Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't give a damn what he'd do, Elk, nor you either!" said Harold toughly, grinning. - Мне наплевать на него и на тебя, Элк! - отвечал Харольд нераскаянно и с ухмылкой.
"So, what the hell!" he roared as loudly as he could. - Ну их к чёрту, - орал он так громко, как только мог.
There was an answering howl from the windows of the whole dormitory - cries of Из окон других дортуаров доносился ответный рёв - вопли:
"Go to hell!" "Катись к чёрту!",
"Cut it out!" and ironical cheers, at which he was pleased. "Заткнись", - и иронические подбадривания, которые доставляли ему большое удовольствие.
The scattered family drew together again at Christmas. Разбросанная семья собралась на рождество вся.
A sense of impending dissolution, of loss and death, brought them back. Ощущение надвигающегося разрушения, утрат и смертей свело их вместе.
The surgeon at Baltimore had given no hope. Хирург в Балтиморе не сказал ничего обнадёживающего.
He had, rather, confirmed Gant's death-warrant. Наоборот, он скорее подтвердил смертный приговор Ганту.
"Then how long can he live?" asked Helen. - Сколько он может прожить? - спросила Хелен.
He shrugged his shoulders. Он пожал плечами.
"My dear girl!" he said. - Моя милая! - сказал он.
"I have no idea. - Понятия не имею.
The man's a miracle. Ведь он - живое чудо.
Do you know that he's Exhibit A here? Вы знаете, что он здесь экспонат номер один?
Every surgeon in the place has had a look. Его осматривали все наши хирурги.
How long can he last? Сколько он протянет?
I'll swear to nothing - I no longer have any idea. Я ничего не смогу сказать - я больше не возьмусь предсказывать.
When your father left here, the first time, after his operation, I never expected to see him again. Когда ваш отец уехал после первой операции, я никак не думал, что увижу его снова.
I doubted if he would last the winter through. Я полагал, что он не доживёт до весны.
But he's back again. Но он снова здесь.
He may be back many times." Возможно, он вернётся ещё не раз.
"Can you help him at all? - Неужели вы ничем не можете ему помочь?
Do you think the radium does any good?" Как, по-вашему, от радия есть какая-нибудь польза?
"I can give him relief for a time. - Я могу облегчить на время его страдания.
I can even check the growth of the disease for a time. Я даже могу на время остановить развитие болезни.
Beyond that, I can do nothing. Но это - всё.
But his vitality is enormous. Однако его жизнеспособность огромна.
He is a creaking gate which hangs by one hinge - but which hangs, nevertheless." Он как скрипучая калитка, которая висит на одной петле - но всё же висит.
Thus, she had brought him home, the shadow of his death suspended over them like a Damocles sword. Она привезла его домой, и тень его смерти повисла над ними, как дамоклов меч.
Fear prowled softly through their brains on leopard feet. Страх крался по их сознанию на мягких леопардовых лапах.
The girl lived in a condition of repressed hysteria: it had its outburst daily at Eliza's or in her own home. Хелен жила в состоянии подавленной истерии, которая ежедневно вырывалась наружу в "Диксиленде" или в её собственном доме.
Hugh Barton had purchased a house to which he had taken her. Хью Бартон купил дом и заставил её переехать в него.
"You'll get no peace," he said, "as long as you're near them. - Ты не придёшь в себя, - сказал он, - пока ты с ними.
That's what's wrong with you now." Оттого ты сейчас и стала такой!
She had frequent periods of sickness. Она часто болела.
She went constantly to the doctors for treatment and advice. Она постоянно ходила к докторам за помощью и советом.
Sometimes she went to the hospital for several days. Иногда она на несколько дней ложилась в больницу.
Her illness manifested itself in various ways -sometimes in a terrible mastoid pain, sometimes in nervous exhaustion, sometimes in an hysterical collapse in which she laughed and wept by turns, and which was governed partly by Gant's illness and a morbid despair over her failure to bear a child. Болезнь её проявлялась по-разному - иногда в страшных болях в груди, иногда в нервном истощении, иногда в истерических припадках, во время которых она смеялась и плакала поочерёдно и которые были вызваны отчасти болезнью Ганта, а отчасти гнетущим отчаянием, потому что она оставалась бесплодной.
She drank stealthily at all times - she drank in nibbling draughts for stimulants, never enough for drunkenness. Она постоянно украдкой пила - понемножку для бодрости, никогда не напиваясь допьяна.
She drank vile liquids - seeking only the effect of alcohol and getting at it in strange ways through a dozen abominations called "tonics" and "extracts." Она пила отвратительные жидкости, ища только воздействия алкоголя и получая его не обычным путём, а с помощью ядовитых гнусностей, которые называются "экстрактами" и "тонизирующими средствами".
Almost deliberately she ruined her taste for the better sort of potable liquors, concealing from herself, under the convenient labellings of physic, the ugly crawling hunger in her blood. Почти сознательно она губила в себе вкус к хорошим спиртным напиткам и "принимала лекарства", пряча от себя истинную природу мерзкой жажды, жившей в её крови.
This self-deception was characteristic of her. Этот самообман был в её характере.
Her life expressed itself through a series of deceptions - of symbols: her dislikes, affections, grievances, brandishing every cause but the real one. Её жизнь проявлялась в серии обманов-символов; свои антипатии, привязанности, обиды она объясняла любыми причинами, кроме истинных.
But, unless actually bedridden, she was never absent from her father for many hours. Но, кроме тех случаев, когда ей действительно не разрешали вставать, она никогда надолго не оставляла отца.
The shadow of his death lay over their lives. Тень его смерти лежала на их жизнях.
They shuddered below its horror; its protracted menace, its unsearchable enigma, deprived them of dignity and courage. Они содрогались от ужаса; эта затянувшаяся угроза, эта неразрешимая загадка лишала их достоинства и мужества.
They were dominated by the weary and degrading egotism of life, which is blandly philosophical over the death of the alien, but sees in its own the corruption of natural law. Они были порабощены усталым и унижающим эгоизмом жизни, которая воспринимает чужие смерти с философским благодушием, но свою считает нарушением всех законов природы.
It was as hard for them to think of Gant's death as of God's death: it was a great deal harder, because he was more real to them than God, he was more immortal than God, he was God. О смерти Ганта им было так же трудно думать, как о смерти бога, и даже труднее, потому что для них он был реальнее, чем бог, он был бессмертнее, чем бог, он был сам бог.
This hideous twilight into which their lives had passed froze Eugene with its terror, and choked him with fury. Этот жуткий сумрак, в котором они жили, оледенял Юджина ужасом, заставлял задыхаться от ярости.
He would grow enraged after reading a letter from home and pound the grained plaster of the dormitory wall until his knuckles were bloody. Прочитав письмо из дому, он приходил в бешенство и колотил кулаками по оштукатуренной стене спальни, пока не обдирал суставы пальцев в кровь.
They have taken his courage away! he thought. "Они отняли у него мужество! - думал он.
They have made a whining coward out of him! - Они превратили его в скулящего труса!
No, and if I die, no damned family about. Нет, если я буду умирать, никакой семьи!
Blowing their messy breaths in your face! Дышат на тебя назойливым дыханием!
Snuffling down their messy noses at you! Хлюпают над тобой назойливыми носами!
Gathering around you till you can't breathe. Обступают тебя так, что невозможно дышать.
Telling you how well you're looking with hearty smiles, and boo-hooing behind your back. С весёлыми улыбками говорят тебе, как ты хорошо выглядишь, и причитают у тебя за спиной.
O messy, messy, messy death! О, назойливая, назойливая смерть!
Shall we never be alone? Неужели нас никогда не оставят одних?
Shall we never live alone, think alone, live in a house by ourselves alone? Неужели мы не можем жить одни, думать одни, жить в своём доме сами по себе?
Ah! but I shall! Нет, я буду!
I shall! Буду!
Alone, alone, and far away, with falling rain. Один, один и далеко, за завесой дождя".
Then, bursting suddenly into the study, he found Elk Duncan, with unaccustomed eye bent dully upon a page of Torts, a bright bird held by the stare of that hypnotic snake, the law. Потом, неожиданно ворвавшись в кабинет, он увидел Элка Данкена, который тупо устремлял непривычный взгляд на страницу с определением правонарушений, - пёстрая птица, завороженная пристальным взором змеи, которая зовётся юриспруденцией.
"Are we to die like rats?" he said. - Неужели мы должны умирать, как крысы? -сказал он.
"Are we to smother in a hole?" - Неужели мы должны задохнуться в норе?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x