Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We must try to love one another. | - Мы должны стараться любить друг друга. |
Let's try to get along together this Christmas - what time's left. | Давайте проведём это рождество мирно - то, что осталось. |
It may be the last one we'll ever have together." | Может быть, это последнее рождество, которое мы празднуем все вместе. |
She began to weep: | - Она заплакала. |
"I've had such a hard life," she said, "it's been strife and turmoil all the way. | - Я прожила такую тяжёлую жизнь, - сказала она,- всё время волнения и невзгоды. |
It does seem I deserve a little peace and happiness now." | По-моему, я заслужила немного покоя и счастья на старости лет. |
They were touched with the old bitter shame: they dared not look at one another. | В них проснулся старый горький стыд, они не осмеливались взглянуть друг на друга. |
But they were awed and made quiet by the vast riddle of pain and confusion that scarred their lives. | Но потрясла их и усмирила бездонная загадка боли и смятения, искромсавшая их жизнь. |
"No one, 'Gene," Luke began quietly, "has turned against you. | - Никто не против тебя, Джин, - спокойно начал Люк. |
We want to help you - to see you amount to something. | - Мы хотим помочь тебе, увидеть, что из тебя что-то вышло. |
You're the last chance - if booze gets you the way it has the rest of us, you're done for." | Ты - наша последняя надежда, если ты пристрастишься к спиртному, как все мы, с тобой будет покончено. |
The boy felt very tired; his voice was flat and low. | Юджина охватило утомление. |
He began to speak with the bluntness of despair: what he said had undebatable finality. | Его голос стал глухим и монотонным, и в том, что он сказал, была необоримая окончательность. |
"And how are you going to keep booze from getting me, Luke?" he said. | - А как ты собираешься помешать мне пристраститься к спиртному, Люк? - сказал он. |
"By jumping on my back and trying to strangle me? | - Бросаясь на меня сзади и начиная меня душить? |
That's on a level with every other effort you've ever made to know me." | Больше ты никогда ничего не делал, чтобы узнать меня поближе. |
"Oh," said Luke ironically, "you don't think we understand you?" | - А? - иронически заметил Люк. - Ты считаешь, что мы тебя не понимаем? |
"No," Eugene said quietly. | - Да, - негромко сказал Юджин. |
"I don't think you do. | - По-моему, не понимаете. |
You know nothing whatever about me. | Вы ничего обо мне не знаете. |
I know nothing about you - or any of you. | Я ничего не знаю ни о тебе, ни о ком из вас. |
I have lived here with you for seventeen years and I'm a stranger. | Я прожил рядом с вами семнадцать лет, и я чужой вам. |
In all that time have you ever talked to me like a brother? | За всё это время ты хоть раз разговаривал со мною как брат? |
Have you ever told me anything of yourself? | Рассказал ли ты мне что-нибудь о себе? |
Have you ever tried to be a friend or a companion to me?" | Ты когда-нибудь пробовал стать моим другом или хотя бы товарищем? |
"I don't know what you want," Luke answered, "but I thought I was acting for the best. | - Я не знаю, чего ты хочешь, - ответил Люк, - но мне казалось, что я делаю как лучше. |
As to telling you about myself, what do you want to know?" | Рассказать о себе - но что бы ты хотел знать? |
"Well," said Eugene slowly, "you're six years older than I am: you've been away to school, you've worked in big cities, and you are now enlisted in the United States Navy. | - Ну, - сказал медленно Юджин, - ты на шесть лет старше меня: ты уезжал учиться, ты работал в больших городах, а теперь ты служишь в военном флоте Соединённых Штатов. |
Why do you always act like God Almighty," he continued with rankling bitterness. | Почему ты всегда держишься, как господь всемогущий? - продолжал он с едкой горечью. |
"I know what sailors do! | - Я ведь знаю, как ведут себя моряки! |
You're no better than I am! | Ты не лучше меня! |
What about liquor? | Как насчёт выпивки? |
What about women?" | А насчёт женщин? |
"That's no way to talk before your mother," said Luke sternly. | -Так при матери не говорят, - строго сказал Люк. |
"No, son," said Eliza in a troubled voice. "I don't like that way of talking." | - Да, сын, - сказала Элиза обеспокоенно, - мне не нравятся такие разговоры. |
"Then I won't talk like that," Eugene said. | - Хорошо, я не буду говорить так, - сказал Юджин. |
"But I had expected you to say that. | - Но я заранее знал, что ты скажешь именно это. |
We do not want to be told what we know. | Мы не хотим, чтобы нам говорили то, что нам и так известно. |
We do not want to call things by their names, although we're willing to call one another bad ones. | Мы не хотим называть вещи своими именами, хотя и готовы называть друг друга оскорбительными кличками. |
We call meanness nobility and hatred honor. | Мы называем подлость благородством, а ненависть - честью. |
The way to make yourself a hero is to make me out a scoundrel. | Чтобы превратить себя в героя, ты должен выставить меня подлецом. |
You won't admit that either, but it's true. | Ты и в этом не сознаёшься, но это так. |
Well, then, Luke, we won't talk of the ladies, black or white, you may or may not know, because it would make you uncomfortable. | Ну, хорошо, Люк, мы не будем говорить ни о чёрных, ни о белых дамах, с которыми ты, быть может, знаком, раз это тебя смущает. |
Instead, you can keep on being God and I'll listen to your advice, like a little boy in Sunday School. | Продолжай изображать из себя бога, а я буду внимать твоим наставлениям, как мальчик в воскресной школе. |
But I'd rather read the Ten Commandments where it's written down shorter and better." | Но я предпочёл бы просто перечесть десять заповедей, в которых всё это изложено короче и лучше. |
"Son," said Eliza again with her ancient look of trouble and frustration, "we must try to get on together." | - Сын, - сказала Элиза со старой своей тревогой и безнадёжностью, - нам надо стараться ладить друг с другом. |
"No," he said. | - Нет, - сказал он. |
"Alone. | - Я один. |
I have done an apprenticeship here with you for seventeen years, but it is coming to an end. | Я пробыл тут у вас в ученичестве семнадцать лет, но оно приходит к концу. |
I know now that I shall escape; I know that I have been guilty of no great crime against you, and I am no longer afraid of you." | Я знаю теперь, что мне удастся спастись; я знаю, что не повинен перед вами ни в каком преступлении, и больше я вас не боюсь. |
"Why, boy!" said Eliza. | - Что ты, милый! - сказала Элиза. |
"We've done all we could for you. | - Мы делали для тебя всё, что могли. |
What crime have we accused you of?" | В каком преступлении мы тебя обвиняем? |
"Of breathing your air, of eating your food, of living under your roof, of having your life and your blood in my veins, of accepting your sacrifice and privation, and of being ungrateful for it all." | - В том, что я дышу вашим воздухом, ем вашу еду, сплю под вашей крышей; в том, что ваша кровь течёт в моих жилах; в том, что я принимал ваши жертвы и одолжения и в том, что я неблагодарен. |
"We should all be thankful for what we have," said Luke sententiously. | - Мы все должны быть благодарны за то, что имеем, - нравоучительно сказал Люк. |
"Many a fellow would give his right eye for the chance you've been given." | - Много людей с радостью отдали бы правый глаз за те возможности, которые тебе предоставляли. |
"I've been given nothing!" said Eugene, his voice mounting with a husky flame of passion. | - Мне ничего не предоставляли! - страстно сказал Юджин, повышая охрипнувший голос. |
"I'll go bent over no longer in this house. | - Я больше не намерен смиренно сносить в этом доме всё. |
What chance I have I've made for myself in spite of you all, and over your opposition. | Мои возможности я создал сам вопреки вам всем и вашему сопротивлению. |
You sent me away to the university when you could do nothing else, when it would have been a crying disgrace to you among the people in this town if you hadn't. | Вы послали меня в университет, потому что у вас не оставалось другого выхода, когда весь город осудил бы вас, если бы вы этого не сделали. |
You sent me off after the Leonards had cried me up for three years, and then you sent me a year too soon -before I was sixteen - with a box of sandwiches, two suits of clothes, and instructions to be a good boy." | Вы послали меня после того, как Леонарды три года превозносили меня, и послали на год раньше, чем следовало бы, когда мне не было ещё шестнадцати - с коробкой бутербродов, одним сменным костюмом и наставлениями вести себя хорошо. |
"They sent you some money, too," said Luke. | - Они, кроме этого, посылали тебе деньги, - сказал Люк. |
"Don't forget that." | - Не забывай этого. |
"I'd be the only one who would, if I did," the boy answered. | - Если бы я и позабыл, то вы, остальные, мне об этом напомнили бы, - ответил Юджин. |
"For that is really what is behind everything, isn't it? | - В этом-то всё и дело, верно? |
My crime the other night was not in getting drunk, but in getting drunk without any money of my own. | Моё преступление в тот вечер заключалось не в том, что я напился, а в том, что я напился не на свои деньги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать