Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If I did badly at the university with money of my own, you'd dare say nothing, but if I do well on money you gave me, I must still be reminded of your goodness and my unworthiness." | Если бы я плохо учился в университете на свои деньги, вы бы не посмели ничего мне сказать, но если я хорошо учусь на ваши деньги, вы не забываете напоминать мне о своей доброте и о моей недостойности. |
"Why, son!" said Eliza diplomatically, "no one has a word to say against the way you've done your work. | - Да что ты, сын? - дипломатично сказала Элиза. -Никто и слова дурного не сказал о том, как ты учишься. |
We're very proud of you." | Мы гордимся тобой. |
"You needn't be," he said sullenly. | - Напрасно, - сказал он угрюмо. |
"I've wasted a great deal of time and some money. | - Я потратил зря немало времени и денег. |
But I've had something out of it - more than most -I've done as much work for my wages as you deserve. | Но я кое-что извлёк из этого... во всяком случае, больше других - и работал за своё жалование так, как вы этого заслуживали. |
I've given you a fair value for your money; I thank you for nothing." | Я дал вам за ваши деньги всё, что положено, и мне не за что вас благодарить. |
"What's that! | -То есть как? |
What's that!" said Eliza sharply. | То есть как?! - резко сказала Элиза. |
"I said I thank you for nothing, but I take that back." | - Я сказал, что мне не за что вас благодарить, но я беру свои слова назад. |
"That's better!" said Luke. | - Так-то лучше, - сказал Люк. |
"Yes, I have a great deal to give thanks for," said Eugene. | - Да, мне есть за что вас благодарить, - сказал Юджин. |
"I give thanks for every dirty lust and hunger that crawled through the polluted blood of my noble ancestors. | - Благодарю за каждую грязную страстишку и похоть, живущую в осквернённой крови моих благородных предков. |
I give thanks for every scrofulous token that may ever come upon me. | Благодарю за каждую язву, которая может разъесть меня. |
I give thanks for the love and mercy that kneaded me over the washtub the day before my birth. | Благодарю за любовь и милосердие, которые мяли меня о лохань за день до рождения. |
I give thanks for the country slut who nursed me and let my dirty bandage fester across my navel. | Благодарю за деревенскую бабку, которая принимала меня и загноила мой пупок. |
I give thanks for every blow and curse I had from any of you during my childhood, for every dirty cell you ever gave me to sleep in, for the ten million hours of cruelty or indifference, and the thirty minutes of cheap advice." | Благодарю за каждый удар и проклятие, полученные от всех вас в детстве, за все грязные каморки, в которых я спал по вашей милости, за десять миллионов часов жестокости или равнодушия и за тридцать минут дешёвых советов. |
"Unnatural!" Eliza whispered. "Unnatural son! | - Противоестественный сын! - прошептала Элиза.- Противоестественный! |
You will be punished if there's a just God in heaven." | Ты понесёшь кару, если в небесах есть справедливый господь. |
"Oh, there is! | - О, конечно, есть! |
I'm sure there is!" cried Eugene. | Не сомневаюсь! - воскликнул Юджин. |
"Because I have been punished. | - Потому что я уже несу кару. |
By God, I shall spend the rest of my life getting my heart back, healing and forgetting every scar you put upon me when I was a child. | Чёрт побери! Всю оставшуюся мне жизнь я должен буду по кусочкам возвращать себе мужество, заживляя и забывая все раны, которые вы наносили мне, пока я был ребёнком. |
The first move I ever made, after the cradle, was to crawl for the door, and every move I have made since has been an effort to escape. | Когда я в первый раз выбрался из колыбели, я пополз к двери, и с тех пор я всё время пытаюсь спастись. |
And now at last I am free from you all, although you may hold me for a few years more. | И теперь наконец я освободился от вас всех, хотя вы ещё можете удержать меня на несколько лет. |
If I am not free, I am at least locked up in my own prison, but I shall get me some beauty, I shall get me some order out of this jungle of my life: I shall find my way out of it yet, though it take me twenty years more - alone." | Если я и не свободен, то я, во всяком случае, заперт в моей собственной тюрьме, и я постараюсь навести хоть какой-нибудь порядок, внести хоть чуточку красоты в путаницу моей жизни. Я найду выход, пусть хоть через двадцать лет, и найду его один. |
"Alone?" said Eliza, with the old suspicion. | - Один? - подозрительно спросила Элиза. |
"Where are you going?" | - Куда ты собираешься? |
"Ah," he said, "you were not looking, were you? | -А! - сказал он. - Ты и не заметила? |
I've gone." | Я уже ушёл. |
33 | 33 |
During the few remaining days of his holiday, he stayed almost entirely away from the house, coming for a brief and mumbled meal, and late at night, for bed. | Оставшиеся несколько дней каникул он почти не бывал дома, появляясь только, чтобы торопливо поесть, и поздно ночью. |
He waited for departure as a prisoner for release. | Он ждал отъезда, как узник свободы. |
The dolorous prelude to a journey - the wet platform eyes, the sudden radiation of hectic warmth, the declarations of love at sound of the whistle - left him this time unmoved. | Скорбная, прощальная увертюра - мокрые глаза на перроне, внезапное излучение лихорадочной теплоты чувств, изъявление любви при звуке свистка - на этот раз не растрогала его. |
The tear-ducts, he was beginning to discover, had, like sweat-glands, dermic foundations, and were easily brought to a salty sparkle at mere sight of a locomotive. | Слёзные железы, начал он понимать, подобно потовым, развились из клеток кожи, и достаточно одного вида паровоза, чтобы выбить из них солёную искру. |
He had, therefore, the somewhat detached composure of a gentleman on his way to a comfortable week-end, who stands in a noisy crowd, waiting for the ferry. | А потому он держался со спокойной невозмутимостью джентльмена, который, отправляясь в гости за город, стоит в шумной толпе в ожидании парома. |
He gave benediction to the words in which he had so happily defined his position as wage-earner. | Он благословил слова, с помощью которых столь удачно определил своё положение как человека на жаловании. |
They stated and confirmed an attitude, and in some measure protected him against the constant betrayals of sentiment. | Они выражали и утверждали жизненную позицию, а кроме того, в известной степени оберегали его от постоянной предательской власти чувств. |
During the Spring he worked stupendously at joining activities, knowing that here was coin whose ring they could hear. | Всю весну он деятельно отличался во всевозможных областях, зная, что звон подобной монеты будет понятен их ушам. |
He wrote conscientiously each item of his distinctions; his name found its way back more than once to the indulgent Altamont papers. | Он добросовестно сообщал о всех своих достижениях; его имя не раз появлялось в снисходительных алтамонтских газетах. |
Gant kept the clippings proudly, and gave public readings when he could. | Г ант с гордостью сохранял вырезки и при каждом удобном случае читал их постояльцам. |
The boy had two short awkward letters from Ben, who was now stationed one hundred miles away, in the tobacco town. | Юджин получил два коротких неловких письма от Бена, который жил теперь в ста милях от него, в табачном городе. |
At Easter, Eugene visited him, staying at his lodgings, where again his unerring destiny had thrown him into the welcoming arms of a gray-haired widow. | На пасху Юджин гостил у него - в квартире, где безошибочная судьба Бена вновь бросила его в гостеприимные объятия седовласой вдовы. |
She was under fifty - a handsome silly woman, who prodded and teased him as she would an adored child. | Ей было под пятьдесят - красивая глупая женщина, которая ласкала и дразнила его, как обожаемое дитя. |
She addressed him - with a loose giggle - as | Она с бессмысленным хихиканьем называла его |
"Old Curly-Head," at which he fetched out his usual disgusted plea to his Maker. | "Кудрянчиком", на что он отвечал обычной угрюмой мольбой к своему Творцу: |
"O my God! | "О, бога ради! |
Listen to this!" | Нет, только послушать!" |
She had reverted to an astonishing romping girlhood, and would exercise her playfulness by leaping suddenly upon Old Curly-Head, dealing him a stiff dig in the ribs, and skipping away with a triumphant | Она вновь обрела поразительную девичью проказливость и в припадке игривости вдруг подскакивала к "Кудрянчику", тыкала его под рёбра и упархивала с торжествующим возгласом: |
"Hah! | "Ага! |
Got you that time!" | Попался!" |
There was forever in that town a smell of raw tobacco, biting the nostrils with its acrid pungency: it smote the stranger coming from the train, but all the people in the town denied it, saying: | Этот город был навсегда окутан запахом сырого табака, густым и едким, от которого щипало в ноздрях, - он оглушал приезжих, когда они выходили из вагонов, но местные жители отрицали это и говорили: |
"No; there is no smell at all." | "Нет, ничем не пахнет!" |
And within a day the stranger too could smell it no more. | И через день приезжий тоже переставал его замечать. |
On Easter morning he arose in the blue light and went with the other pilgrims to the Moravian cemetery. | В пасхальное воскресенье Юджин встал в синеве рассвета и пошёл с другими паломниками на Моравское кладбище. |
"You ought to see it," Ben said. | - Тебе надо поглядеть его, - сказал Бен. |
"It's a famous custom: people come from everywhere." | - Это знаменитый обычай. Люди съезжаются отовсюду. |
But the older brother did not go. | Но сам он не пошёл. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать