Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That's it! | Вот в чём всё дело. |
The ethereal (yet manly) beauty of my features, my boyish charm (for I am Just a Boy) blended with the tragic wisdom of my eyes (as old as life and filled with the brooding tragedy of the ages), the sensitive and delicate flicker of my mouth, and my marvellous dark face blooming inward on strange loveliness like a flower - all this you want to kill because you cannot touch it. | Эфирная (и в то же время мужественная) красота моих черт, моё мальчишеское обаяние (ведь я "всего только мальчик"), оттеняемое трагической мудростью моих глаз (древних, как сама жизнь, и полных сумрачной трагедии всех веков), чуткое изящество моих губ и моё изумительное тёмное лицо, расцветающее изнутри загадочной прелестью, как цветок, - всё это вы хотели бы уничтожить, потому что для вас это недостижимо. |
Ah me! (Thinking of his strange beauty, his eyes grew moist with love and glory, and he was forced to blow his nose.) Ah, but She will know. | Увы мне! (Пока он думал о своей загадочной красоте, его глаза увлажнились от любви и славы, так что ему пришлось высморкаться.) О, но Она поймёт! |
The love of a lady. | Любовь истинной леди. |
Proudly, with misty eyes, he saw her standing beside him against the rabble: her elegant small head, wound with a bracelet of bright hair, against his shoulder, and with two splendid pearls in her ears. | Гордо, затуманившимися глазами он глядел на неё - стоявшую рядом с ним, как вызов черни, глядел на её маленькую изящную головку у его плеча, обвитую обручем сияющих кос, на две великолепные жемчужины в её ушках. |
Dearest! | Любимая! |
Dearest! | Любимая! |
We stand here on a star. | Мы стоим тут, на звезде. |
We are beyond them now. | Теперь мы вне их досягаемости. |
Behold! | Гляди! |
They shrink, they fade, they pass - victorious, enduring, marvellous love, my dearest, we remain. | Они съёживаются, они стираются, они проходят -победная, несокрушимая, дивная любовь, моя возлюбленная, мы остаёмся. |
Brooding thus on the vision of his own beauty, stirred by his own heroic music, with misty eyes, he would pass over into the forbidden settlement, with its vigilant patrols of naval and military police on the watch for their own, and prowl softly down a dark little street to a dingy frame house with drawn blinds, where dwelt a love that for three dollars could be bought and clothed with his own fable. | Вот как, упиваясь видением собственной красоты, взволнованный собственной музыкой, с затуманившимися глазами, он уходил в запретный квартал, где бдительные патрули флотской и армейской полиции выискивали своих подопечных, и тихонько крался по тёмной улочке к неказистому деревянному домишке с задёрнутыми занавесками, где обитала любовь, которую можно было купить за три доллара и облечь в уборы собственных вымыслов. |
Her name was Stella Blake. | Её звали Стелла Блейк. |
She was never in a hurry. | Она никогда не торопилась. |
With her lived a young corn-haired girl of twenty years whose family lived in Pulpit Hill. | С ней жила молоденькая золотоволосая девушка двадцати лет, чья семья жила в Пулпит-Хилле. |
Sometimes he went to see her. | Иногда он навещал её. |
Twice a week the troops went through. | Дважды в неделю на транспорты грузились войска. |
They stood densely in brown and weary thousands on the pier while a council of officers, tabled at the gangways, went through their clearance papers. | Коричневые истомлённые тысячи солдат плотными рядами стояли на пристани, пока совет офицеров за столиками у сходен проверял их документы. |
Then, each below the sweating torture of his pack, they were filed from the hot furnace of the pier into the hotter prison of the ship. | Затем, изнемогая под потной пыткой ранцев, они по одному переходили из жаркого пекла пристани в ещё более жаркую тюрьму транспорта. |
The great ships, with their motley jagged patches of deception, waited in the stream: they slid in and out in unending squadrons. | Огромные суда в пёстрых зазубренных пятнах камуфляжа ждали на рейде, причаливая и отчаливая бесконечной вереницей. |
Sometimes the troops were black - labor regiments from Georgia and Alabama; big gorilla bucks from Texas. | Иногда солдаты бывали чёрными - полки землекопов из Джорджии и Алабамы, широкоплечие великаны из Техаса. |
They gleamed with sweat and huge rich laughter: they were obedient as children and called their cursing officers "boss." | Они блестели от пота и басисто хохотали; они были послушны, как дети, и называли своих ругающихся офицеров "хозяин". |
"And don't you call me 'boss' again, you bastards!" screamed a young Tennessee lieutenant, who had gone slowly insane during the moving, as he nursed his charges through hell. | - Не сметь называть меня "хозяин", сукины дети! -вопил юный лейтенант из Теннесси, который медленно сходил с ума за время переброски, нянча своих подопечных в аду. |
They grinned at him cheerfully, with affection, like good obedient children, as he stamped, raving, up and down the pier. | Они ухмылялись ему весело, с симпатией, как послушные дети, а он, бешено ругаясь, расхаживал по пристани. |
From time to time they goaded him into a new frenzy with complaints about lost hats, bayonets, small arms, and papers. | Время от времени они вновь ввергали его в исступление, докладывая о потерянных касках, штыках, револьверах и документах. |
Somehow he found things for them; somehow he cursed his way through, keeping them in order. | Каким-то образом он отыскивал пропажи, каким-то образом он с помощью ругательств благополучно доставил их сюда. |
They grinned affectionately, therefore, and called him boss. | Поэтому они улыбались ему с симпатией и называли его "хозяин". |
"And what in Jesus' name have you done now?" he yelled, as a huge black sergeant with several enlisted men, who had gathered at the examiner's table, burst suddenly into loud roars of grief. | - Ну, что, чёрт побери, вы теперь натворили? -завопил он, когда дюжий чёрный сержант и несколько солдат, стоявшие у стола, где шла проверка документов, вдруг разразились горестными криками. |
The fiery lieutenant rushed at the table, cursing. | Бешеный лейтенант, ругаясь, бросился туда. |
The sergeant and several enlisted men, all Texas darkies, had come away from camp without a clean bill of health: they were venereals and had not been cured. | Сержант и несколько солдат - все техасцы -уехали из лагеря, не пройдя медицинской проверки: они болели венерическими болезнями и не кончили курса лечения. |
"Boss," blubbered the big black sergeant, "we wants to go to France. | - Хозяин! - бормотал великан-сержант. - Мы хотим ехать во Францию. |
We don't want to git lef in dis Gawd-dam hole." | Мы не хотим оставаться в этой богом проклятой дыре. |
(Nor do I blame them, thought Eugene.) | (За это их винить не приходится, - подумал Юджин.) |
"I'll kill you! | - Я вас убью! |
So help me God, I'll kill you!" screamed the officer, hurling his trim cap upon the ground and stamping upon it. | Разрази меня бог, убью! - вопил офицер, бросая наземь фуражку и топча её. |
But, a moment later, with a medical officer he was leading them away for examination behind the great wall of sacked oats. | Но через секунду он уже повёл их с армейским врачом на осмотр за гигантскую стену из мешков с овсом. |
Five minutes later they emerged. | Пять минут спустя они появились оттуда. |
The negroes were cavorting with joy: they pressed around their fierce commander, seizing and kissing his hand, fawning upon him, adoring him. | Негры прыгали от радости, они толпились вокруг своего бешеного начальника, хватали его руку, целовали её, преданно ему улыбались. |
"You see," said the dish-faced checker, while he and Eugene watched, "that's what it takes to hold a crowd of niggers. | - Вот видишь, - сказал узколицый учётчик, который смотрел на эту сцену с Юджином, -каково это: справляться с толпой черномазых. |
You can't be nice to 'em. | С ними нельзя по-хорошему. |
They'd do anything for that guy." | А на этого парня они молятся и что хочешь для него сделают. |
"He would for them," said Eugene. | -А он для них, - сказал Юджин. |
These negroes, he thought, who came from Africa, were sold at the block in Louisiana, and live in Texas, are now on their way to France. | Эти негры, думал он, вели своё происхождение из Африки, их продавали на невольничьих рынках Луизианы, они поселились в Техасе, а теперь отправляются во Францию. |
Mr. Finch, the chief checker with the ugly slit eyes, approached Eugene with a smile of false warmth. | Мистер Финч, старший учётчик с уродливыми глазами-щёлочками, подошёл к Юджину, улыбаясь фальшивой улыбкой. |
His gray jaws worked. | Его серый подбородок подёргивался. |
"I've got a job for you, Gant," he said. | - У меня есть для вас работа, Гант, - сказал он. |
"Double-time pay. | - Двойная оплата. |
I want you to get in on some of the easy money." | Хочу, чтобы и вы немного подработали. |
"What is it?" said Eugene. | - Какая? - сказал Юджин. |
"They're loading this ship with big stuff," said Mr. Finch. | - Это судно пойдёт с важным грузом, - сказал мистер Финч. |
"They're taking her into the stream to get it on. | - Его для погрузки выводят на рейд. |
I want you to go out with her. | Я хочу послать вас на него. |
They'll take you off in a tug to-night." | Вернётесь вечером на буксире. |
The dish-faced checker, when jubilantly he told him of his appointment, said: | Учётчик с узким лицом, когда Юджин радостно сообщил ему свою новость, сказал: |
"They asked me to go, but I wouldn't." | - Мне предлагали, но я отказался. |
"Why not?" said Eugene. | - Почему? - спросил Юджин. |
"I don't want the money bad enough. | - Мне не настолько нужны деньги. |
They're loading her with T. N. T. and nitro-glycerin. | На него грузят тринитротолуол и нитроглицерин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать