Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The boats and trains slid in and out, crammed to the teeth with munitions - with food for the soldiers. Подходили и отходили поезда и пароходы, нагруженные до отказа оружием и продовольствием для солдат.
The hot grainy air on the pier swam before his eyes speckled with dancing patches, and he made weary tallies on a sheet as the big black stevedores swarmed past him with their trunks. Горячий зернистый воздух над пристанью плыл перед его глазами, наполненный пляшущими точками, чёрные грузчики вереницей катили мимо него свои тачки, а он делал надоевшие пометки на листе.
Sinker Jordan cadged small sums from the other checkers, and lived miserably on bottled pop and cheese at a little grocery across the road from the pier. Синкер Джордан занимал по мелочам у других учётчиков и перебивался с содовой на сыр в маленькой лавочке возле порта.
Eugene was unable to beg or borrow. Юджин не мог просить или занимать.
Partly from pride, but more from the powerful brooding inertia of his temper, which more and more was governing his will to act, he found himself unable to speak. Отчасти из гордости, но в основном из-за властной инертности характера, которой всё больше подчинялась его воля к действию, он не находил в себе сил заговорить.
Each day he said: Каждый день он обещал себе:
"I shall speak to one of them today. "Я поговорю с кем-нибудь из них завтра.
I shall say that I must eat, and that I have no money." Я скажу, что мне надо есть и что у меня нет денег".
But when he tried to speak he could not. Но когда он пытался заговорить, у него ничего не получалось.
As they grew more efficient in their work they were called back, after the day's end, for work at night. Когда они приобрели сноровку, их стали оставлять после дневной работы на ночь.
This extra work, with its time-and-a-half pay, he would otherwise have been glad to get, but stumbling from exhaustion, the command to return was horrible. При других обстоятельствах он только радовался бы этой сверхурочной работе, оплачивавшейся в полуторном размере, но когда он еле волочил ноги от утомления, распоряжение задержаться преисполняло его ужасом.
For several days now he had not been home to the dingy little room which he shared with Sinker Jordan. Он уже несколько дней не возвращался в жалкую комнатушку, в которой жил с Синкером Джорданом.
At the end of his day's work, he would climb to a little oasis in the enormous wall of sacked oats and sink into exhausted sleep, with the rattling of cranes and winches, the steady rumble of the trucks, and the remote baying of boats anchored in the stream -mixing in a strange faint symphony in his ears. Окончив дневную работу, он забирался в маленький оазис среди мешков овса и погружался в сонное оцепенение, - лязг кранов и лебёдок, непрерывный грохот тачек и отдалённое рявканье судов на рейде мешались в его ушах в странную тихую симфонию.
And he lay there, with the fading glimmer of the world about him, as the war mounted to its climax of blood and passion during that terrible month. Он лежал там в затухающих отблесках окружающего мира, а война в течение этого месяца приближалась к своему кровавому апогею.
He lay there, like his own ghost, thinking with pain, with grief, of all the million towns and faces he had not known. Он лежал там, как собственный призрак, и с болью, с горем думал о миллионах городов и лиц, которые он никогда не видел.
He was the atom for which all life had been aplot -Caesar had died and a nameless wife of Babylon, and somewhere here, upon this marvellous dying flesh, this myriad brain, their mark, their spirit, rested. Он был атом, ради которого существовала вся жизнь, - Цезарь умер, и безымянная вавилонская женщина, и где-то здесь, в этой чудесной умирающей плоти, в этом мириадогранном мозге хранился их след, их дух.
And he thought of the strange lost faces he had known, the lonely figures of his family, damned in chaos, each chained to a destiny of ruin and loss -Gant, a fallen Titan, staring down enormous vistas of the Past, indifferent to the world about him; Eliza, beetle-wise, involved in blind accretions; Helen, childless, pathless, furious - a great wave breaking on the barren waste; and finally, Ben - the ghost, the stranger, prowling at this moment in another town, going up and down the thousand streets of life, and finding no doors. И он думал о странных утраченных лицах, которые он знал, об одиноких фигурах его близких, проклятых, обречённых на хаос, -каждый из них прикован к своему року гибели и утрат: Гант, низвергнутый титан, вперяющий взгляд в необъятные дали прошлого, равнодушный к окружающему его миру; Элиза, как жук, занятая слепым накоплением; Хелен, бездетная, лишённая цели, яростная - огромная волна, разбивающаяся о пустынный бесплодный берег; и, наконец, Бен - призрак, чужак, в эту минуту бродящий по другому городу, проходящий по тысячам улиц жизни и не находящий ни одной двери.
But the next day, on the pier, Eugene was weaker than ever. Но на следующий день Юджин почувствовал себя ещё более ослабевшим.
He sat sprawled upon a throne of plump oat sacks, with blurred eyes watching the loading of the bags at the spout, marking raggedly his tally upon the sheet as the stevedores plunged in and out. Он сидел, развалившись, на троне из пухлых мешков с овсом, затуманенными глазами следил, как летят мешки на желоб, и ставил кривые галочки на листе, а мимо сновали и сновали грузчики.
The terrible heat steamed through the grainy pollen of the air: he moved each limb with forethought, picking it up and placing it as if it were a detached object. Жуткая жара текла сквозь зернистую пыль воздуха, и каждое своё движение он обдумывал заранее, поднимая руку, а потом опуская её так, словно это был посторонний предмет.
At the end of the day he was asked to return for night-work. В конце дня его попросили вернуться в ночную смену.
He listened, swaying on his feet, to the far-sounding voice of the chief checker. Он слышал, качаясь от слабости, далёкий голос главного учётчика.
The supper hour came, upon the heated pier, with the sudden noise of silence. На раскалённой пристани настал час ужина и внезапно зашумела тишина.
There were small completed noises up and down the enormous shed: a faint drumming of footfalls of workers walking toward the entrance, a slap of water at the ship's hull, a noise from the bridge. По всему огромному навесу раздавались завершённые звуки: слабая дробь шагов - это к выходу шли рабочие, плеск воды о корпус корабля, шум на сходнях.
Eugene went behind the oat pile and climbed blindly up until he reached his little fortress at the top. Юджин зашёл за штабель и слепо полез наверх в свою укромную крепость.
The world ebbed from his fading sense: all sound grew fainter, more far. Мир отхлынул от его гаснущего сознания, все звуки слабели, отдалялись.
Presently, he thought, when I have rested here, I shall get up and go down to work. "Я немного отдохну, - думал он, - и спущусь работать.
It has been a hot day. День был жаркий.
I am tired. Я очень устал".
But when he tried to move he could not. Но когда он попробовал привстать, то не смог.
His will struggled against the imponderable lead of his flesh, stirring helplessly like a man in a cage. Его воля тщетно боролась с неподатливым свинцом его тела, безнадёжно напрягаясь, как человек в клетке.
He thought quietly, with relief, with tranquil joy. Он подумал спокойно, с облегчением, с тихой радостью:
They will not find me here. "Они не найдут меня здесь.
I cannot move. Я не могу пошевелиться.
It is over. Всё кончено.
If I had thought of this long ago, I would have been afraid. Если бы я заранее мог себе это представить, мне было бы страшно.
But I'm not, now. А теперь - нисколько.
Here - upon this oat pile - doing my bit - for Democracy. Здесь... на этой груде овса... внося свой вклад... в дело демократии.
I'll begin to stink. They'll find me then. Потом начну вонять, и они меня найдут".
Life glimmered away out of his weary eyes. Мерцание жизни покидало его усталые глаза.
He lay, half-conscious, sprawled upon the oats. Он лежал в полузабытьи, растянувшись на мешках.
He thought of the horse. Он думал о лошади.
In this way the young checker, who had loaned him money, found him. Таким нашёл его молодой учётчик, одолживший ему деньги.
The checker knelt above him, supporting Eugene's head with one hand, and putting a bottle of raw hard liquor to his mouth with the other. Учётчик нагнулся над ним, подсунул руку ему под голову, а другой прижал к его губам бутылку с самогоном.
When the boy had revived somewhat, the checker helped him to descend the pile and walked slowly with him up the long wooden platform of the pier. Когда Юджин немного ожил, учётчик помог ему спуститься и медленно повёл его по длинной деревянной платформе пристани.
They went across the road to a little grocery-store. Они пошли через дорогу в маленькую бакалейную лавку.
The checker ordered a bottle of milk, a box of crackers, and a big block of cheese. Учётчик купил бутылку молока, коробку сухариков и большой кусок сыра.
As Eugene ate, the tears began to flow down his grimy face, dredging dirty gullies on his skin. Юджин ел, а по его чумазому лицу текли слёзы, промывая борозды в грязи.
They were tears of hunger and weakness: he could not restrain them. Это были слёзы голода и слабости, он не мог сдержать их.
The checker stood over him watchfully, with a kindly troubled stare. Учётчик стоял и следил за ним обеспокоенным добрым взглядом.
He was a young man with a lantern jaw, and a thin dish face: he wore scholarly spectacles, and smoked a pipe reflectively. Это был молодой человек с квадратным подбородком и узким лицом; он носил интеллигентные очки и задумчиво покуривал трубку.
"Why didn't you tell me, boy? - Почему ты не сказал мне, малый?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x