Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was safe, sound, and reliable. | Он был надёжен, здравомыслящ и безопасен. |
He would never get notions. | Он был неспособен на дикие идеи. |
He was the fine flower of university training. | Он был прекрасным цветком, взращенным университетом. |
He was a football scrub, and a respectable scholar in all subjects. | Он был приличным футболистом и успевал по всем предметам. |
He was a universal Two Man. | Он во всём показывал хорошие успехи. |
He always got Two on everything, except Moral Character, where he shone with a superlative Oneness. | И всегда получал хорошие оценки - за исключением нравственности, которая была у него сияюще отличной. |
If he did not go into the law or the ministry, he was appointed a Rhodes Scholar. | Если он не посвящал себя юриспруденции и не шёл в священники, ему давали стипендию Родса. |
In this strange place Eugene flourished amazingly. | В этом странном месте Юджин процветал на удивление. |
He was outside the pale of popular jealousies: it was quite obvious that he was not safe, that he was not sound, that decidedly he was an irregular person. | Он оставался за пределами завистей и интриг - все видели, что он ненадёжен, что он не здравомыслящ, что он в любом отношении неправильная личность. |
He could never be an all-round man. | Он явно не мог стать человеком что надо. |
Obviously, he would never be governor. | Было очевидно, что губернатора из него не выйдет. |
Obviously, he would never be a politician, because he said funny things. | Было очевидно, что политика из него тоже не выйдет, потому что он имел обыкновение говорить какие-то странные вещи. |
He was not the man to lead a class or say a prayer; he was a man for curious enterprise. | Он был не из тех, кто ведёт за собой остальных или читает молитвы перед занятиями; он годился только для необычного. |
Well, thought they benevolently, we need some such. | Ну что же, снисходительно думали они, такие нам тоже нужны. |
We are not all made for weighty business. | Не все мы созданы для весомых дел. |
He was happier than he had ever been in his life, and more careless. | Он никогда ещё не был так счастлив и так беззаботен. |
His physical loneliness was more complete and more delightful. | Его физическое одиночество стало ещё более полным и восхитительным. |
His escape from the bleak horror of disease and hysteria and death impending, that hung above his crouched family, left him with a sense of aerial buoyance, drunken freedom. | Избавление от унылого ужаса болезни, истерии и надвигающейся смерти, который нависал над его скорчившейся семьёй, исполняло его ощущением воздушной лёгкости, пьянящей свободы. |
He had come to the place alone, without companions. | Он пришёл сюда один, без спутников. |
He had no connections. | У него не было связей. |
He had, even now, not one close friend. | Даже теперь у него не было ни одного близкого друга. |
And this isolation was in his favor. | И такая обособленность была преимуществом. |
Every one knew him at sight: every one called him by name, and spoke to him kindly. | Все знали его в лицо, все называли его по имени и говорили с ним дружески. |
He was not disliked. | Он не вызывал неприязни. |
He was happy, full of expansive joy, he greeted every one with enthusiastic gusto. | Он был счастлив, полон заразительной радости и каждого встречал с восторженной пылкостью. |
He had a vast tenderness, an affection for the whole marvellous and unvisited earth, that blinded his eyes. | Он испытывал огромную нежность ко всей чудесной и неизведанной земле, которая слепила глаза. |
He was closer to a feeling of brotherhood than he had ever been, and more alone. | Никогда ещё он не был так близок к ощущению братства со всеми людьми, и никогда ещё он не был так одинок. |
He was filled with a divine indifference for all appearance. | Он был полон божественного пренебрежения к условностям. |
Joy ran like a great wine through his young expanding limbs; he bounded down the paths with wild cries in his throat, leaping for life like an apple, trying to focus the blind desire that swept him apart, to melt down to a bullet all of his formless passion, and so, slay death, slay love. | Радость, как великолепное вино, струилась по его молодому растущему телу; он прыжками, с дикими воплями в горле, мчался по дорожкам, он подскакивал за жизнью, как яблоко, стараясь сосредоточить раздирающее его слепое желание, сплавить в единую идею всю свою бесформенную страсть и сразить смерть, сразить любовь. |
