Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Through the hot streets of that town seethed the toughs, the crooks, the vagabonds of a nation -Chicago gunmen, bad niggers from Texas, Bowery bums, pale Jews with soft palms, from the shops of the city, Swedes from the Middle-West, Irish from New England, mountaineers from Tennessee and North Carolina, whores, in shoals and droves, from everywhere. | Жаркие улицы этого города кишели хулиганами, мошенниками, бродягами со всей страны -чикагские бандиты, отчаянные негры из Техаса, оборванцы из Бауэри, бледные евреи с мягкими ладонями из городских лавок, шведы со Среднего Запада, ирландцы из Новой Англии, горцы из Теннесси и Северной Каролины, косяки проституток - отовсюду. |
For these the war was a fat enormous goose raining its golden eggs upon them. | Для них война была гигантски жирной курицей, осыпающей их золотыми яйцами. |
There was no thought or belief in any future. | О будущем не думали, в него не верили. |
There was only the triumphant Now. | Царило одно торжествующее "сегодня". |
There was no life beyond the moment. | И жизнь ограничивалась этой минутой. |
There was only an insane flux and reflux of getting and spending. | Ничего, кроме безумных приливов приобретений и трат. |
Young men from Georgia farms came, in the evenings, from their work on piers, in camps, in shipyards, to dress up in their peacock plumage. | По вечерам молодые люди с ферм Джорджии, работавшие в порту и на верфях, выходили на улицы щеголять павлиньими перьями. |
And at night, hard and brown and lean of hand and face, they stood along the curbing in $18.00 tan leathers, $80.00 suits, and $8.00 silk shirts striped with broad alternating bands of red and blue. | Мускулистые, загорелые, поджарые, они стояли на тротуарах, в восемнадцатидолларовых бежевых башмаках, восьмидесятидолларовых костюмах и восьмидолларовых шёлковых рубашках в широкую красную и синюю полоску. |
They were carpenters, masons, gang overseers, or said they were: they were paid ten, twelve, fourteen, eighteen dollars a day. | Это были плотники, каменщики, десятники - во всяком случае, так они говорили, - и получали они по десять, двенадцать, четырнадцать, восемнадцать долларов в день. |
They shifted, veered from camp to camp, worked for a month, loafed opulently for a week, enjoying the brief bought loves of girls they met upon the ocean-beach or in a brothel. | Они переходили с места на место, работали месяц, богато бездельничали неделю, наслаждались краткой оплаченной любовью девушек, с которыми знакомились на пляже или в борделе. |
Strapping black buck-niggers, with gorilla arms and the black paws of panthers, earned $60 a week as stevedores, and spent it on a mulatto girl in a single evening of red riot. | Могучие чёрные грузчики с руками горилл и чёрными лапами пантер зарабатывали шестьдесят долларов в неделю и спускали их за один вечер алого буйства в обществе какой-нибудь мулатки. |
And more quietly, soberly, in this crowd, moved the older thriftier workmen: the true carpenters, the true masons, the true mechanics - the canny Scotch-Irish of North Carolina, the fishermen of the Virginia coast, the careful peasantry of the Middle-West, who had come to earn, to save, to profit from the war. | В этой толпе незаметно и трезво проходили пожилые, бережливые рабочие: настоящие плотники, настоящие каменщики, настоящие механики - практичные полушотландцы-полуирландцы из Северной Каролины, рыбаки с виргинского побережья, степенные крестьяне со Среднего Запада, которые приехали сюда, чтобы заработать, скопить, нажиться на войне. |
Everywhere amid this swarming crowd gleamed the bright raiment of blood and glory: the sailors thronged the streets in flapping blues and spotless whites - brown, tough, and clean. | Повсюду в этой густой толпе мелькали яркие одеяния крови и славы: улицы наполняли матросы в полощущихся синих брюках и безукоризненно белых рубашках - загорелые, крепкие и чистые. |
The marines strode by in arrogant twos, stiff as rods in the loud pomp of chevrons and striped trousers. | Военные моряки проходили надменными парами, прямые, как палки, в чванливой броскости шевронов и полосатых брюк. |
Commanders gray and grim, hard-handed C. P. O.'s, and elegant young ensigns out of college, with something blonde and fluffy at their side, went by among the red cap-buttons of French matelots, or the swagger sea-wise port of the Englishmen. | Серые, угрюмые командоры, тяжёлые на руку унтер-офицеры, элегантные младшие лейтенанты, только что из училища, под руку с чем-то златоволосым и воздушным, проходили среди красных помпонов французских моряков и косолапо шагающих, умудрённых морем англичан. |
Through this crowd, with matted uncut hair that fell into his eyes, that shot its spirals through the rents of his old green hat, that curled a thick scroll up his dirty neck, Eugene plunged with hot devouring eyes -soaked in his sweat by day, sharp and stale by night. | Со спутанными нестриженными волосами, которые падали ему на глаза, завитками выбивались из прорех его старой шляпы и пышно курчавились на его немытой шее, по этой толпе рыскал Юджин, пожирал её горячечными глазами - днём он обливался потом, который вечером пахнул резко и затхло. |
In this great camp of vagrant floaters he lost himself: he came home into this world from loneliness. | В этом огромном таборе бесприютных бродяг он утратил себя, в этот мир он пришёл из одиночества, как в родной дом. |
The hunger for voyages, the hunger that haunts Americans, who are a nomad race, was half-assuaged here in this maelstrom of the war. | Жажда путешествий, жажда, томящая американцев, потому что они - раса кочевников, находила некоторое утоление здесь, в этом водовороте войны. |
He lost himself in the crowd. | Он утратил себя в толпе. |
He lost count of the days. | Он утратил счёт дням. |
His little store of money melted. | Его небольшие деньги таяли. |
He moved from a cheap hotel, loud at night with the noise of harlotry, to a little attic room in a lodging-house, an oven of hot pine and tarred roof; he moved from the lodging-house to a fifty-cent cot in the Y. M. C. A., where, returning night by night, he paid his fee, and slept in a room with forty snoring sailors. | Он переехал из дешёвой гостиницы, которую переполнял блуд, в маленькую меблированную мансарду - в духовку из горячих сосновых досок и просмоленной крыши, из меблированных комнат он перебрался на пятидесятицентовую койку в общежитии Ассоциации молодых христиан, куда возвращался каждую ночь, платил за ночлег и спал в одной комнате с сорока храпящими матросами. |
Finally, his money gone, he slept, until driven out, in all-night lunchrooms; upon the Portsmouth ferry; and over lapping water on a rotting pier. | В заключение, когда его деньги кончились, он спал в ночных закусочных, пока его оттуда не выгоняли, на портсмутском пароме и над плещущей водой на гниющей пристани. |
By night he prowled about among the negroes; he listened to their rich proposed seductions; he went where the sailors went, down Church Street, where the women were. | По ночам он бродил среди негров и слушал их смачные разговоры; он ходил туда, куда ходили матросы, - по Черч-стрит, где были женщины. |
He prowled the night with young beast-lust, his thin boy-body stale with sweat, his hot eyes burning through the dark. | Он бродил в ночи, полной молодой звериной похоти, его худое мальчишеское тело пахло потом, горячечные глаза прожигали темноту. |
He grew hungry for food. | Ему постоянно хотелось есть. |
His money was gone. | Деньги кончились. |
But there was a hunger and thirst in him that could not be fed. | Но в нём жили голод и жажда, которые нельзя было утолить. |
Over the chaos of his brain hung the shadow of Laura James. | Над хаосом в его мозгу нависла тень Лоры Джеймс. |
Her shadow hung above the town, above all life. | Тень её нависла над городом, над всей жизнью. |
It had brought him here; his heart was swollen with pain and pride; he would not go to find her. | Эта тень привела его сюда; сердце его распухало от боли и гордости; он не станет её искать. |
He was obsessed with the notion that he would find her in the crowd, upon the street, around the corner. | Он был одержим мыслью, что встретит её в толпе, на улице, за углом. |
He would not speak to her if he met her. | Если он её встретит, он с ней не заговорит. |
He would go proudly and indifferently by. | Он гордо и равнодушно пройдёт мимо. |
He would not see her. | Он её не увидит. |
She would see him. | Она его увидит. |
She would see him at some heroic moment, just as he was receiving the love and respect of beautiful women. | Она увидит его в какой-нибудь блистательный момент, когда прекрасные женщины будут нести ему дань любви и уважения. |
She would speak to him; he would not speak to her. | Она заговорит с ним; он не ответит ей. |
She would be stricken; she would be beaten down; she would cry to him for love and mercy. | Она будет уничтожена; она будет сломлена; она будет молить его о любви и прощении. |
Thus, unclean, unkempt, clothed in rags and hunger and madness, he saw himself victorious, heroic and beautiful. | Вот так, грязный, непричёсанный, одетый в лохмотья, в голод и безумие, он видел себя победоносным, героическим, прекрасным. |
He was mad with his obsession. | Эта навязчивая идея сводила его с ума. |
He thought he saw Laura on the streets a dozen times a day: his heart turned rotten; he did not know what he should do or say, whether to run or remain. | По десять раз на дню ему казалось, что он видит на улице Лору, и его сердце рассыпалось в прах: он не знал, что делать и что говорить, убежать или остаться. |
He brooded for hours over her address in the telephone directory; sitting by the phone, he trembled with excitement because its awful magic could be sounded at a gesture, because within a minute he could be with her, voice to voice. | Он часами глядел на её адрес в телефонной книге; сидя у телефона, он дрожал от возбуждения, потому что это грозное волшебство покорилось бы одному движению руки, потому что менее чем через минуту он мог бы оказаться с ней - голос к голосу. |
He hunted out her home. | Он разыскал её дом. |
She was living in an old frame house far out from the centre of the town. | Она жила в старом деревянном особняке далеко от центра города. |
He stalked carefully about the neighborhood, keeping a block away from the house at all times, observing it obliquely, laterally, from front and back, with stealthy eye and a smothering thud of the heart, but never passing before it, never coming directly to it. | Он рыскал по соседству, принимая все предосторожности, не приближаясь к дому ближе, чем на квартал, и разглядывая его под углом, по касательной, сзади и спереди - украдкой, с бьющимся сердцем, но он ни разу не подошёл к нему прямо, не прошёл мимо него. |
He was foul and dirty. | Он был гнусен и грязен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать