Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He spoke aloud, repeating difficult phrases over and over, filled with wild laughter and delight at his effort. | Он заговорил громко, повторяя трудные фразы по нескольку раз, бешено хохоча и радуясь своим усилиям. |
Behind his drunken body his brain hung poised like a falcon, looking on him with scorn, with tenderness, looking on all laughter with grief and pity. | А над его пьяным телом парящим соколом повис его мозг, глядя на него с презрением, с нежностью, глядя на его смех с печалью и жалостью. |
There lay in him something that could not be seen and could not be touched, which was above and beyond him - an eye within an eye, a brain above a brain, the Stranger that dwelt in him and regarded him and was him, and that he did not know. | В нём крылось что-то, чего нельзя было увидеть и нельзя было коснуться, что-то над ним и вне его -глаз внутри глаза, мозг внутри мозга. Неизвестный, который обитал в нём и глядел на него со стороны, и был им, и которого он не знал. |
But, thought he, I am alone now in this house; if I can come to know him, I will. | "Но, - подумал он, - сейчас я в доме один, и, если можно его узнать, я узнаю". |
He got up, and reeled out of the alien presences of light and warmth in the kitchen; he went out into the hall where a dim light burned and the high walls gave back their grave-damp chill. | Он встал и, шатаясь, выбрался из чуждой света и тепла кухни в холл, где горела тусклая лампочка, а от стен веяло могильной сыростью. |
This, he thought, is the house. | Это, подумал он, и есть дом. |
He sat down upon the hard mission settle, and listened to the cold drip of silence. | Он сел на жёсткий деревянный диванчик и стал слушать холодную капель безмолвия. |
This is the house in which I have been an exile. | Это дом, в котором я жил в изгнании. |
There is a stranger in the house, and there's a stranger in me. | В доме есть чужой, и чужой во мне. |
0 house of Admetus, in whom (although I was a god)1 have endured so many things. | О дом Адмета, в котором (хоть я был богом) я столько вынес. |
Now, house, I am not afraid. | Теперь, дом, я не боюсь. |
No ghost need fear come by me. | И призраки могут без страха подходить ко мне. |
If there's a door in silence, let it open. | Если есть дверь в безмолвии, пусть она распахнётся. |
My silence can be greater than your own. | Моё безмолвие может быть более великим, чем твоё. |
And you who are in me, and who I am, come forth beyond this quiet shell of flesh that makes no posture to deny you. | И ты, таящийся во мне, который и есть я, выйди из тихой оболочки тела, не отвергающей тебя. |
There is none to look at us: O come, my brother and my lord, with unbent face. | Нас некому увидеть. О, выйди, мой брат и господин, с неумолимым лицом. |
If I had 40,000 years, I should give all but the ninety last to silence. | Если бы у меня было сорок тысяч лет, я все, кроме последних девяноста, отдал бы безмолвию. |
I should grow to the earth like a hill or a rock. | Я врос бы в землю, как гора или скала. |
Unweave the fabric of nights and days; unwind my life back to my birth; subtract me into nakedness again, and build me back with all the sums I have not counted. | Распусти ткань ночей и дней, размотай мою жизнь назад к рождению, доведи меня вычитанием до наготы и построй меня вновь всеми сложениями, которых я не считал. |
Or let me look upon the living face of darkness; let me hear the terrible sentence of your voice. | Или дай мне взглянуть в живое лицо мрака; дай мне услышать страшный приговор твоего голоса. |
There was nothing but the living silence of the house: no doors were opened. | Но не было ничего, кроме живого безмолвия дома, никакая дверь не распахнулась. |
Presently, he got up and left the house. | Вскоре он встал и вышел из дома. |
He wore no hat or coat; he could not find them. | Он не надел ни шляпы, ни пальто - он не сумел их найти. |
The night was blanketed in a thick steam of mist: sounds came faintly and cheerfully. | Вечер обволакивали густые пары тумана; звуки доносились смутно и радостно. |
Already the earth was full of Christmas. | Земля уже полнилась рождеством. |
He remembered that he had bought no gifts. | Он вспомнил, что не купил подарков. |
He had a few dollars in his pocket; before the shops closed he must get presents for the family. | В кармане у него было несколько долларов - пока не закрылись магазины, он должен всем купить подарки. |
Bareheaded he set off for the town. | С непокрытой головой он направился в город. |
He knew that he was drunk and that he staggered; but he believed that with care and control he could hide his state from any one who saw him. | Он знал, что пьян и шатается, но он верил, что сумеет скрыть своё состояние от встречных, если постарается. |
He straddled the line that ran down the middle of the concrete sidewalk, keeping his eyes fixed on it and coming back to it quickly when he lurched away from it. | Он упрямо шагал по линии, разделявшей бетонный тротуар пополам, не спуская с неё глаз, и сразу возвращался на неё, когда его относило в сторону. |
When he got into the town the streets were thronged with late shoppers. | Около площади улицы кишели запоздалыми покупателями. |
An air of completion was on everything. | На всём лежала печать завершенности. |
The people were streaming home to Christmas. | Люди густым потоком возвращались домой праздновать рождество. |
He plunged down from the Square into the narrow avenue, going in among the staring passersby. | Он свернул с площади в узкую улочку, шагая среди оглядывающихся прохожих. |
He kept his eye hotly on the line before him. | Он не спускал глаз с черты. |
He did not know where to go. | Он не знал, куда идти. |
He did not know what to buy. | Он не знал, что купить. |
As he reached the entrance to Wood's pharmacy, a shout of laughter went up from the lounging beaux. | Когда он проходил мимо аптеки Вуда, компания у входа захохотала. |
The next instant he was staring into the friendly grinning faces of Julius Arthur and Van Yeats. | Секунду спустя он смотрел на дружески улыбающиеся лица Джулиуса Артура и Ван Йетса. |
"Where the hell do you think you're going?" said Julius Arthur. | - Куда это ты направляешься? - сказал Джулиус Артур. |
He tried to explain; a thick jargon broke from his lips. | Он попробовал объяснить, но получалось только хриплое бормотание. |
"He's cock-eyed drunk," said Van Yeats. | - Он пьян в стельку, - сказал Ван Йетс. |
"You look out for him, Van," said Julius. | - Присмотри-ка за ним, Ван, - сказал Джулиус. |
"Get him in a doorway, so none of his folks will see him. | - Поставь его где-нибудь в подъезде, чтобы никто из родственников на него не наткнулся. |
I'll get the car." | Я схожу за машиной. |
Van Yeats propped him carefully against the wall; Julius Arthur ran swiftly into Church Street, and drew up in a moment at the curb. | Ван Йетс аккуратно прислонил его к стене; Джулиус Артур бегом свернул в Чёрч-стрит и минуту спустя подъехал к тротуару. |
Eugene had a vast inclination to slump carelessly upon the nearest support. | Юджин испытывал непреодолимое желание повиснуть на первой попавшейся опоре. |
He placed his arms around their shoulders and collapsed. | Он обнял их плечи и обмяк. |
They wedged him between them on the front seat; somewhere bells were ringing. | Они крепко стиснули его между собой на переднем сиденье. Где-то звонили колокола. |
"Ding-dong!" he said, very cheerfully. | - Дин-дон! - сказал он весело. |
"Cris-muss!" | - Рож-ство! |
They answered with a wild yell of laughter. | Они ответили взрывом смеха. |
The house was still empty when they came to it. | Когда они подъехали, дом всё ещё был пуст. |
They got him out of the car, and staggered up the steps with him. | Они вытащили его из автомобиля и, пошатываясь, повели его вверх, по ступенькам крыльца. |
He was sorry enough that their fellowship was broken. | Ему было очень грустно, что их дружба кончилась. |
"Where's your room, 'Gene?" said Julius Arthur, panting, as they entered the hall. | - Где твоя комната, Джин? - сказал запыхавшийся Джулиус Артур, когда они вошли в холл. |
"This one's as good as any," said Van Yeats. | - Сойдёт и эта, - сказал Ван Йетс. |
The door of the front bed-room, opposite the parlor, was open. | Дверь большой спальни напротив гостиной была открыта. |
They took him in and put him on the bed. | Они повели его туда и положили на постель. |
"Let's take off his shoes," said Julius Arthur. | - Давай снимем с него башмаки, - сказал Джулиус Артур. |
They unlaced them and pulled them off. | Они расшнуровали их и сняли. |
"Is there anything else you want, son?" said Julius. | - Что-нибудь ещё, сынок? - сказал Джулиус. |
He tried to tell them to undress him, put him below the covers, and close the door, in order to conceal his defection from his family, but he had lost the power of speech. | Он попытался сказать им, чтобы они раздели его, положили под одеяло и закрыли за собой дверь, чтобы скрыть его эскападу от семьи, но он утратил дар речи. |
After looking and grinning at him for a moment, they went out without closing the door. | Они, улыбаясь, поглядели на него и ушли, не закрыв двери. |
When they had gone he lay upon the bed, unable to move. | Когда они ушли, он продолжал лежать, не в силах пошевелиться. |
He had no sense of time, but his mind worked very clearly. | Он утратил ощущение времени, однако его сознание было ясно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать