Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The soles of his shoes wore through: his calloused feet beat against hot pavements. | Подмётки его башмаков прохудились, и мозолистые подошвы стукались о горячий асфальт. |
He stank. | От него воняло. |
At length, he tried to get work. | Наконец он попытался устроиться на работу. |
Work there was in great abundance - but the princely wages of which he had been told were hard to find. | Работы было сколько угодно, но баснословную заработную плату, о которой он был наслышан, найти оказалось не так-то легко. |
He could not swear he was a carpenter, a mason. | Он не мог поклясться, что он плотник или каменщик. |
He was a dirty boy, and looked it. | Он был грязным мальчишкой и выглядел именно так. |
He was afraid. | Его охватил страх. |
He went to the Navy Yard at Portsmouth, the Naval Base at Norfolk, the Bush Terminal - everywhere there was work, abundant work - hard labor that paid four dollars a day. | Он побывал в военном порту в Портсмуте, на военной базе в Норфолке, на товарной станции. И всюду была работа, сколько угодно тяжёлого физического труда за четыре доллара в день. |
This he would gladly have taken; but he found that he could not have his wages until after the second week, and that one week's pay would be withheld to tide him over in illness, trouble, or departure. | Он с радостью согласился бы на это, но выяснилось, что первую плату он получит только через две недели, а деньги, причитающиеся за первую неделю, будут удержаны, чтобы ему было чем перебиться, если он заболеет, попадёт в беду или уйдёт с работы. |
And he had no money left. | А у него не осталось денег. |
He went to a Jew and pawned the watch Eliza had given him upon his birthday. | Он заложил часы, которые Элиза подарила ему на день рождения. |
He got five dollars on it. | Еврей-закладчик дал ему за них пять долларов. |
Then he went by boat once more to Newport News, and by trolley up the coast to Hampton. | Тогда он снова отправился на пароходике в Ньюпорт-Ньюс, а оттуда на трамвае по берегу в Хэмптон. |
He had heard, in the thronging rumor of Norfolk, that there was work upon the flying field, and that the worker was fed and housed upon the field, at company expense. | В норфолкской толпе он подхватил слух, что тут можно получить работу на аэродроме и что рабочие получают и стол и жилье за счёт компании. |
In the little employment shack at the end of the long bridge that led across into the field, he was signed on as a laborer and searched by the sentry, who made him open his valise. | У длинного моста, который вёл на лётное поле, в дощатой будочке конторы по найму его записали чернорабочим, после чего его обыскал часовой, приказавший ему открыть чемодан. |
Then he labored across the bridge, kneeing his heavy bag, which bulged with his soiled and disorderly belongings, before him. | Потом он побрёл по мосту, подталкивая коленями тяжёлый чемодан, кое-как набитый его грязными пожитками. |
He staggered at length into the rude company office and sought out the superintendent, a man in the thirties, shaven, pale, weary, who wore a blue eyeshade, armbands, and talked with a limp cigarette plastered on his lip. | В конце концов он, пошатываясь, вошёл во временное здание управления и обратился к управляющему - человеку лет тридцати пяти, бритому, бледному, усталому, носившему голубой козырёк над глазами и нарукавники, и говорившему, не вынимая изо рта жёваной, прилипшей к губе сигареты. |
Eugene thrust out his employment slip in shaking fingers. | Юджин дрожащими пальцами сунул ему направление, которое ему дали в конторе. |
The man looked briefly at it. | Управляющий бросил на листок беглый взгляд. |
"College boy, aren't you, son?" he said, glancing at Eugene. | - Студент, а, сынок? - сказал он, оглядев Юджина. |
"Yes, sir," said Eugene. | - Да, сэр, - сказал Юджин. |
"Did you ever do day labor before?" said the man. | - Ты когда-нибудь копал землю весь день напролёт? - сказал управляющий. |
"No, sir," said Eugene. | - Нет, сэр, - сказал Юджин. |
"How old are you, son?" the man asked. | - Сколько тебе лет, сынок? - спросил управляющий. |
Eugene was silent for a moment. | Юджин немного помолчал. |
"I'm - nineteen," he said at length, wondering, since he had lied, why he had not had courage to say twenty. | -Мне... девятнадцать, - сказал он наконец, недоумевая, почему у него не хватило храбрости сказать "двадцать", раз уж он всё равно солгал. |
The superintendent grinned wearily. | Управляющий устало улыбнулся. |
"It's hard work, son," the man said. | - Это тяжёлый труд, сынок, - сказал он. |
"You'll be among the wops and the Swedes and the hunkies. | - Тебе придётся работать с итальяшками, шведами и всякими там венграми. |
You'll live in the same bunkhouse, you'll eat with them. | Тебе придётся жить в одном бараке с ними и есть с ними. |
They don't smell nice, son." | Они не слишком-то благоухают, сынок. |
"I have no money," said Eugene. | - У меня нет денег, - сказал Юджин. |
"I'll work hard. | - Я буду стараться. |
I won't get sick. | Я не заболею. |
Give me the job. | Возьмите меня чернорабочим. |
Please!" | Пожалуйста! |
"No," said the man. "No, I won't do that." | - Нет, - сказал управляющий, - не возьму. |
Eugene turned blindly away. | Юджин слепо повернулся, чтобы уйти. |
"I tell you what I'll do," said the superintendent. | - Я вот что сделаю, - продолжал управляющий. |
"I'll give you a job as a checker. | - Я возьму тебя учётчиком. |
You'll be with the office force. | Так ты будешь служащим. |
That's where you belong. | Как тебе и положено. |
You'll live with them in their own bunk-house. | Будешь жить в бараке для служащих. |
They're nice fellows," he said elegantly, "college fellows, like yourself." | Они все хорошие ребята, - добавил он любезно, -такие же студенты, как и ты. |
"Thank you," said Eugene, clenching his fingers, with husky emotion. | - Спасибо, - сказал Юджин, с хриплым волнением стискивая пальцы. |
"Thank you." | - Спасибо. |
"The checker we've got is quitting," said the superintendent. | - Наш теперешний учётчик уходит, - сказал управляющий. |
"You'll go to the stables with him in the morning to get your horse." | - Утром пойдёшь с ним в конюшню за лошадью. |
"H-h-h-horse?" said Eugene. | - За л-л-лошадью? - спросил Юджин. |
"You'll have a horse," said the superintendent, "to ride around on." | - Тебе будет нужна лошадь, - сказал управляющий, - чтобы объезжать поле. |
With strong bowel-excitement Eugene began to think of the horse, with joy, with fear. | Со щемящим волнением под ложечкой, с радостью и страхом Юджин представил себе эту лошадь. |
He turned to go. | Он повернулся, чтобы уйти. |
He could not bear to talk of money. | Ему было невыносимо говорить о деньгах. |
"H-h-how much -?" he finally croaked, feeling that he must. | - С-с-колько?.. - наконец просипел он, чувствуя, что без этого не обойтись. |
Business. | Дело есть дело. |
"I'll give you $80 a month to begin with," said the manager with a touch of magnificence. | - Я дам тебе восемьдесят долларов в месяц для начала, - сказал управляющий с оттенком щедрого великодушия. |
"If you make good, I'll give you a hundred." | - А если ты себя хорошо покажешь, будешь получать сто. |
"And my keep?" whispered Eugene. | - И содержание? - прошептал Юджин. |
"Sure!" said the manager. | - Само собой! - сказал управляющий. |
"That's thrown in." | - Это входит в условия. |
Eugene reeled away with his valise, and with a head full of exploding rockets. | Юджин, пошатываясь, ушёл со своим чемоданом -в голове у него взрывались шутихи. |
These months, although filled with terror and hunger, must be passed in rapid summary with bare mention of the men and actions that a lost boy knew. | Эти месяцы, хотя они и были наполнены страхом и голодом, следует дать лишь в самом кратком изложении, бегло упомянув людей и поступки, с которыми сталкивался затерянный мальчик. |
They belong to a story of escape and wandering -valuable here to indicate the initiation to the voyage this life will make. | Они принадлежат повести о спасении и странствованиях, а здесь ценны только, как инициация перед путешествием, которое совершит эта жизнь. |
They are a prelude to exile, and into their nightmare chaos no other purpose may be read than the blind groping of a soul toward freedom and isolation. | Они - прелюдия изгнания, и в их кошмарном хаосе невозможно усмотреть никакого назначения, кроме слепых блужданий души, ощупью ищущей путь к свободе и уединению. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать