Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Make them give it to you. Заставь их!
Beg it, take it, steal it - only get it somehow. Выпроси, отними, укради - только заполучи эти деньги!
If you don't, they'll let it rot. Если ты этого не сделаешь, они их сгноят.
Get it, and get away from them. Получи деньги и беги от них.
Go away and don't come back. Уезжай и не возвращайся назад.
To hell with them!" he yelled. Ну их к чёрту! - завопил он.
Eliza, who had come softly upstairs to put out the lights, and had been standing for a moment outside the door, rapped gently and entered. Элиза, которая поднялась наверх, чтобы погасить свет, и некоторое время стояла за дверью, прислушиваясь, теперь постучала и вошла.
Clothed in a tattered old sweater and indefinable under-lappings, she stood for a moment with folded hands, peering in on them with a white troubled face. Одетая в старый рваный свитер и во что-то вроде юбки, она немного постояла, скрестив на груди руки, повернув к ним белое озабоченное лицо и прищурившись.
"Children," she said, pursing her lips reproachfully, and shaking her head, "it's time every one was in bed. - Дети, - сказала она, с упрёком поджимая губы и качая головой, - всем давно пора спать.
You're keeping the whole house awake with your talk." Вы никому не даёте уснуть своими разговорами.
"Ah-h," said Ben with an ugly laugh, "to hell with them." - А-ах! - сказал Бен со злобным смехом. - Ну их к чёрту!
"I'll vow, child!" she said fretfully. - Хоть присягнуть, милый! - сказала она раздражённо.
"You'll break us up. - Ты нас разоришь.
Have you got that porch light on, too?" У вас и на веранде свет горит?
Her eyes probed about suspiciously. - Её глаза подозрительно шарили по сторонам.
"What on earth do you mean by burning up all that electricity!" - Ну, зачем вы жжёте столько электричества!
"Oh, listen to this, won't you?" said Ben, jerking his head upward with a jeering laugh. - Только послушать! - сказал Бен, вздёргивая голову с уничтожающим смехом.
"I can't afford to pay all these bills," said Eliza angrily, with a smart shake of her head. - Мне не по карману оплачивать такие счета, -сердито сказала Элиза, резко мотнув головой.
"And you needn't think I can. I'm not going to put up with it. - Я не настолько богата, и я этого не потерплю.
It's up to us all to economize." Мы все должны экономить.
"Oh, for God's sake!" Ben jeered. - О, бога ради! - усмехнулся Бен.
"Economize! - Экономить!
What for? Зачем?
So you can give it all away to Old Man Doak for one of his lots?" Чтобы ты отдала всё это старику Доуку за один из его участков?
"Now, you needn't get on your high-horse," said Eliza. - Можешь не задирать носа, - сказала Элиза.
"You're not the one who has to pay the bills. - Ведь не ты платишь по счетам.
If you did, you'd laugh out of the other side of your mouth. Если бы платил ты, то запел бы по-другому.
I don't like any such talk. Мне не нравятся такие разговоры.
You've squandered every penny you've earned because you've never known the value of a dollar." Ты бросал на ветер всё, что зарабатывал, потому что ты и понятия не имеешь, сколько стоит доллар!
"Ah-h!" he said. - А-ах! - сказал он.
"The value of a dollar! - Сколько стоит доллар!
By God, I know the value of a dollar better than you do. Чёрт побери, я это знаю лучше тебя.
I've had a little something out of mine, at any rate. Во всяком случае, за свои доллары я хоть что-то получал.
What have you had out of yours? А ты?
I'd like to know that. Что ты за свои получила, хотел бы я знать?
What the hell's good has it ever been to any one? Какая от них польза была хоть для кого-нибудь?
Will you tell me that?" he yelled. Ну-ка, скажи мне! - закричал он.
"You may sneer all you like," said Eliza sternly, "but if it hadn't been for your papa and me accumulating a little property, you'd never have had a roof to call your own. - Можешь смеяться сколько хочешь, - строго сказала Элиза, - но если бы мы с вашим папой не приобрели немного недвижимости, у вас не было бы и крыши над головой.
And this is the thanks I get for all my drudgery in my old age," she said, bursting into tears. Вот какую благодарность получаю я за все мои труды на старости лет, - сказала она, разражаясь слёзами.
"Ingratitude! - Неблагодарность!
Ingratitude!" Одна неблагодарность!
"Ingratitude!" he sneered. - Неблагодарность! - усмехнулся он.
"What's there to be grateful for? - А за что нам быть благодарными?
You don't think I'm grateful to you or the old man for anything, do you? Ты же не думаешь, что я благодарен тебе или старику?
What have you ever given me? Что вы мне дали?
You let me go to hell from the time I was twelve years old. Вы послали меня ко всем чертям, едва мне исполнилось двенадцать лет.
No one has ever given me a damned nickel since then. С тех пор ни один из вас не дал мне ни цента.
Look at your kid here. Погляди на этого малыша.
You've let him run around the country like a crazy man. Ты позволила, чтобы он таскался по стране как полоумный.
Did you think enough of him this summer to send him a post-card? Ты хотя бы одну открытку послала ему за это лето?
Did you know where he was? Ты знала, где он?
Did you give a damn, as long as there was fifty cents to be made out of your lousy boarders?" Пока ты можешь нажить пятьдесят центов на своих паршивых постояльцах, тебе на всё наплевать.
"Ingratitude!" she whispered huskily, with a boding shake of the head. - Неблагодарность! - хрипло прошептала она, зловеще покачивая головой.
"A day of reckoning cometh." - Грядёт день расплаты.
"Oh, for God's sake!" he said, with a contemptuous laugh. - О, бога ради! - сказал он с презрительным смешком.
He smoked for a moment. Then he went on quietly: "No, mama. Он глубоко затянулся и потом продолжал уже спокойнее: - Нет, мама.
You've done very little to make us grateful to you. Ты ничего не сделала, чтобы заслужить нашу благодарность.
The rest of us ran around wild and the kid grew up here among the dope-fiends and street-walkers. Мы все бегали без призора, а малыш вырос здесь среди проституток и наркоманок.
You've pinched every penny and put all you've had into real estate which has done no one any good. Ты экономила каждый грош и всё вложила в недвижимость, от которой никому нет никакой пользы.
So don't wonder if your kids aren't grateful to you." Так не удивляйся, что твои дети не испытывают к тебе благодарности.
"Any son who will talk that way to his mother," said Eliza with rankling bitterness, "is bound to come to a bad end. - Сын, который так говорит с матерью, - сказала Элиза с оскорблённой горечью, - плохо кончит.
Wait and see!" Погоди, и ты увидишь!
"The hell you say!" he sneered. - Как бы не так! - усмехнулся он.
They stared at each other with hard bitter eyes. Они глядели друг на друга ожесточёнными глазами.
He turned away in a moment, scowling with savage annoyance, but stabbed already with fierce regret. Бен на мгновение отвернулся, хмурясь от свирепой досады, но он уже испытывал острое раскаянье.
"All right! - Ну, хорошо!
Go on, for heaven's sake! Ради всего святого, уйди!
Leave us alone! Оставь нас в покое.
I don't want you around!" Я не хочу, чтобы ты здесь была!
He lit a cigarette to show his indifference. - Он закурил, чтобы показать своё равнодушие.
The lean white fingers trembled, and the flame went out. Тонкие белые пальцы дрожали, и огонёк погас.
"Let's stop it!" said Eugene wearily. - Не надо этого! - устало сказал Юджин.
"Let's stop it! - Не надо этого!
None of us is going to change! Никто из нас не переменится!
Nothing's going to get any better. Ничто не станет лучше.
We're all going to be the same. Мы все останемся такими, как были.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x