Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Eugene worked upon the Flying Field for a month. Юджин проработал на аэродроме месяц.
Three times a day he rode around the field to check the numbers of two dozen gangs who were engaged in the work of grading, levelling, blasting from the spongy earth the ragged stumps of trees and filling interminably, ceaselessly, like the weary and fruitless labor of a nightmare, the marshy earth-craters, which drank their shovelled toil without end. Трижды в день он объезжал летное поле, проверяя номера рабочих в двадцати командах, которые выравнивали, трамбовали, выкорчёвывали из губчатой земли неуклюжие древесные пни и наполняли без конца и устали, словно в тягучем бесплодном бреду, болотистые земляные кратеры, которые бесследно поглощали труд их лопат.
The gangs were of all races and conditions: Portugee niggers, ebony-black, faithful and childlike, who welcomed him with great toothy grins, each pointing to his big white pin, on which was printed his number, crying out in strange outlandish voices, "feefety-nine, nine-net-ty seex," and so on; Bowery bums, in greasy serge and battered derbies, toying distastefully with pick-handles that shredded their dirty uncalloused palms - their hard evil faces, with their smudge of beard, were like things corrupt, green-yellow, that grow under barrels. Команды состояли из людей всех рас и состояний: португальские негры, смоляно-чёрные, доверчивые и простодушные, приветствовали его белыми зубастыми улыбками и, указывая на большие белые бляхи со своими номерами, выкрикивали непривычными, экзотическими голосами "пятьдесят девятый, девяносто шестой" и так далее; бездомные бродяги в грязных саржевых костюмах и помятых котелках с отвращением сжимали рукоятки кирок, которые в кровь обдирали их грязные, лишённые мозолей ладони, - их угрюмые злые лица с полоской бороды походили на гнилые зеленовато-жёлтые грибы, вырастающие под бочками.
And there were also drawling fishermen from the Virginia coast, huge gorilla niggers from Georgia and the lower South, Italians, Swedes, Irishmen - part of the huge compost of America. И ещё там были рыбаки с виргинского побережья, говорившие тягуче и неторопливо, дюжие великаны-негры из Джорджии и с крайнего Юга, итальянцы, шведы, ирландцы - часть огромного компоста, называемого Америкой.
He came to know them and their overseers - tough reckless men, gray-haired and lustful, full of swift action and coarse humor. Он познакомился с ними и с их десятниками -жёсткими бесшабашными людьми, седыми и плотоядными, полными быстрой энергии и грубого юмора.
Stuck like a jigging doll upon the horse, whom he feared, he rode, staring into heaven, sometimes almost unconscious of the great engine expanding and contracting below him with a brown sensual rhythm. Трясущейся куклой восседая на лошади, которой он боялся, Юджин разъезжал по полю, глядел в небо и иногда почти переставал замечать огромную машину, которая поднималась и опускалась под ним в буром чувственном ритме.
The bird-men filled the blue Virginia weather with the great drone of the Liberties. Люди-птицы заполонили синее виргинское небо басистым жужжанием.
At length, hungry again for the ships and faces, he left his work and spent his earnings in a week of gaudy riot in Norfolk and on the Virginia beaches. Наконец, снова томимый голодом по кораблям и лицам, он ушёл с аэродрома и за одну буйную и пёструю неделю истратил в Норфолке и на виргинских пляжах все заработанные деньги.
Almost penniless again, with only the savage kaleidoscope of a thousand streets, a million lights, the blazing confusion and the strident noise of carnival, he returned to Newport News in search of employment, accompanied by another youth from Altamont, likewise a thriftless adventurer in war-work, whom he had found upon the beach. Снова почти без гроша, увозя с собой только свирепый калейдоскоп тысячи улиц, миллиона фонарей и въедливый шум карнавала, он вернулся в Ньюпорт-Ньюс, чтобы заняться поисками работы в обществе ещё одного юнца из Алтамонта, такого же безалаберного искателя счастья в работе на войну, с которым он познакомился на пляже.
This worthy, whose name was Sinker Jordan, was three years older than Eugene. Этот достойный джентльмен по имени Синкер Джордан был на три года старше Юджина.
He was a handsome reckless boy, small in stature, and limping from an injury he had received in a football game. Это был красивый беззаботный мальчишка, невысокого роста; он слегка прихрамывал в результате травмы, полученной на футбольном поле.
His character was weak and volatile - he hated effort, and was obstinate only in cursing ill-fortune. Характер у него был слабый и неустойчивый, он ненавидел всякие усилия и проявлял упорство только в проклятиях, которые слал своим неудачам.
The two young men had a few dollars between them. У них у каждого было по нескольку долларов.
They pooled their resources, and, with wild optimism, purchased from a pawnbroker in Newport News the rudiments of carpenter's equipment - hammers, saws, and T-squares. Они сложились и с безалаберным оптимизмом купили у закладчика в Ньюпорт-Ньюс кое-какие плотничьи инструменты - молотки, пилы, угольники.
They went inland fifteen or twenty miles to a dreary government camp sweltering in the Virginia pines. Они отправились на пятнадцать - двадцать миль от моря в унылый правительственный лагерь, расстилавшийся среди виргинских сосен.
They were refused employment here and in black dejection returned in the afternoon to the town they had left so hopefully in the morning. Там они не получили работы и в чёрном отчаянии вернулись в город, который покидали утром с такими радужными надеждами.
Before sundown they had secured employment in the Shipbuilding Yards, but they had been discharged five minutes after they reported for work, when they confessed to a grinning foreman in a room full of woodshavings and quietly slatting belts, that they had no knowledge of the intensely special carpentry of ship's carving. До захода солнца они нанялись на верфь, но их рассчитали через пять минут после того, как они приступили к работе, когда они признались ухмыляющемуся мастеру в помещении, полном стружек и негромко похлопывающих приводных ремней, что понятия не имеют о плотницких работах в кораблестроении.
Nor (they might have added) of any other. Как, могли бы они добавить, и о любых других.
They were quite moneyless now, and once on the street again, Sinker Jordan had hurled upon the pavement the fatal tools, cursing savagely the folly that threatened now to keep them hungry. Теперь они остались совсем без денег, и едва они вышли на улицу, как Синкер Джордан швырнул на мостовую злосчастные инструменты, яростно проклиная глупость, из-за которой они теперь рискуют остаться голодными.
Eugene picked the tools up, and took them back to the imperturbable Uncle, who repurchased them for only a few dollars less than the sum they had paid him in the morning. Юджин подобрал инструменты и отнёс их к невозмутимому закладчику, который дал за них лишь немногим меньше, чем они заплатили ему утром.
Thus the day. Так прошёл день.
They found a lodging in a dingy house where, as an appropriate climax to his folly, Sinker Jordan surrendered their remaining capital into the greedy palm of the landlady - and a real lady too, she admitted. Они нашли приют в скверном домишке, где Синкер Джордан достойно увенчал своё легкомыслие, вложив остаток их капитала в жадную лапу их хозяйки, которая к тому же, по собственному её признанию, была порядочной женщиной.
But, having previously eaten, they had all the hope of a full belly and their youth - they slept, Sinker without care and without effort. Но так как они успели плотно поесть, их окрыляли все надежды, даримые сытым желудком и юностью, - они уснули, и Синкер уснул спокойно, не мучаясь никакими угрызениями.
Eugene was early up at dawn, and after futile efforts to waken the luxuriously somnolent Sinker, he was off to the dingy yellow piers along the waterfront, which were stored with munitions for the war. На другое утро Юджин поднялся с зарёй и после бесплодных попыток разбудить блаженно спящего Синкера отправился к убогим жёлтым причалам, заваленным военным снаряжением.
After a morning tramping up and down the dusty road outside the guarded enclosure, he had obtained employment for himself and Sinker from the chief checker, a nervous ugly man, swollen with petty tyranny. Всё утро проходив взад и вперёд по пыльной дороге вдоль охраняемых заборов, он получил работу для себя и Синкера у главного учётчика, нервного уродливого человека, упивающегося мелкой тиранией.
He had gimlet eyes, glittering below spectacles, and hard muscular jaws that writhed constantly. Его глазки-буравчики поблескивали из-под очков, а на жёстких щёках постоянно вздувались желваки.
Eugene went to work at seven the next morning -Sinker, a day or two later, only when his last small coin had vanished. Юджин вышел на работу на следующее утро в семь утра, а Синкер на несколько дней позже, когда истратил последний цент.
Eugene screwed up his pride and borrowed a few dollars from one of the other checkers. Юджин укротил свою гордость и занял несколько долларов у одного из учётчиков.
On this he and Sinker lived meagerly until pay-day -which was only a few days off. На эти деньги он и Синкер вели скудное существование до получки - до неё оставалось несколько дней.
This money slipped quickly through their careless fingers. Заработанные деньги быстро просочились сквозь их беззаботные пальцы.
Down to a few coins again, with the next pay-day almost two weeks off, Sinker gambled at dice with the checkers, behind the great fortress of sacked oats upon the pier - lost, won, lost, rose penniless and cursing God. И снова у них осталось несколько монет, а до следующей получки было почти две недели. Синкер играл в кости с учётчиками за огромной стеной из мешков с овсом, высившейся на пристани, - проиграл, выиграл, проиграл и встал без гроша, проклиная бога.
Eugene knelt beside the checkers, with his last half-dollar in his palm, heedless of Sinker's bitter taunt. Юджин присел на корточки около учётчиков, зажав в ладони последние полдоллара и не обращая внимания на горькие насмешки Синкера.
He had never thrown dice before: naturally, he won -$8.50. Он никогда ещё не играл в кости и, естественно, выиграл - восемь долларов пятьдесят центов.
He rose exultantly from their profane surprise, and took Sinker to dinner at the best hotel. Он, ликуя, встал под аккомпанемент их кощунственного удивления и повёл Синкера обедать в лучший ресторан.
A day or two later, he went behind the oats again, gambled with his last dollar - and lost. Дня через два он снова пошёл за овсяной штабель со своим последним долларом - и проиграл.
He began to starve. Он начал голодать.
Day crawled into weary day. Один томительный день переходил в другой.
The fierce eye of July beat down upon the pier with a straight insufferable glare. Яростный глаз июля обрушивал на пристань нестерпимый блеск.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x