Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Mark my words," said Gant. "You'll be back in a week's time. - Помяни моё слово, - сказал Г ант, - ты вернёшься через неделю.
It's a wild-goose chase you're going on." Всё это нелепая затея.
He went. Он уехал.
All through the night he drew toward her across Virginia, propped on his elbow in the berth and staring bewitched upon the great romantic country clumped with dreaming woodlands and white as a weird dawn beneath the blazing moonlight. Всю ночь он приближался к ней через Виргинию, приподнявшись на локте на своей полке и зачарованно глядя на романтический край в дремлющих лесах, белый, в пылающем свете луны, как нездешний рассвет.
Early in the morning he came to Richmond. На заре они прибыли в Ричмонд.
He had to change trains; there was a wait. Здесь была пересадка, и ему пришлось ждать.
He went out from the station and walked up the hill toward the fine old State House drenched cleanly in the young morning light. Он вышел с вокзала и поднялся по холму к прекрасному старинному Капитолию штата, залитому юным утренним светом.
He ate breakfast at a lunchroom on Broad Street, filled already with men going to their work. Он позавтракал в закусочной на Борд-стрит, по которой уже шли на работу люди.
This casual and brief contact with their lives, achieved after his lonely and magnificent approach through the night, thrilled him by its very casualness. Это случайное и краткое соприкосновение с их жизнями, свершившееся после одинокого и дивного приближения к ним сквозь ночь, восхитило его именно своей случайностью.
All the little ticking sounds of a city beginning its day, the strange familiarity of voices in an alien place, heard curiously after the thunder of the wheels, seemed magical and unreal. Все негромкие тикающие звуки города, который начинает свой день, странная привычность голосов в чужом месте, жадно воспринимаемые слухом после грома колёс, казались мистическими и нереальными.
The city had no existence save that which he conferred on it: he wondered how it had lived before he came, how it would live after he left. Город существовал только через него, и он удивлялся, как он жил до его приезда, как будет жить после его отъезда.
He looked at all the men, feeding with eyes that held yet the vast moon-meadows of the night and the cool green width of the earth. Он глядел на людей жадными глазами, которые ещё хранили бескрайние лунные луга ночи и прохладную зелёную ширь земли.
They were like men in a zoo; he gazed at them, looking for all the little particular markings of the town, the fine mapping upon their limbs and faces of their own little cosmos. Они были точно люди в зоопарке, и он смотрел на них, ища особые опознавательные знаки города, стараясь обнаружить на их телах и лицах еле заметную карту их особого микрокосма.
And the great hunger for voyages rose up in him - to come always, as now at dawn, into strange cities, striding in among them, and sitting with them unknown, like a god in exile, stored with the enormous vision of the earth. В нём проснулась великая жажда путешествий -чтобы всегда приезжать, как сейчас, на заре в неведомые города, ходить среди их людей, сидеть с ними, подобно богу в изгнании, несущему в себе огромное видение земли.
The counterman yawned and turned the crackling pages of a morning paper. Буфетчик зевнул и перевернул шуршащие листы утренней газеты.
That was strange. Это было странно.
Cars clanked by, beginning to work through the town. Мимо громыхали трамваи, разъезжаясь по городу.
Merchants lowered their awnings; he left them as their day began. Торговцы опускали маркизы; он покинул их с наступлением дня.
An hour later he was riding for the sea. Час спустя он уже ехал к морю.
Eighty miles away lay the sea and Laura. В восьмидесяти милях впереди было и море и Лора.
She slept unwitting of the devouring wheels that brought him to her. Она спала, не подозревая, что глотающие пространство колеса везут его к ней.
He looked at the aqueous blue sky whitened with little clouds, and at the land wooded with pines and indefinable tokens of the marshes and bright salt. Он глядел на прозрачную голубизну неба, побеленную облачками, на край, поросший соснами и несущий на себе неуловимые признаки болот и сверкающей соли.
The train drew under the boat-shed at Newport News. Поезд вкатил под пароходный навес Ньюпорт-Ньюс.
The terrific locomotive, as beautiful as any ship, breathed with unlaborious fatigue at the rail-head. Потрясающий паровоз, прекрасный, как корабль, пыхтел с неутомлённой усталостью у конца путей.
There, by lapping water, she came to rest, like a completed destiny. Здесь, возле плещущих волн, он остановился, как свершившаяся судьба.
The little boat lay waiting at the dock. Небольшой пароходик ждал у причала.
Within a few minutes he had left the hot murky smell of the shed and was cruising out into the blue water of the Roads. Через несколько минут Юджин уже оставил жаркий сумрачный запах пристани и плыл по голубым водам Родса.
A great light wind swept over the water, making a singing noise through the tackle of the little boat, making a music and a glory in his heart. Великолепный лёгкий бриз бороздил воду и пел в такелаже пароходика, рождая в его сердце музыку и упоение.
He drove along the little decks at a bounding stride, lunging past the staring people, with wild noises in his throat. Он широким шагом мерил крохотные палубы, стремительно проходя, мимо удивлённо оборачивающихся людей, и в его горле клокотали дикие звуки.
The lean destroyers, the bright mad camouflage of the freighters and the transports, the lazy red whirl of a propeller, half-submerged, and the light winey sparkle of the waves fused to a single radiance and filled him with glory. Поджарые эсминцы, яркий сумасшедший камуфляж грузовых и транспортных судов, ленивый красный вихрь винта, полупогружённого в воду, и лёгкий винный блеск волн сливались в единое сияние и переполняли его восторгом.
He cried back into the throat of the enormous wind, and his eyes were wet. Он кричал прямо в глотку громадного ветра, и его глаза были влажны.
Upon the decks of the boats, clean little figures in white moved about; under the bulging counter of a huge Frenchman young naked men were swimming. На палубах судов сновали аккуратные фигурки в белом; под кормовым подзором огромного французского судна плавали молодые нагие люди.
They come from France, he thought, and it is strange that they should be here. Они из Франции, - думал он, - как странно, что они здесь.
O, the wonder, the magic and the loss! О, чудо, волшебство и утрата!
His life was like a great wave breaking in the lonely sea; his hungry shoulder found no barriers - he smote his strength at nothing, and was lost and scattered like a wrack of mist. Его жизнь походила на большую волну, разбивающуюся в одиноком море; его жадные плечи не находили преграды - он швырял свою силу о пустоту, затеривался и рассеивался, как прядь тумана.
But he believed that this supreme ecstasy which mastered him and made him drunken might some day fuse its enormous light into a single articulation. Но он верил, что этот высший экстаз, владевший им и опьянявший его, когда-нибудь сольёт свой свет в единой вспышке.
He was Phaeton with the terrible horses of the sun: he believed that his life might pulse constantly at its longest stroke, achieve an eternal summit. Он был Фаэтон с грозными конями Солнца, он верил, что его жизнь способна постоянно пульсировать на пределе напряжения и достигнуть извечной вершины.
The hot Virginias broiled under the fierce blue oven of the sky, but in the Roads the ships rocked in the freshening breeze of war and glory. Раскалённая Виргиния пылала под синим горнилом неба, но на Родсе корабли покачивались в свежеющем бризе войны и славы.
Eugene remained in the furnace of Norfolk for four days, until his money was gone. Юджин провёл в норфолкском пекле четыре дня, пока у него не кончились деньги.
He watched it go without fear, with a sharp quickening of his pulses, tasting the keen pleasure of his loneliness and the unknown turnings of his life. Он смотрел, как они иссякают, не испытывая страха, его сердце билось чаще, и он смаковал острое удовольствие от своего одиночества и неведомых изменений своей судьбы.
He sensed the throbbing antennae of the world: life purred like a hidden dynamo, with the vast excitement of ten thousand glorious threats. Он ощущал бьющийся пульс мира, жизнь гудела, как спрятанная динамо-машина, от безграничного возбуждения, которое обещали десять тысяч пьянящих угроз.
He might do all, dare all, become all. Он всё может, всё смеет, станет всем.
The far and the mighty was near him, around him, above him. Далёкие и могущественные были рядом с ним, вокруг него, над ним.
There was no great bridge to span, no hard summit to win. Не надо было перекидывать мосты через пропасти и взбираться к недоступным вершинам.
From obscurity, hunger, loneliness, he might be lifted in a moment into power, glory, love. Из неизвестности, голода, одиночества он мог быть в один миг вознесён к могуществу, славе, любви.
The transport loading at the docks might bear him war-ward, love-ward, fame-ward Wednesday night. Транспорт, грузящийся в порту, мог в среду вечером увезти его к войне, к любви, к славе.
He walked by lapping water through the dark. Он бродил в темноте у плещущей воды.
He heard its green wet slap against the crusted pier-piles: he drank its strong cod scent, and watched the loading of great boats drenched in blazing light as they weltered slowly down into the water. Он слышал её зелёные влажные шлепки по обросшим водорослями сваям; он впивал её запах, резкий запах трески, и наблюдал, как грузящиеся в ослепительном свете прожекторов огромные суда медленно оседают в воде.
And the night was loud with the rumble of huge cranes, the sudden loose rattle of the donkey-engines, the cries of the overseers, and the incessant rumbling trucks of stevedores within the pier. Ночь была наполнена грохотом огромных кранов, внезапным лязгом лебёдок, криками боцманов и непрерывным громыханием грузовиков на пристани.
His imperial country, for the first time, was gathering the huge thrust of her might. Его великая страна впервые собирала воедино свою мощь.
The air was charged with murderous exuberance, rioting and corrupt extravagance. Атмосфера была заряжена убийственным изобилием, буйной разлагающей расточительностью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x