Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They walked at night through the cool streets filled with the rustle of tired leaves. | Вечером они гуляли по прохладным улицам, полным шороха усталых листьев. |
They went together to the hotel roof and danced; later | Они ходили вместе на крышу отеля и танцевали; позднее |
"Pap" Rheinhart, kind and awkward and shy, and smelling of his horse, came to their little table, sitting and drinking with them. | "Папаша" Рейнхард, добрый, нескладный и застенчивый, пахнущий своей лошадью, подходил к их столику, сидел и пил вместе с ними. |
He had spent the years since Leonard's at a military school, trying to straighten the wry twist of his neck. | После школы Леонарда он учился в военной школе, стараясь выпрямить иронически искривленную шею. |
But he remained the same as ever - quizzical, dry, and humorous. | Но он остался прежним: лукавым, суховатым, насмешливым. |
Eugene looked at that good shy face, remembering the lost years, the lost faces. | Юджин глядел на это доброе, застенчивое лицо и вспоминал утраченные годы, утраченные лица. |
And there was sorrow in his heart for what would come no more. | И в его душе была печаль о том, что никогда не вернётся. |
August ended. | Август кончился. |
September came, full of departing wings. | Наступил сентябрь, полный улетающих крыльев. |
The world was full of departures. | Мир был полон отъездами. |
It had heard the drums. | Он услышал барабаны. |
The young men were going to the war. | Молодые люди уходили на войну. |
Ben had been rejected again in the draft. | Бена снова забраковали при призыве. |
Now he was preparing to drift off in search of employment in other towns. | Теперь он готовился уехать искать занятие в других городах. |
Luke had given up his employment in a war-munitions factory at Dayton, Ohio, and had enlisted in the Navy. | Люк ушёл с военного завода в Дайтоне, штат Огайо, и поступил во флот. |
He had come home on a short leave before his departure for the training-school at Newport, Rhode Island. | Перед отъездом в военно-морскую школу в Ньюпорте, штат Род-Айленд, он приехал домой в короткий отпуск. |
The street roared as he came down at his vulgar wide-legged stride, in flapping blues, his face all on the grin, thick curls of his unruly hair coiling below the band of his hat. | Улица взревела, когда он прошёл по ней своей вульгарной раскачивающейся походкой -полощущие синие штаны, ухмылка до ушей, густые кудри непокорных волос, выбивающиеся из-под шапочки. |
He was the cartoon of a gob. | Ни дать ни взять моряк-доброволец с плаката. |
"Luke!" shouted Mr. Fawcett, the land-auctioneer, pulling him in from the street to Wood's pharmacy, "by God, son, you've done your bit. | - Люк! - крикнул мистер Фоссет, агент по продаже земельных участков, затаскивая его с улицы в аптеку Вуда. - Чёрт подери, сынок, ты внёс свою лепту! |
I'm going to set you up. | Я угощаю тебя. |
What are you going to have?" | Что будешь пить? |
"Make it a dope," said Luke. | - Чего-нибудь покрепче, - сказал Люк. |
"Colonel, yours truly!" | - Полковник, моё почтение! |
He lifted the frosty glass in a violently palsied hand, and stood posed before the grinning counter. | - Он поднял заиндевевший стакан трясущейся рукой и выпрямился перед ухмыляющейся стойкой. |
"F-f-f-forty years ago," he began, in a hoarse voice, "I might have refused, but now I can't, G-G-G-God help me! | - С-с-сорок лет назад, - начал он хриплым голосом, - я мог бы отказаться, но сейчас не могу. |
I c-c-c-c-can't!" | Ей-богу, не могу! |
Gant's sickness had returned on him with increased virulence. | Болезнь Ганта возобновилась с удвоенной силой. |
His face was haggard and yellow: a tottering weakness crept into his limbs. | Его лицо стало измождённым и жёлтым, ноги подгибались от слабости. |
It was decided that he must go again to Baltimore. | Было решено, что он снова поедет в Балтимор. |
Helen would go with him. | И Хелен поедет с ним. |
"Mr. Gant," said Eliza persuasively, "why don't you just give up everything and settle down to take things easy the rest of your days? | - Мистер Г ант, - уговаривала Элиза, - почему бы вам не бросить всё и не отдохнуть на старости лет? |
You don't feel good enough to tend to business any more; if I were you, I'd retire. | Вы уже слишком слабы для того, чтобы продолжать дело; на вашем месте я бы ушла на покой. |
