Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Behind massed bands of horns, the trumpeting blare of trombones, the big crowds moved into the strange burial ground where all the stones lay flat upon the graves - symbol, it was said, of all-levelling Death. Вслед за сводным духовым оркестром под торжествующий рёв тромбонов огромная толпа повалила на странное кладбище, где на всех могилах лежали плоские плиты - символ, как ему объяснили, всё уравнивающей Смерти.
But as the horns blared, the old ghoul-fantasy of death returned, the grave slabs made him think of table-cloths: he felt as if he were taking part in some obscene feast. Но трубы продолжали греметь, и под их звуки он вновь представил себе смерть вампиром, потому что плиты показались ему похожими на скатерти, и его охватило тягостное чувство, словно он принимал участие в каком-то непристойном пиршестве.
Spring was coming on again across the earth like a light sparkle of water-spray: all of the men who had died were making their strange and lovely return in blossom and flower. Весна вновь летела над землёй, как лёгкие сверкающие брызги дождя: все умершие свершали своё чудесное возвращение к жизни в развёртывающихся листьях и цветах.
Ben walked along the streets of the tobacco town looking like asphodel. Бен ходил по улицам табачного города, похожий на асфодель.
It was strange to find a ghost there in that place: his ancient soul prowled wearily by the cheap familiar brick and all the young facades. Здесь, в этом месте было странно видеть призрак -его древняя душа устало бродила среди приевшихся кирпичных стен и юных фасадов.
There was a Square on high ground; in the centre a courthouse. На холме была площадь со зданием суда.
Cars were parked in close lines. Машины стояли тесными рядами.
Young men loitered in the drug-store. Молодые люди околачивались возле аптеки.
How real it is, Eugene thought. "Как всё это реально, - думал Юджин.
It is like something we have always known about and do not need to see. - Словно мы всегда это знали и нам незачем глядеть.
The town would not have seemed strange to Thomas Aquinas - but he to the town. Не город показался бы странным Фоме Аквинскому, а он городу".
Ben prowled along, greeting the merchants with a grave scowl, leaning his skull against their round skulls of practicality, across their counters - a phantom soliciting advertisement in a quiet monotone. Бен бродил по улицам, хмурясь, здоровался с торговцами и наклонял свой череп над прилавком навстречу их круглым практичным черепам -фантом, тихим монотонным голосом выпрашивающий рекламу.
"This is my kid brother, Mr. Fulton." - Это мой младший брат, мистер Фултон.
"Hello, son! - Как поживаешь, сынок!
Dogged if you don't grow tall 'uns up there, Ben. У вас там выращивают долговязых деток, Бен!
Well, if you're like Old Ben, young fellow, we won't kick. Ну, если вы похожи на Бена, молодой человек, мы жаловаться не будем.
We think a lot of him here." Мы о нём высокого мнения.
That's like thinking well of Balder, in Connecticut, Eugene thought. "Вот так в Коннектикуте будут самого лучшего мнения о Бальдуре, - думал Юджин.
"I have only been here three months," said Ben, resting in bed on his elbow and smoking a cigarette. - Я пробыл здесь всего три месяца, - сказал Бен, приподнявшись в постели на локте и куря сигарету.
"But I know all the leading business men already. - Но я уже знаю всех местных воротил.
I'm well thought of here." Обо мне здесь все самого лучшего мнения.
He glanced at his brother quickly and grinned, with a shy charm of rare confession. Он быстро взглянул на брата - эта редкая откровенность придала его усмешке робкое очарование.
But his fierce eyes were desperate and lonely. Но его яростные глаза были отчаявшимися и одинокими.
Hill-haunted? Тоска по горам?
For - home? По дому?
He smoked. Он курил.
"You see, they think well of you, once you get away from your people. - Видишь ли, стоит уехать из дома, и нетрудно заслужить самое лучшее мнение.
You'll never have a chance at home, 'Gene. А дома это невозможно, Джин.
They'll ruin everything for you. Они всё погубят.
For heaven's sake, get away when you can. Ради бога, уезжай, как только сможешь.
- What's the matter with you? Что с тобой?
Why are you looking at me like that?" he said sharply, alarmed at the set stare of the boy's face. Почему ты на меня так смотришь? - сказал он резко, испуганный пристальным взглядом брата.
In a moment he said: "They'll spoil your life. Потом он продолжал: - Они испортят тебе жизнь.
Can't you forget about her?" А её ты всё ещё не забыл?
"No," said Eugene. In a moment he added: "She's kept coming back all Spring." - Нет, - сказал Юджин и добавил: - С началом весны она всё время со мной.
He twisted his throat with a wild cry. Он обжёг своё горло надсадным криком.
The Spring advanced with a mounting hum of war. Весенние месяцы проходили в нарастающем гуле войны.
The older students fell out quietly and drifted away to enlistments. Студенты постарше незаметно исчезали и отправлялись на призывные пункты.
The younger strained tensely, waiting. Студенты помоложе напряжённо ждали.
The war brought them no sorrow: it was a pageant which might, they felt, pluck them instantly into glory. Война не приносила им горя: это был пышный и весёлый праздник, на котором, как они полагали, их могла мгновенно озарить слава.
The country flowed with milk and honey. Нация купалась в изобилии.
There were strange rumors of a land of Eldorado to the north, amid the war industry of the Virginia coast. Ходили странные слухи, что к северу, на побережье Виргинии, среди военных заводов лежит страна Эльдорадо.
Some of the students had been there, the year before: they brought back stories of princely wages. Некоторые студенты побывали там в прошлом году и привезли с собой рассказы о баснословных заработках.
One could earn twelve dollars a day, with no experience. Можно было получать двенадцать долларов в день, не обладая никаким опытом.
One could assume the duties of a carpenter, with only a hammer, a saw, and a square. Можно было наняться плотником, имея при себе молоток, пилу и угольник.
No questions were asked. Никто ни о чём не спрашивал.
War is not death to young men; war is life. Война для молодых людей не смерть, война для них жизнь.
The earth had never worn raiment of such color as it did that year. Никогда ещё земля не облачалась в столь яркий наряд, как в этом году.
The war seemed to unearth pockets of ore that had never been known in the nation: there was a vast unfolding and exposure of wealth and power. Война, казалось, открыла залежи руд, о которых страна и не подозревала, обнаруживались колоссальные богатства, росла мощь.
And somehow - this imperial wealth, this display of power in men and money, was blended into a lyrical music. И почему-то это царственное богатство, этот парад мужества людей и денег претворялся в лирическую музыку.
In Eugene's mind, wealth and love and glory melted into a symphonic noise: the age of myth and miracle had come upon the world again. В сознании Юджина богатство, любовь и слава сливались в симфонию, в мир вернулся век мифов и чудес.
All things were possible. Всё стало возможным.
He went home stretched like a bowstring and announced his intention of going away into Virginia. Он поехал домой, натянутый, как тетива лука, и заявил о своём намерении отправиться в Виргинию.
There was protest, but not loud enough to impede him. Это вызвало протесты, но недостаточно громкие, чтобы удержать его.
Eliza's mind was fastened on real-estate and the summer trade. Gant stared into the darkness at his life. Мысли Элизы были заняты недвижимой собственностью и летним сезоном, Г ант глядел во мрак на свою жизнь.
Helen laughed at him and scolded him; then fell to plucking at her chin, absently. Хелен смеялась над ним и ругала его; потом задумчиво пощипала подбородок.
"Can't do without her? - Не можешь жить без неё?
You can't fool me! Меня ты не обманешь!
No, sir. Нет, сэр.
I know why you want to go," she said jocularly. Я знаю, зачем тебе понадобилось ехать туда, -сказала она шутливо.
"She's a married woman now: she may have a baby, for all you know. - Она теперь замужняя женщина; может быть, у неё уже есть ребёнок.
You've no right to go after her." Ты не имеешь права преследовать её.
Then abruptly, she said: Потом внезапно она добавила:
"Well, let him go if he wants to. - Ну, пусть едет, если ему так хочется.
It looks silly to me, but he's got to decide for himself." По-моему, это глупо, но решать он должен сам.
He got twenty-five dollars from his father - enough to pay his railway fare to Norfolk and leave him a few dollars. Он получил от отца двадцать пять долларов -этого было достаточно, чтобы оплатить железнодорожный билет до Норфолка, и ещё оставалось несколько долларов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x