeness of their own. Тайны смерти и судьбы читались в жизнях и на лицах, у которых не было никакой своей тайны.
For, it is the union of the ordinary and the miraculous that makes wonder. Ведь чудо возникает из союза обыденного и необычного.
Luke had gone away to the training-school at Newport. Люк уехал в ньюпортскую военную школу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x