He began to join. | Он начал вступать. |
He joined everything. He had never "belonged" to any group before, but now all groups were beckoning him. | Он вступал во всё, во что только можно было вступить. Раньше он не "принадлежал" ни к одной группе, но его манили все группы. |
He had without much trouble won a place for himself on the staff of the college paper and the magazine. | Без особого труда он завоевал себе место в редакции университетского журнала и газеты. |
The small beginning trickle of distinctions widened into a gushet. | Маленькая капель отличий превратилась в мощную струю. |
It began to sprinkle, then it rained. | Сначала дождик брызгал, потом полил как из ведра. |
He was initiated into literary fraternities, dramatic fraternities, theatrical fraternities, speaking fraternities, journalistic fraternities, and in the Spring into a social fraternity. | Он был принят в литературные клубы, драматические клубы, театральные клубы, ораторские клубы, журналистские клубы, а весной - и в светский клуб. |
He joined enthusiastically, submitted with fanatical glee to the hard mauling of the initiations, and went about lame and sore, more pleased than a child or a savage, with colored ribbons in his coat lapel, and a waistcoat plastered with pins, badges, symbols, and Greek letterings. | Он вступал в них с восторгом, с фанатическим упоением переносил рукоприкладство в процессе инициации и ходил с синяками, прихрамывая, но больше ребёнка или дикаря радовался цветным ленточкам в петлице и жилету в булавках, значках, эмблемах и греческих буквах. |
But not without labor had his titles come. | Но эти титулы дались ему не без труда. |
The early autumn was lustreless and slack: he could not come from the shadow of Laura. | Ранняя осень была бесцветна и пуста; тень Лоры всё ещё тяготела над ним. |
She haunted him. | Она преследовала его. |
When he went home at Christmas, he found the hills bleak and close, and the town mean and cramped in the grim stinginess of winter. | Когда он вернулся домой на рождество, горы показались ему унылыми и тесными, а город -подлым и зажатым в угрюмой скаредности зимы. |
There was a ludicrous, a desperate gaiety in the family. | Семья была исполнена нелепой судорожной весёлости. |
"Well!" said Eliza sorrowfully, as she peered above the stove, "let's all try to be happy this time and enjoy a quiet Christmas. | - Ну, - печально сказала Элиза, щурясь над плитой, - попробуем хотя бы это рождество провести весело и спокойно. |
You never know!" | Кто знает, что будет! Кто знает! |
She shook her head, unable to continue. | - Она покачала головой, не в силах продолжать. |
Her eyes were wet. | Её глаза увлажнились. |
"It may be the last time we're all together. | - Может быть, мы последний раз собрались все вместе. |
The old trouble! | Старая болезнь! |
The old trouble!" she said hoarsely, turning to him. | Старая болезнь! - сказала она хрипло, поворачиваясь к нему. |
"What old trouble?" he said angrily. | - Какая старая болезнь? - спросил он сердито. |
"Good God, why are you so mysterious?" | - Господи боже, почему ты не можешь сказать прямо и ясно? |
"My heart!" she whispered, with a brave smile. | - Сердце! - прошептала она с мужественной улыбкой. |
"I've said nothing to any one. | - Я никому ничего не говорила. |
But last week - I thought I was gone." | Но на прошлой неделе... я уже думала, что пришёл мой час. |
This was delivered in a boding whisper. | - Это было произнесено зловещим шёпотом. |
"Oh, my God!" he groaned. | - О господи! - простонал он. |
"You'll be here when the rest of us are rotten." | - Ты будешь жить, когда все мы давно сгниём. |
Helen burst into a raucous angry laugh, looking at his sullen face, and prodding him roughly with her big fingers. | Поглядев на его насупленное лицо, Хелен разразилась скрипучим сердитым смехом и ткнула его в рёбра крупным пальцем. |
"K-K-K-K-K-K-K! | - К-к-к-к! |
Did you ever know it to fail? Did you? | Вечная история, разве ты не знаешь? |
If you come to her with one of your kidneys gone, she's always got something worse the matter with her. | Если у тебя удалят почку, сразу окажется, что ей пришлось ещё хуже. |
No, sir! | Да, сэр! |
I've never known it to fail!" | Вечная история! |
"You may laugh! | - Смейтесь! |
You may laugh!" said Eliza with a smile of watery bitterness. | Смейтесь! - сказала Элиза, улыбаясь с водянистой горечью. |
"But I may not be here to laugh at much longer." | - Но, может быть, вам уже недолго осталось надо мной смеяться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать