Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Behind massed bands of horns, the trumpeting blare of trombones, the big crowds moved into the strange burial ground where all the stones lay flat upon the graves - symbol, it was said, of all-levelling Death. | Вслед за сводным духовым оркестром под торжествующий рёв тромбонов огромная толпа повалила на странное кладбище, где на всех могилах лежали плоские плиты - символ, как ему объяснили, всё уравнивающей Смерти. |
But as the horns blared, the old ghoul-fantasy of death returned, the grave slabs made him think of table-cloths: he felt as if he were taking part in some obscene feast. | Но трубы продолжали греметь, и под их звуки он вновь представил себе смерть вампиром, потому что плиты показались ему похожими на скатерти, и его охватило тягостное чувство, словно он принимал участие в каком-то непристойном пиршестве. |
Spring was coming on again across the earth like a light sparkle of water-spray: all of the men who had died were making their strange and lovely return in blossom and flower. | Весна вновь летела над землёй, как лёгкие сверкающие брызги дождя: все умершие свершали своё чудесное возвращение к жизни в развёртывающихся листьях и цветах. |
Ben walked along the streets of the tobacco town looking like asphodel. | Бен ходил по улицам табачного города, похожий на асфодель. |
It was strange to find a ghost there in that place: his ancient soul prowled wearily by the cheap familiar brick and all the young facades. | Здесь, в этом месте было странно видеть призрак -его древняя душа устало бродила среди приевшихся кирпичных стен и юных фасадов. |
There was a Square on high ground; in the centre a courthouse. | На холме была площадь со зданием суда. |
Cars were parked in close lines. | Машины стояли тесными рядами. |
Young men loitered in the drug-store. | Молодые люди околачивались возле аптеки. |
How real it is, Eugene thought. | "Как всё это реально, - думал Юджин. |
It is like something we have always known about and do not need to see. | - Словно мы всегда это знали и нам незачем глядеть. |
The town would not have seemed strange to Thomas Aquinas - but he to the town. | Не город показался бы странным Фоме Аквинскому, а он городу". |
Ben prowled along, greeting the merchants with a grave scowl, leaning his skull against their round skulls of practicality, across their counters - a phantom soliciting advertisement in a quiet monotone. | Бен бродил по улицам, хмурясь, здоровался с торговцами и наклонял свой череп над прилавком навстречу их круглым практичным черепам -фантом, тихим монотонным голосом выпрашивающий рекламу. |
"This is my kid brother, Mr. Fulton." | - Это мой младший брат, мистер Фултон. |
"Hello, son! | - Как поживаешь, сынок! |
Dogged if you don't grow tall 'uns up there, Ben. | У вас там выращивают долговязых деток, Бен! |
Well, if you're like Old Ben, young fellow, we won't kick. | Ну, если вы похожи на Бена, молодой человек, мы жаловаться не будем. |
We think a lot of him here." | Мы о нём высокого мнения. |
That's like thinking well of Balder, in Connecticut, Eugene thought. | "Вот так в Коннектикуте будут самого лучшего мнения о Бальдуре, - думал Юджин. |
"I have only been here three months," said Ben, resting in bed on his elbow and smoking a cigarette. | - Я пробыл здесь всего три месяца, - сказал Бен, приподнявшись в постели на локте и куря сигарету. |
"But I know all the leading business men already. | - Но я уже знаю всех местных воротил. |
I'm well thought of here." | Обо мне здесь все самого лучшего мнения. |
He glanced at his brother quickly and grinned, with a shy charm of rare confession. | Он быстро взглянул на брата - эта редкая откровенность придала его усмешке робкое очарование. |
But his fierce eyes were desperate and lonely. | Но его яростные глаза были отчаявшимися и одинокими. |
Hill-haunted? | Тоска по горам? |
For - home? | По дому? |
He smoked. | Он курил. |
"You see, they think well of you, once you get away from your people. | - Видишь ли, стоит уехать из дома, и нетрудно заслужить самое лучшее мнение. |
You'll never have a chance at home, 'Gene. | А дома это невозможно, Джин. |
They'll ruin everything for you. | Они всё погубят. |
For heaven's sake, get away when you can. | Ради бога, уезжай, как только сможешь. |
- What's the matter with you? | Что с тобой? |
Why are you looking at me like that?" he said sharply, alarmed at the set stare of the boy's face. | Почему ты на меня так смотришь? - сказал он резко, испуганный пристальным взглядом брата. |
In a moment he said: "They'll spoil your life. | Потом он продолжал: - Они испортят тебе жизнь. |
Can't you forget about her?" | А её ты всё ещё не забыл? |
"No," said Eugene. In a moment he added: "She's kept coming back all Spring." | - Нет, - сказал Юджин и добавил: - С началом весны она всё время со мной. |
He twisted his throat with a wild cry. | Он обжёг своё горло надсадным криком. |
The Spring advanced with a mounting hum of war. | Весенние месяцы проходили в нарастающем гуле войны. |
The older students fell out quietly and drifted away to enlistments. | Студенты постарше незаметно исчезали и отправлялись на призывные пункты. |
The younger strained tensely, waiting. | Студенты помоложе напряжённо ждали. |
The war brought them no sorrow: it was a pageant which might, they felt, pluck them instantly into glory. | Война не приносила им горя: это был пышный и весёлый праздник, на котором, как они полагали, их могла мгновенно озарить слава. |
The country flowed with milk and honey. | Нация купалась в изобилии. |
There were strange rumors of a land of Eldorado to the north, amid the war industry of the Virginia coast. | Ходили странные слухи, что к северу, на побережье Виргинии, среди военных заводов лежит страна Эльдорадо. |
Some of the students had been there, the year before: they brought back stories of princely wages. | Некоторые студенты побывали там в прошлом году и привезли с собой рассказы о баснословных заработках. |
One could earn twelve dollars a day, with no experience. | Можно было получать двенадцать долларов в день, не обладая никаким опытом. |
One could assume the duties of a carpenter, with only a hammer, a saw, and a square. | Можно было наняться плотником, имея при себе молоток, пилу и угольник. |
No questions were asked. | Никто ни о чём не спрашивал. |
War is not death to young men; war is life. | Война для молодых людей не смерть, война для них жизнь. |
The earth had never worn raiment of such color as it did that year. | Никогда ещё земля не облачалась в столь яркий наряд, как в этом году. |
The war seemed to unearth pockets of ore that had never been known in the nation: there was a vast unfolding and exposure of wealth and power. | Война, казалось, открыла залежи руд, о которых страна и не подозревала, обнаруживались колоссальные богатства, росла мощь. |
And somehow - this imperial wealth, this display of power in men and money, was blended into a lyrical music. | И почему-то это царственное богатство, этот парад мужества людей и денег претворялся в лирическую музыку. |
In Eugene's mind, wealth and love and glory melted into a symphonic noise: the age of myth and miracle had come upon the world again. | В сознании Юджина богатство, любовь и слава сливались в симфонию, в мир вернулся век мифов и чудес. |
All things were possible. | Всё стало возможным. |
He went home stretched like a bowstring and announced his intention of going away into Virginia. | Он поехал домой, натянутый, как тетива лука, и заявил о своём намерении отправиться в Виргинию. |
There was protest, but not loud enough to impede him. | Это вызвало протесты, но недостаточно громкие, чтобы удержать его. |
Eliza's mind was fastened on real-estate and the summer trade. Gant stared into the darkness at his life. | Мысли Элизы были заняты недвижимой собственностью и летним сезоном, Г ант глядел во мрак на свою жизнь. |
Helen laughed at him and scolded him; then fell to plucking at her chin, absently. | Хелен смеялась над ним и ругала его; потом задумчиво пощипала подбородок. |
"Can't do without her? | - Не можешь жить без неё? |
You can't fool me! | Меня ты не обманешь! |
No, sir. | Нет, сэр. |
I know why you want to go," she said jocularly. | Я знаю, зачем тебе понадобилось ехать туда, -сказала она шутливо. |
"She's a married woman now: she may have a baby, for all you know. | - Она теперь замужняя женщина; может быть, у неё уже есть ребёнок. |
You've no right to go after her." | Ты не имеешь права преследовать её. |
Then abruptly, she said: | Потом внезапно она добавила: |
"Well, let him go if he wants to. | - Ну, пусть едет, если ему так хочется. |
It looks silly to me, but he's got to decide for himself." | По-моему, это глупо, но решать он должен сам. |
He got twenty-five dollars from his father - enough to pay his railway fare to Norfolk and leave him a few dollars. | Он получил от отца двадцать пять долларов -этого было достаточно, чтобы оплатить железнодорожный билет до Норфолка, и ещё оставалось несколько долларов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать