Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had been baffled for years by the passionate enigma of their dislike - their tenders of warmth and affection, when they came, were strange to him: he accepted them gratefully and with a surprise he did not wholly conceal. | Много лет его ставила в тупик жгучая загадка их неприязни, а их внезапная теплота и нежность бывали ему непонятны - он принимал их с благодарностью и удивлением, которого ему не удавалось скрыть. |
Otherwise, he had grown into a shell of sullenness and quiet: he spoke little in the house. | Он оброс скорлупой угрюмости и безмолвия - он почти не разговаривал дома. |
He was wearing ragged from the affair and its consequences. | Этот случай и его последствия изранили его. |
He felt that he was being unfairly dealt with, but as the hammering went on he drew his head bullishly down and held his tongue, counting the hours until his holiday should end. | Он сознавал, что к нему несправедливы, но чем больше ему давали почувствовать его вину, тем упрямее он наклонял голову и молчал, считая дни до окончания каникул. |
He turned silently to Ben - he should have turned nowhere. | Он безмолвно воззвал к Бену - а взывать не следовало ни к кому. |
But the trusted brother, frayed and bitter on his own accord, scowled bitterly, and gave him the harsh weight of his tongue. | Старший брат, его давняя опора, исполосованный и ожесточённый собственными невзгодами, мрачно хмурился и резко отчитывал его. |
This finally was unendurable. | В конце концов это стало невыносимым. |
He felt betrayed - utterly turned against and set upon. | Он чувствовал себя преданным - на него восстали все. |
The outbreak came three nights before his departure as he stood, tense and stolid, in the parlor. | Взрыв произошёл за три дня до его отъезда, когда он стоял в гостиной, весь напрягшись, не показывая и вида. |
For almost an hour, in a savage monotone, Ben had tried deliberately, it seemed, to goad him to an attack. | Почти час со свирепой монотонностью Бен, казалось, сознательно старался вызвать его на нападение. |
He had listened without a word, smothering in pain and fury, and enraging by his silence the older brother who was finding a vent for his own alien frustration. | Он слушал, ничего не отвечая, захлебнувшись болью и яростью и разъяряя своим молчанием старшего брата, который пытался дать выход собственному скрытому крушению. |
"- and don't stand there scowling at me, you little thug. | -...и нечего дуться на меня, уличный хулиган. |
I'm telling you for your own good. | Я говорю тебе все это для твоей же пользы. |
I'm only trying to keep you from being a jailbird, you know." | Я ведь только хочу уберечь тебя от тюрьмы. |
"The trouble with you," said Luke, "is that you have no appreciation for what's been done for you. | - Вся беда в том, - сказал Люк, - что ты не ценишь того, что для тебя делают. |
Everything's been done for you, and you haven't sense enough to appreciate it. | Для тебя делают всё, а у тебя не хватает ума это понять. |
Your college education has ruined you." | Университет тебя погубил. |
The boy turned slowly on Ben. | Юджин медленно повернулся к Бену. |
"All right, Ben," he muttered. | - Хватит, Бен, - пробормотал он. |
"That's enough, now. | - Достаточно. |
I don't care what he says, but I've had enough of it from you." | Мне всё равно, что говорит он, но от тебя я больше ничего не желаю слушать. |
This was the admission the older one had wanted. | Именно этого и ждал старший брат. |
They were all in very chafed and ugly temper. | Все они были раздражены и взвинчены. |
"Don't talk back to me, you little fool, or I'll bat your brains out." | - Не смей отвечать мне, дурак, или я раскрою тебе голову! |
The boy sprang at his brother like a cat, with a snarling cry. | С придушенным криком мальчик прыгнул на брата, как кошка. |
He bore him backward to the floor as if he were a child, laying him down gently and kneeling above him, because he had been instantly shocked by the fragility of his opponent and the ease of his advantage. | Он опрокинул его на пол, точно ребёнка, но осторожно подхватил его и стал над ним на колени, потому что был потрясён хрупкостью противника и лёгкостью своей победы. |
He struggled with such mixed rage and shame as those who try quietly to endure the tantrum of a trying brat. | Он старался побороть в себе ярость и стыд, точно человек, который пытается спокойно выдерживать истерики капризного ребёнка. |
As he knelt above Ben, holding his arms pinned, Luke fell heavily on his back, uttering excited cries, strangling him with one arm and cuffing awkwardly with the other. | Он склонялся над Беном, прижав его руки к полу, но тут ему на спину тяжело навалился Люк: возбуждённо крича, он душил его одной рукой и неловко колотил другой. |
"All right, B-B-Ben," he chattered, "you grab his legs." | - Ничего, Б-б-бен, - частил он, - хватай его за ноги. |
A free scrimmage upon the floor followed, with such a clatter of upset scuttles, fire-irons, and chairs, that Eliza was brought at a fast gallop from the kitchen. | Началась свалка на полу, сопровождавшаяся таким грохотом опрокинутых совков, утюгов и стульев, что из кухни быстрым галопом примчалась Элиза. |
"Mercy!" she shrieked, as she reached the door. | - Господи! - взвизгнула она в дверях. |
"They'll kill him!" | - Они убьют его! |
But, although being subdued - in the proud language of an older South "defeated, sir, but never beaten"-Eugene was doing very well for his age, and continued to chill the spines of his enemies with strange noises in his larynx, even after they had all clambered panting to their feet. | Но, хотя его и одолели, - или, на гордом языке старых южан, "победили, сэр, но не разбили", -Юджин для своих лет держался прекрасно и продолжал замораживать кровь в жилах противников горловым рычанием, даже когда они, задыхаясь, поднялись на ноги. |
"I f-f-f-fink he's gone crazy," said Luke. | - По-м-м-моему, он сошёл с ума, - сказал Люк. |
"He j-j-jumped on us without a word of warning." | - Он н-набросился на нас без всякого предупреждения. |
The hero replied to this with a drunken roll of the head, a furious dilation of the nostrils, and another horrible noise in his throat. | Г ерой в ответ на это пьяно дёрнул головой, раздул ноздри и снова жутко зарычал. |
"What's to become of us!" wept Eliza. | - Что с нами будет! - плакала Элиза. |
"When brother strikes brother, it seems that the smash-up has come." | - Если брат поднимает руку на брата, то это конец всему. |
She lifted the padded arm-chair, and placed it on its legs again. | - Она подняла кресло и поставила его на место. |
When he could speak, Eugene said quietly, to control the trembling of his voice: | Когда Юджин обрёл дар речи, он сказал тихо, стараясь справиться с дрожью в голосе: |
"I'm sorry I jumped on you, Ben. | - Прости, что я набросился на тебя, Бен. |
You," he said to the excited sailor, "jumped on my back like a coward. | А ты, - сказал он возбуждённому моряку, -набросился на меня сзади, как трус. |
But I'm sorry for what's happened. | Но я жалею, что так случилось. |
I'm sorry for what I did the other night and now. | Я жалею и о том, что произошло в тот вечер. |
I said so, and you wouldn't leave me alone. | И я сказал об этом, а вы всё-таки не могли оставить меня в покое. |
You've tried to drive me crazy with your talk. | Ты меня нарочно доводил до исступления своими разговорами. |
And I didn't," he choked, "I didn't think you'd turn against me as you have. | А я и подумать не мог, - голос его прервался, - я и подумать не мог, что ты тоже будешь против меня. |
I know what the others are like - they hate me!" | От остальных я другого и не ждал, я знаю, что они меня ненавидят. |
"Hate you!" cried Luke excitedly. | - Мы тебя ненавидим? - возбуждённо воскликнул Люк. |
"For G-g-god's sake! | - Что т-т-ты выдумываешь! |
You talk like a fool. | Не говори глупостей. |
We're only trying to help you, for your own good. | Мы хотели помочь тебе для твоей же пользы. |
Why should we hate you!" | С какой стати нам ненавидеть тебя! |
"Yes, you hate me," Eugene said, "and you're ashamed to admit it. | - Нет, вы меня ненавидите, - сказал Юджин, - и вам стыдно признаться в этом. |
I don't know why you should, but you do. | Я не знаю, с какой стати, но ненавидите. |
You wouldn't ever admit anything like that, but it's the truth. | Вы ни за что в этом не признаетесь, но это так. |
You're afraid of the right words. | Вы боитесь правды. |
But it's been different with you," he said, turning to Ben. | Но с тобой всегда было по-другому, - сказал он Бену. |
"We've been like brothers - and now, you've gone over against me." | - Мы были как братья, а теперь и ты против меня. |
"Ah!" Ben muttered, turning away nervously. | -А! - пробормотал Бен, нервно отворачиваясь. |
"You're crazy. | - Ты свихнулся. |
I don't know what you're talking about!" | Я не понимаю, о чём ты говоришь! |
He lighted a cigarette, holding the match in a hand that trembled. | Он закурил сигарету, рука, державшая спичку, дрожала. |
But although the boy had used a child's speech of woe and resentment, they knew there was a core of truth in what he had said. | Но хотя мальчик говорил с детской обидой и озлоблением, они почувствовали, что в его словах есть доля правды. |
"Children, children!" said Eliza sadly. | - Дети! Дети! - грустно сказала Элиза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать