Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Eugene opened the door for him. | Юджин открыл ему дверь. |
Bob Sterling's pleasant face was dead white, spotted by pale freckles. | Приятное лицо Боба Стерлинга в бледных пятнышках веснушек было свинцово-белым. |
His lips chattered and turned blue. | Посиневшие губы дёргались. |
"What is it, Bob? | - В чём дело, Боб? |
How do you feel?" said Eugene. | Что с тобой? - сказал Юджин. |
"Come here," said Bob Sterling with a grin. | - Поди сюда, - сказал Боб Стерлинг и усмехнулся. |
"Put your head down here." | - Приложи сюда голову. |
He took Eugene's head and placed it against his heart. | - Он притянул голову Юджина к своей груди. |
The great pump beat slowly and irregularly, with a hissing respiration. | Чудесный насос работал медленно и неравномерно, с каким-то присвистом. |
"Good God!" cried Eugene. | - Господи боже! - воскликнул Юджин. |
"Do you hear it?" said Bob Sterling, beginning to laugh. | - Слышал? - сказал Боб Стерлинг, начиная смеяться. |
Then he went into the room, chafing his dry hands briskly. | Потом он вошёл в комнату, потирая сухие руки. |
But he fell sick and could not attend classes. | Но он совсем разболелся и не мог посещать лекции. |
He was taken to the College Infirmary, where he lay for several weeks, apparently not very ill, but with lips constantly blue, a slow pulse, and a sub-normal temperature. | Его положили в университетскую клинику, где он пролежал несколько недель - вид у него был не очень больной, но губы оставались синими, пульс бился медленно, а температура всё время держалась ниже нормальной. |
Nothing could be done about it. | Ничто ему не помогало. |
His mother came and took him home. | Приехала мать и увезла его домой. |
Eugene wrote him regularly twice a week, getting in return short but cheerful messages. | Юджин писал ему регулярно каждую неделю и получал в ответ короткие, но бодрые записочки. |
Then one day he died. | Потом он умер. |
Two weeks later the widow returned to gather together the boy's belongings. | Две недели спустя вдова приехала за вещами сына. |
Silently she collected the clothing that no one would ever wear. | Она молча собирала одежду, которую уже никто больше не будет носить. |
She was a stout woman in her forties. | Это была толстая женщина лет сорока пяти. |
Eugene took all the pennants from the wall and folded them. | Юджин снял со стены все вымпелы и сложил их. |
She packed them in a valise and turned to go. | Она упаковала их в чемодан и собралась уходить. |
"Here's another," said Eugene. | - Вот ещё один, - сказал Юджин. |
She burst suddenly into tears and seized his hand. | Она вдруг заплакала и схватила его за руку. |
"He was so brave," she said, "so brave. | - Он был такой мужественный, - сказала она, -такой мужественный. |
Those last days - I had not meant to - Your letters made him so happy." | Эти последние дни... я не хотела... ваши письма доставляли ему такую радость. |
She's alone now, Eugene thought. | Теперь она одна, подумал Юджин. |
I cannot stay here, he thought, where he has been. | "Я не могу оставаться здесь, - думал он, - там, где он был. |
We were here together. | Мы были здесь вместе. |
Always I should see him on the landing, with the hissing valve and the blue lips, or hear him mumbling his lessons. | Я всегда буду видеть его на площадке с синими губами и присвистывающим клапаном или слышать, как он твердит задания. |
Then, at night, the other cot would be empty. | А ночью кровать рядом будет пуста. |
I think I shall room alone hereafter. | Пожалуй, с этих пор я буду жить один". |
But he roomed the remainder of the term in one of the dormitories. | Но остаток семестра он прожил в общей спальне. |
He had two room-mates - one, an Altamont young man who answered to the name of L. | Кроме него, там было ещё двое - один алтамонтец, которого звали Л. |
K. | К. |
Duncan (the "L" stood for Lawrence, but every one called him "Elk") and the other, the son of an Episcopal minister, Harold Gay. | Данкен (Л. означало Лоуренс, но все звали его Элк), и ещё один, сын священника епископальной церкви, - Харольд Гэй. |
Both were several years older than Eugene: Elk Duncan was twenty-four, and Harold Gay, twenty-two. | Оба были гораздо старше Юджина: Элку Данкену исполнилось двадцать четыре, Харольду Гэю -двадцать два. |
But it is doubtful whether a more precious congress of freaks had ever before gathered in two small rooms, one of which they used as a "study." | Однако сомнительно, чтобы более редкостная компания чудаков когда-либо собиралась в двух маленьких комнатках, одну из которых они отвели под "кабинет". |
Elk Duncan was the son of an Altamont attorney, a small Democratic politician, mighty in county affairs. | Элк Данкен был сыном алтамонтского прокурора, мелкого деятеля демократической партии, всемогущего в делах графства. |
Elk Duncan was tall - an inch or two over six feet -and incredibly thin, or rather narrow. | Элк Данкен был высок - выше шести футов - и невероятно худ, вернее, узок. |
He was already a little bald, he had a high prominent forehead, and large pale bulging eyes: from that point his long pale face sloped backward to his chin. | Он уже начал лысеть; лоб у него был выпуклый, а глаза большие, выпученные и бесцветные; под ними его длинное белое лицо постепенно скашивалось к подбородку. |
His shoulders were a trifle bowed and very narrow; the rest of his body had the symmetry of a lead pencil. | Плечи у него были чуть-чуть сутулые и очень узкие; в остальном его фигура обладала симметричностью карандаша. |
He always dressed very foppishly, in tight suits of blue flannel, with high stiff collars, fat silken cravats, and colored silk handkerchiefs. | Он одевался щегольски в узкие костюмы из голубой фланели, носил высокие крахмальные воротнички, пышные шёлковые галстуки и яркие шёлковые носовые платки. |
He was a student in the Law School, but he spent a large part of his time, industriously, in avoiding study. | Он учился на юридическом факультете, но большую часть времени трудолюбиво тратил на то, чтобы не учиться. |
The younger students - particularly the Freshmen -gathered around him after meals with mouths slightly ajar, feeding upon his words like manna, and hungrily demanding more, the wilder his fable became. | Младшие студенты, особенно первокурсники, собирались вокруг него после трапез с открытыми ртами и ловила его слова, как манну небесную, и чем нелепее становились его выдумки, тем алчнее они требовали новых. |
His posture toward life was very much that of the barker of a carnival sideshow: loquacious, patronizing, and cynical. | Он относился к жизни, как зазывала на ярмарке: многословно, покровительственно и цинично. |
The other room-mate, Harold Gay, was a good soul, no older than a child. | Второй их сожитель - Харольд Гэй - был добрая душа, совсем ребёнок. |
He wore spectacles, which gave the only glister to the dull grayness of his face; he was plain and ugly without any distinction: he had been puzzled so long by at least four-fifths of the phenomena of existence that he no longer made any effort to comprehend them. | Он носил очки, и только они придавали блеск унылой серости его лица: он был невзрачно безобразен и ничем не облагорожен; он так долго изумлялся непонятности, по крайней мере, четырёх пятых всех феноменов бытия, что больше уже и не старался их понять. |
Instead, he concealed his shyness and bewilderment under a braying laugh that echoed at all the wrong places, and a silly grin full of an absurd and devilish knowingness. | Вместо этого он прятал свою застенчивость и растерянность за ослиным хохотом, который раздавался всегда некстати, и за глупой усмешкой, исполненной нелепого и дьявольского всезнания. |
His association with Elk Duncan was one of the proud summits of his life: he weltered in the purple calcium which bathed that worthy, he smoked cigarettes with a debauched leer, and cursed loudly and uneasily with the accent of a depraved clergyman. | Приятельские отношения с Элком Данкеном были одним из высочайших взлётов в его жизни; он упивался багряным светом, заливавшим этого джентльмена, курил сигареты с развращённой усмешкой и ругался громко и неловко, с интонациями гуляки священника. |
"Harold! | - Харольд! |
Harold!" said Elk Duncan reprovingly. | Харольд! - укоризненно говорил Элк Данкен. |
"Damn, son! | - Чёрт побери, сынок! |
You're getting hard! | Ты совсем, не знаешь меры! |
If you go on like this, you'll begin to chew gum, and fritter away your Sunday-school money at the movies. | Если так пойдёт и дальше, ты начнёшь жевать резинку и тратить на кино деньги, которые должен был опустить в церковную кружку. |
Think of the rest of us, please. | Подумай о нас, прошу тебя. |
'Gene here's only a young boy, as pure as a barnyard privy, and, as for me, I've always moved in the best circles, and associated with only the highest class of bartenders and ladylike streetwalkers. | Вот Джин, совсем ещё юный мальчик, чистый, как нужник в хлеву; ну, а я всегда вращался в лучшем обществе и водил знакомство только с самыми выдающимися буфетчиками и великосветскими уличными девками. |
What would your father say if he could hear you? | Что бы сказал твой отец, если бы он услышал тебя? |
Don't you know he'd be shocked? | Разве ты не понимаешь, как он был бы шокирован? |
He'd cut off your cigarette money, son." | Он перестал бы давать тебе деньги на папиросы, сынок! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать