Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Eugene opened the door for him. Юджин открыл ему дверь.
Bob Sterling's pleasant face was dead white, spotted by pale freckles. Приятное лицо Боба Стерлинга в бледных пятнышках веснушек было свинцово-белым.
His lips chattered and turned blue. Посиневшие губы дёргались.
"What is it, Bob? - В чём дело, Боб?
How do you feel?" said Eugene. Что с тобой? - сказал Юджин.
"Come here," said Bob Sterling with a grin. - Поди сюда, - сказал Боб Стерлинг и усмехнулся.
"Put your head down here." - Приложи сюда голову.
He took Eugene's head and placed it against his heart. - Он притянул голову Юджина к своей груди.
The great pump beat slowly and irregularly, with a hissing respiration. Чудесный насос работал медленно и неравномерно, с каким-то присвистом.
"Good God!" cried Eugene. - Господи боже! - воскликнул Юджин.
"Do you hear it?" said Bob Sterling, beginning to laugh. - Слышал? - сказал Боб Стерлинг, начиная смеяться.
Then he went into the room, chafing his dry hands briskly. Потом он вошёл в комнату, потирая сухие руки.
But he fell sick and could not attend classes. Но он совсем разболелся и не мог посещать лекции.
He was taken to the College Infirmary, where he lay for several weeks, apparently not very ill, but with lips constantly blue, a slow pulse, and a sub-normal temperature. Его положили в университетскую клинику, где он пролежал несколько недель - вид у него был не очень больной, но губы оставались синими, пульс бился медленно, а температура всё время держалась ниже нормальной.
Nothing could be done about it. Ничто ему не помогало.
His mother came and took him home. Приехала мать и увезла его домой.
Eugene wrote him regularly twice a week, getting in return short but cheerful messages. Юджин писал ему регулярно каждую неделю и получал в ответ короткие, но бодрые записочки.
Then one day he died. Потом он умер.
Two weeks later the widow returned to gather together the boy's belongings. Две недели спустя вдова приехала за вещами сына.
Silently she collected the clothing that no one would ever wear. Она молча собирала одежду, которую уже никто больше не будет носить.
She was a stout woman in her forties. Это была толстая женщина лет сорока пяти.
Eugene took all the pennants from the wall and folded them. Юджин снял со стены все вымпелы и сложил их.
She packed them in a valise and turned to go. Она упаковала их в чемодан и собралась уходить.
"Here's another," said Eugene. - Вот ещё один, - сказал Юджин.
She burst suddenly into tears and seized his hand. Она вдруг заплакала и схватила его за руку.
"He was so brave," she said, "so brave. - Он был такой мужественный, - сказала она, -такой мужественный.
Those last days - I had not meant to - Your letters made him so happy." Эти последние дни... я не хотела... ваши письма доставляли ему такую радость.
She's alone now, Eugene thought. Теперь она одна, подумал Юджин.
I cannot stay here, he thought, where he has been. "Я не могу оставаться здесь, - думал он, - там, где он был.
We were here together. Мы были здесь вместе.
Always I should see him on the landing, with the hissing valve and the blue lips, or hear him mumbling his lessons. Я всегда буду видеть его на площадке с синими губами и присвистывающим клапаном или слышать, как он твердит задания.
Then, at night, the other cot would be empty. А ночью кровать рядом будет пуста.
I think I shall room alone hereafter. Пожалуй, с этих пор я буду жить один".
But he roomed the remainder of the term in one of the dormitories. Но остаток семестра он прожил в общей спальне.
He had two room-mates - one, an Altamont young man who answered to the name of L. Кроме него, там было ещё двое - один алтамонтец, которого звали Л.
K. К.
Duncan (the "L" stood for Lawrence, but every one called him "Elk") and the other, the son of an Episcopal minister, Harold Gay. Данкен (Л. означало Лоуренс, но все звали его Элк), и ещё один, сын священника епископальной церкви, - Харольд Гэй.
Both were several years older than Eugene: Elk Duncan was twenty-four, and Harold Gay, twenty-two. Оба были гораздо старше Юджина: Элку Данкену исполнилось двадцать четыре, Харольду Гэю -двадцать два.
But it is doubtful whether a more precious congress of freaks had ever before gathered in two small rooms, one of which they used as a "study." Однако сомнительно, чтобы более редкостная компания чудаков когда-либо собиралась в двух маленьких комнатках, одну из которых они отвели под "кабинет".
Elk Duncan was the son of an Altamont attorney, a small Democratic politician, mighty in county affairs. Элк Данкен был сыном алтамонтского прокурора, мелкого деятеля демократической партии, всемогущего в делах графства.
Elk Duncan was tall - an inch or two over six feet -and incredibly thin, or rather narrow. Элк Данкен был высок - выше шести футов - и невероятно худ, вернее, узок.
He was already a little bald, he had a high prominent forehead, and large pale bulging eyes: from that point his long pale face sloped backward to his chin. Он уже начал лысеть; лоб у него был выпуклый, а глаза большие, выпученные и бесцветные; под ними его длинное белое лицо постепенно скашивалось к подбородку.
His shoulders were a trifle bowed and very narrow; the rest of his body had the symmetry of a lead pencil. Плечи у него были чуть-чуть сутулые и очень узкие; в остальном его фигура обладала симметричностью карандаша.
He always dressed very foppishly, in tight suits of blue flannel, with high stiff collars, fat silken cravats, and colored silk handkerchiefs. Он одевался щегольски в узкие костюмы из голубой фланели, носил высокие крахмальные воротнички, пышные шёлковые галстуки и яркие шёлковые носовые платки.
He was a student in the Law School, but he spent a large part of his time, industriously, in avoiding study. Он учился на юридическом факультете, но большую часть времени трудолюбиво тратил на то, чтобы не учиться.
The younger students - particularly the Freshmen -gathered around him after meals with mouths slightly ajar, feeding upon his words like manna, and hungrily demanding more, the wilder his fable became. Младшие студенты, особенно первокурсники, собирались вокруг него после трапез с открытыми ртами и ловила его слова, как манну небесную, и чем нелепее становились его выдумки, тем алчнее они требовали новых.
His posture toward life was very much that of the barker of a carnival sideshow: loquacious, patronizing, and cynical. Он относился к жизни, как зазывала на ярмарке: многословно, покровительственно и цинично.
The other room-mate, Harold Gay, was a good soul, no older than a child. Второй их сожитель - Харольд Гэй - был добрая душа, совсем ребёнок.
He wore spectacles, which gave the only glister to the dull grayness of his face; he was plain and ugly without any distinction: he had been puzzled so long by at least four-fifths of the phenomena of existence that he no longer made any effort to comprehend them. Он носил очки, и только они придавали блеск унылой серости его лица: он был невзрачно безобразен и ничем не облагорожен; он так долго изумлялся непонятности, по крайней мере, четырёх пятых всех феноменов бытия, что больше уже и не старался их понять.
Instead, he concealed his shyness and bewilderment under a braying laugh that echoed at all the wrong places, and a silly grin full of an absurd and devilish knowingness. Вместо этого он прятал свою застенчивость и растерянность за ослиным хохотом, который раздавался всегда некстати, и за глупой усмешкой, исполненной нелепого и дьявольского всезнания.
His association with Elk Duncan was one of the proud summits of his life: he weltered in the purple calcium which bathed that worthy, he smoked cigarettes with a debauched leer, and cursed loudly and uneasily with the accent of a depraved clergyman. Приятельские отношения с Элком Данкеном были одним из высочайших взлётов в его жизни; он упивался багряным светом, заливавшим этого джентльмена, курил сигареты с развращённой усмешкой и ругался громко и неловко, с интонациями гуляки священника.
"Harold! - Харольд!
Harold!" said Elk Duncan reprovingly. Харольд! - укоризненно говорил Элк Данкен.
"Damn, son! - Чёрт побери, сынок!
You're getting hard! Ты совсем, не знаешь меры!
If you go on like this, you'll begin to chew gum, and fritter away your Sunday-school money at the movies. Если так пойдёт и дальше, ты начнёшь жевать резинку и тратить на кино деньги, которые должен был опустить в церковную кружку.
Think of the rest of us, please. Подумай о нас, прошу тебя.
'Gene here's only a young boy, as pure as a barnyard privy, and, as for me, I've always moved in the best circles, and associated with only the highest class of bartenders and ladylike streetwalkers. Вот Джин, совсем ещё юный мальчик, чистый, как нужник в хлеву; ну, а я всегда вращался в лучшем обществе и водил знакомство только с самыми выдающимися буфетчиками и великосветскими уличными девками.
What would your father say if he could hear you? Что бы сказал твой отец, если бы он услышал тебя?
Don't you know he'd be shocked? Разве ты не понимаешь, как он был бы шокирован?
He'd cut off your cigarette money, son." Он перестал бы давать тебе деньги на папиросы, сынок!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x