We could get $20,000 for your shop without any trouble - If I had that much money to work with, I'd show them a thing or two." | За мастерскую мы без труда получим двадцать тысяч долларов... Если бы у меня были такие деньги, я бы им показала! |
She nodded pertly with a smart wink. | - Она хитро подмигнула. |
"I could turn it over two or three times within two years' time. | - За два года я бы удвоила или утроила эту сумму. |
You've got to trade quick to keep the ball a-rolling. | Сейчас надо действовать быстро, чтобы не отстать. |
That's the way it's done." | Вот как надо вести дела. |
"Merciful God," he groaned. | - Боже милосердный! - простонал он. |
"That's my last refuge on earth. | - Это мой последний приют на земле. |
Woman, have you no mercy? | Женщина, есть ли в тебе милосердие? |
I beg of you, leave me to die in peace: it won't be long now. | Прошу, дай мне умереть спокойно! Теперь уж недолго осталось. |
You can do what you please with it after I'm gone, but give me a little peace now. | После моей смерти делай что хочешь, только оставь меня в покое теперь. |
In the name of Jesus, I ask it!" | Христом богом прошу. |
He sniffled affectedly. | - Он громко захныкал. |
"Pshaw!" said Eliza, thinking no doubt to encourage him. | - Пф ! - сказала Элиза, без сомнения думая этим его подбодрить. |
"There's nothing wrong with you. | - Вы же совсем здоровы. |
Half of it's only imagination." | Всё это одно воображение. |
He groaned, turning his head away. | Он застонал и отвернулся. |
Summer died upon the hills. | Лето в горах умерло. |
There was a hue, barely guessed, upon the foliage, of red rust. | Листва приобрела едва заметный оттенок ржавчины. |
The streets at night were filled with sad lispings: all through the night, upon his porch, as in a coma, he heard the strange noise of autumn. | По ночам улицы наполнялись печальным лепетом, и всю ночь на своей веранде он, словно в забытьи, слышал странные шорохи осени. |
And all the people who had given the town its light thronging gaiety were vanished strangely overnight. | И все люди, которым город был обязан своим весёлым шумным обликом, таинственно исчезли за одну ночь. |
They had gone back into the vast South again. | Они вернулись назад в просторы Юга. |
The solemn tension of the war gathered about the nation. | Страну всё больше охватывало торжественное напряжение войны. |
A twilight of grim effort hovered around him, above him. | Вокруг него и над ним слышался сумрак суровых усилий. |
He felt the death of joy; but the groping within him of wonder, of glory. | Он ощущал смерть радости, но внутри него слепо нарастали изумление и восторг. |
Out of the huge sprawl of its first delirium, the nation was beginning to articulate the engines of war -engines to mill and print out hatred and falsehood, engines to pump up glory, engines to manacle and crush opposition, engines to drill and regiment men. | Первый лихорадочный припадок, охвативший страну, теперь стал трансформироваться в машины войны - машины, чтобы молоть и печатать ненависть и ложь, машины, чтобы накачивать славу, машины, чтобы заковывать в цепи и сокрушать протест, машины, чтобы муштровать людей и превращать их в солдат. |
But something of true wonder had come upon the land - the flares and rockets of the battle-fields cast their light across the plains as well. | Но страну осенило и истинное чудо: взрывы на полях сражений бросали свой отблеск и на прерии. |
Young men from Kansas were going to die in Picardy. | Молодые люди из Канзаса уезжали, чтобы умереть в Пикардии. |
In some foreign earth lay the iron, as yet unmoulded, that was to slay them. | Где-то в чужой земле лежало ещё не выплавленное железо, которое должно было их сразить. |
The strangeness of death and destiny was legible upon lives and faces which held no strangeness of their own. | Тайны смерти и судьбы читались в жизнях и на лицах, у которых не было никакой своей тайны. |
For, it is the union of the ordinary and the miraculous that makes wonder. | Ведь чудо возникает из союза обыденного и необычного. |
Luke had gone away to the training-school at Newport. | Люк уехал в ньюпортскую военную школу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать