Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was safe, sound, and reliable. Он был надёжен, здравомыслящ и безопасен.
He would never get notions. Он был неспособен на дикие идеи.
He was the fine flower of university training. Он был прекрасным цветком, взращенным университетом.
He was a football scrub, and a respectable scholar in all subjects. Он был приличным футболистом и успевал по всем предметам.
He was a universal Two Man. Он во всём показывал хорошие успехи.
He always got Two on everything, except Moral Character, where he shone with a superlative Oneness. И всегда получал хорошие оценки - за исключением нравственности, которая была у него сияюще отличной.
If he did not go into the law or the ministry, he was appointed a Rhodes Scholar. Если он не посвящал себя юриспруденции и не шёл в священники, ему давали стипендию Родса.
In this strange place Eugene flourished amazingly. В этом странном месте Юджин процветал на удивление.
He was outside the pale of popular jealousies: it was quite obvious that he was not safe, that he was not sound, that decidedly he was an irregular person. Он оставался за пределами завистей и интриг - все видели, что он ненадёжен, что он не здравомыслящ, что он в любом отношении неправильная личность.
He could never be an all-round man. Он явно не мог стать человеком что надо.
Obviously, he would never be governor. Было очевидно, что губернатора из него не выйдет.
Obviously, he would never be a politician, because he said funny things. Было очевидно, что политика из него тоже не выйдет, потому что он имел обыкновение говорить какие-то странные вещи.
He was not the man to lead a class or say a prayer; he was a man for curious enterprise. Он был не из тех, кто ведёт за собой остальных или читает молитвы перед занятиями; он годился только для необычного.
Well, thought they benevolently, we need some such. Ну что же, снисходительно думали они, такие нам тоже нужны.
We are not all made for weighty business. Не все мы созданы для весомых дел.
He was happier than he had ever been in his life, and more careless. Он никогда ещё не был так счастлив и так беззаботен.
His physical loneliness was more complete and more delightful. Его физическое одиночество стало ещё более полным и восхитительным.
His escape from the bleak horror of disease and hysteria and death impending, that hung above his crouched family, left him with a sense of aerial buoyance, drunken freedom. Избавление от унылого ужаса болезни, истерии и надвигающейся смерти, который нависал над его скорчившейся семьёй, исполняло его ощущением воздушной лёгкости, пьянящей свободы.
He had come to the place alone, without companions. Он пришёл сюда один, без спутников.
He had no connections. У него не было связей.
He had, even now, not one close friend. Даже теперь у него не было ни одного близкого друга.
And this isolation was in his favor. И такая обособленность была преимуществом.
Every one knew him at sight: every one called him by name, and spoke to him kindly. Все знали его в лицо, все называли его по имени и говорили с ним дружески.
He was not disliked. Он не вызывал неприязни.
He was happy, full of expansive joy, he greeted every one with enthusiastic gusto. Он был счастлив, полон заразительной радости и каждого встречал с восторженной пылкостью.
He had a vast tenderness, an affection for the whole marvellous and unvisited earth, that blinded his eyes. Он испытывал огромную нежность ко всей чудесной и неизведанной земле, которая слепила глаза.
He was closer to a feeling of brotherhood than he had ever been, and more alone. Никогда ещё он не был так близок к ощущению братства со всеми людьми, и никогда ещё он не был так одинок.
He was filled with a divine indifference for all appearance. Он был полон божественного пренебрежения к условностям.
Joy ran like a great wine through his young expanding limbs; he bounded down the paths with wild cries in his throat, leaping for life like an apple, trying to focus the blind desire that swept him apart, to melt down to a bullet all of his formless passion, and so, slay death, slay love. Радость, как великолепное вино, струилась по его молодому растущему телу; он прыжками, с дикими воплями в горле, мчался по дорожкам, он подскакивал за жизнью, как яблоко, стараясь сосредоточить раздирающее его слепое желание, сплавить в единую идею всю свою бесформенную страсть и сразить смерть, сразить любовь.
He began to join. Он начал вступать.
He joined everything. He had never "belonged" to any group before, but now all groups were beckoning him. Он вступал во всё, во что только можно было вступить. Раньше он не "принадлежал" ни к одной группе, но его манили все группы.
He had without much trouble won a place for himself on the staff of the college paper and the magazine. Без особого труда он завоевал себе место в редакции университетского журнала и газеты.
The small beginning trickle of distinctions widened into a gushet. Маленькая капель отличий превратилась в мощную струю.
It began to sprinkle, then it rained. Сначала дождик брызгал, потом полил как из ведра.
He was initiated into literary fraternities, dramatic fraternities, theatrical fraternities, speaking fraternities, journalistic fraternities, and in the Spring into a social fraternity. Он был принят в литературные клубы, драматические клубы, театральные клубы, ораторские клубы, журналистские клубы, а весной - и в светский клуб.
He joined enthusiastically, submitted with fanatical glee to the hard mauling of the initiations, and went about lame and sore, more pleased than a child or a savage, with colored ribbons in his coat lapel, and a waistcoat plastered with pins, badges, symbols, and Greek letterings. Он вступал в них с восторгом, с фанатическим упоением переносил рукоприкладство в процессе инициации и ходил с синяками, прихрамывая, но больше ребёнка или дикаря радовался цветным ленточкам в петлице и жилету в булавках, значках, эмблемах и греческих буквах.
But not without labor had his titles come. Но эти титулы дались ему не без труда.
The early autumn was lustreless and slack: he could not come from the shadow of Laura. Ранняя осень была бесцветна и пуста; тень Лоры всё ещё тяготела над ним.
She haunted him. Она преследовала его.
When he went home at Christmas, he found the hills bleak and close, and the town mean and cramped in the grim stinginess of winter. Когда он вернулся домой на рождество, горы показались ему унылыми и тесными, а город -подлым и зажатым в угрюмой скаредности зимы.
There was a ludicrous, a desperate gaiety in the family. Семья была исполнена нелепой судорожной весёлости.
"Well!" said Eliza sorrowfully, as she peered above the stove, "let's all try to be happy this time and enjoy a quiet Christmas. - Ну, - печально сказала Элиза, щурясь над плитой, - попробуем хотя бы это рождество провести весело и спокойно.
You never know!" Кто знает, что будет! Кто знает!
She shook her head, unable to continue. - Она покачала головой, не в силах продолжать.
Her eyes were wet. Её глаза увлажнились.
"It may be the last time we're all together. - Может быть, мы последний раз собрались все вместе.
The old trouble! Старая болезнь!
The old trouble!" she said hoarsely, turning to him. Старая болезнь! - сказала она хрипло, поворачиваясь к нему.
"What old trouble?" he said angrily. - Какая старая болезнь? - спросил он сердито.
"Good God, why are you so mysterious?" - Господи боже, почему ты не можешь сказать прямо и ясно?
"My heart!" she whispered, with a brave smile. - Сердце! - прошептала она с мужественной улыбкой.
"I've said nothing to any one. - Я никому ничего не говорила.
But last week - I thought I was gone." Но на прошлой неделе... я уже думала, что пришёл мой час.
This was delivered in a boding whisper. - Это было произнесено зловещим шёпотом.
"Oh, my God!" he groaned. - О господи! - простонал он.
"You'll be here when the rest of us are rotten." - Ты будешь жить, когда все мы давно сгниём.
Helen burst into a raucous angry laugh, looking at his sullen face, and prodding him roughly with her big fingers. Поглядев на его насупленное лицо, Хелен разразилась скрипучим сердитым смехом и ткнула его в рёбра крупным пальцем.
"K-K-K-K-K-K-K! - К-к-к-к!
Did you ever know it to fail? Did you? Вечная история, разве ты не знаешь?
If you come to her with one of your kidneys gone, she's always got something worse the matter with her. Если у тебя удалят почку, сразу окажется, что ей пришлось ещё хуже.
No, sir! Да, сэр!
I've never known it to fail!" Вечная история!
"You may laugh! - Смейтесь!
You may laugh!" said Eliza with a smile of watery bitterness. Смейтесь! - сказала Элиза, улыбаясь с водянистой горечью.
"But I may not be here to laugh at much longer." - Но, может быть, вам уже недолго осталось надо мной смеяться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x