Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Make them give it to you. | Заставь их! |
Beg it, take it, steal it - only get it somehow. | Выпроси, отними, укради - только заполучи эти деньги! |
If you don't, they'll let it rot. | Если ты этого не сделаешь, они их сгноят. |
Get it, and get away from them. | Получи деньги и беги от них. |
Go away and don't come back. | Уезжай и не возвращайся назад. |
To hell with them!" he yelled. | Ну их к чёрту! - завопил он. |
Eliza, who had come softly upstairs to put out the lights, and had been standing for a moment outside the door, rapped gently and entered. | Элиза, которая поднялась наверх, чтобы погасить свет, и некоторое время стояла за дверью, прислушиваясь, теперь постучала и вошла. |
Clothed in a tattered old sweater and indefinable under-lappings, she stood for a moment with folded hands, peering in on them with a white troubled face. | Одетая в старый рваный свитер и во что-то вроде юбки, она немного постояла, скрестив на груди руки, повернув к ним белое озабоченное лицо и прищурившись. |
"Children," she said, pursing her lips reproachfully, and shaking her head, "it's time every one was in bed. | - Дети, - сказала она, с упрёком поджимая губы и качая головой, - всем давно пора спать. |
You're keeping the whole house awake with your talk." | Вы никому не даёте уснуть своими разговорами. |
"Ah-h," said Ben with an ugly laugh, "to hell with them." | - А-ах! - сказал Бен со злобным смехом. - Ну их к чёрту! |
"I'll vow, child!" she said fretfully. | - Хоть присягнуть, милый! - сказала она раздражённо. |
"You'll break us up. | - Ты нас разоришь. |
Have you got that porch light on, too?" | У вас и на веранде свет горит? |
Her eyes probed about suspiciously. | - Её глаза подозрительно шарили по сторонам. |
"What on earth do you mean by burning up all that electricity!" | - Ну, зачем вы жжёте столько электричества! |
"Oh, listen to this, won't you?" said Ben, jerking his head upward with a jeering laugh. | - Только послушать! - сказал Бен, вздёргивая голову с уничтожающим смехом. |
"I can't afford to pay all these bills," said Eliza angrily, with a smart shake of her head. | - Мне не по карману оплачивать такие счета, -сердито сказала Элиза, резко мотнув головой. |
"And you needn't think I can. I'm not going to put up with it. | - Я не настолько богата, и я этого не потерплю. |
It's up to us all to economize." | Мы все должны экономить. |
"Oh, for God's sake!" Ben jeered. | - О, бога ради! - усмехнулся Бен. |
"Economize! | - Экономить! |
What for? | Зачем? |
So you can give it all away to Old Man Doak for one of his lots?" | Чтобы ты отдала всё это старику Доуку за один из его участков? |
"Now, you needn't get on your high-horse," said Eliza. | - Можешь не задирать носа, - сказала Элиза. |
"You're not the one who has to pay the bills. | - Ведь не ты платишь по счетам. |
If you did, you'd laugh out of the other side of your mouth. | Если бы платил ты, то запел бы по-другому. |
I don't like any such talk. | Мне не нравятся такие разговоры. |
You've squandered every penny you've earned because you've never known the value of a dollar." | Ты бросал на ветер всё, что зарабатывал, потому что ты и понятия не имеешь, сколько стоит доллар! |
"Ah-h!" he said. | - А-ах! - сказал он. |
"The value of a dollar! | - Сколько стоит доллар! |
By God, I know the value of a dollar better than you do. | Чёрт побери, я это знаю лучше тебя. |
I've had a little something out of mine, at any rate. | Во всяком случае, за свои доллары я хоть что-то получал. |
What have you had out of yours? | А ты? |
I'd like to know that. | Что ты за свои получила, хотел бы я знать? |
What the hell's good has it ever been to any one? | Какая от них польза была хоть для кого-нибудь? |
Will you tell me that?" he yelled. | Ну-ка, скажи мне! - закричал он. |
"You may sneer all you like," said Eliza sternly, "but if it hadn't been for your papa and me accumulating a little property, you'd never have had a roof to call your own. | - Можешь смеяться сколько хочешь, - строго сказала Элиза, - но если бы мы с вашим папой не приобрели немного недвижимости, у вас не было бы и крыши над головой. |
And this is the thanks I get for all my drudgery in my old age," she said, bursting into tears. | Вот какую благодарность получаю я за все мои труды на старости лет, - сказала она, разражаясь слёзами. |
"Ingratitude! | - Неблагодарность! |
Ingratitude!" | Одна неблагодарность! |
"Ingratitude!" he sneered. | - Неблагодарность! - усмехнулся он. |
"What's there to be grateful for? | - А за что нам быть благодарными? |
You don't think I'm grateful to you or the old man for anything, do you? | Ты же не думаешь, что я благодарен тебе или старику? |
What have you ever given me? | Что вы мне дали? |
You let me go to hell from the time I was twelve years old. | Вы послали меня ко всем чертям, едва мне исполнилось двенадцать лет. |
No one has ever given me a damned nickel since then. | С тех пор ни один из вас не дал мне ни цента. |
Look at your kid here. | Погляди на этого малыша. |
You've let him run around the country like a crazy man. | Ты позволила, чтобы он таскался по стране как полоумный. |
Did you think enough of him this summer to send him a post-card? | Ты хотя бы одну открытку послала ему за это лето? |
Did you know where he was? | Ты знала, где он? |
Did you give a damn, as long as there was fifty cents to be made out of your lousy boarders?" | Пока ты можешь нажить пятьдесят центов на своих паршивых постояльцах, тебе на всё наплевать. |
"Ingratitude!" she whispered huskily, with a boding shake of the head. | - Неблагодарность! - хрипло прошептала она, зловеще покачивая головой. |
"A day of reckoning cometh." | - Грядёт день расплаты. |
"Oh, for God's sake!" he said, with a contemptuous laugh. | - О, бога ради! - сказал он с презрительным смешком. |
He smoked for a moment. Then he went on quietly: "No, mama. | Он глубоко затянулся и потом продолжал уже спокойнее: - Нет, мама. |
You've done very little to make us grateful to you. | Ты ничего не сделала, чтобы заслужить нашу благодарность. |
The rest of us ran around wild and the kid grew up here among the dope-fiends and street-walkers. | Мы все бегали без призора, а малыш вырос здесь среди проституток и наркоманок. |
You've pinched every penny and put all you've had into real estate which has done no one any good. | Ты экономила каждый грош и всё вложила в недвижимость, от которой никому нет никакой пользы. |
So don't wonder if your kids aren't grateful to you." | Так не удивляйся, что твои дети не испытывают к тебе благодарности. |
"Any son who will talk that way to his mother," said Eliza with rankling bitterness, "is bound to come to a bad end. | - Сын, который так говорит с матерью, - сказала Элиза с оскорблённой горечью, - плохо кончит. |
Wait and see!" | Погоди, и ты увидишь! |
"The hell you say!" he sneered. | - Как бы не так! - усмехнулся он. |
They stared at each other with hard bitter eyes. | Они глядели друг на друга ожесточёнными глазами. |
He turned away in a moment, scowling with savage annoyance, but stabbed already with fierce regret. | Бен на мгновение отвернулся, хмурясь от свирепой досады, но он уже испытывал острое раскаянье. |
"All right! | - Ну, хорошо! |
Go on, for heaven's sake! | Ради всего святого, уйди! |
Leave us alone! | Оставь нас в покое. |
I don't want you around!" | Я не хочу, чтобы ты здесь была! |
He lit a cigarette to show his indifference. | - Он закурил, чтобы показать своё равнодушие. |
The lean white fingers trembled, and the flame went out. | Тонкие белые пальцы дрожали, и огонёк погас. |
"Let's stop it!" said Eugene wearily. | - Не надо этого! - устало сказал Юджин. |
"Let's stop it! | - Не надо этого! |
None of us is going to change! | Никто из нас не переменится! |
Nothing's going to get any better. | Ничто не станет лучше. |
We're all going to be the same. | Мы все останемся такими, как были. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать