Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And each must Do His Bit where it will count for most." И каждый должен Вносить Свой Вклад там, где он всего полезнее.
"Yes," said Eugene, with a pale tortured face, "I know. - Да, - сказал Юджин с бледным мученическим лицом, - я знаю.
I know it's wrong. Я знаю, что не прав.
But oh, sir - when I think of those murderous beasts, when I think of how they have menaced All that we Hold Dear, when I think of Little Belgium, and then of My Own Mother, My Own Sister -" He turned away, clenching his hands, madly in love with himself. Но, сэр, когда я думаю об этих кровожадных чудовищах, когда я думаю о том, чем они грозят всему, что Нам Дорого, когда я думаю о Маленькой Бельгии, а потом о Моей Собственной Матери, Моей Собственной Сестре... - Он отвернулся, сжимая кулаки, без памяти влюбленный в себя.
"Yes, yes," said the Acting Dean gently, "for boys with a spirit like yours it's not easy." - Да, да, - мягко сказал заместитель декана, - для юноши с такой душой, как ваша, это очень нелегко.
"Oh, sir, it's hard!" cried Eugene passionately. - О сэр, это тяжко! - страстно воскликнул Юджин.
"I tell you it's hard." - Уверяю вас, очень тяжко!
"We must endure," said the Dean quietly. - Мы должны терпеть, - сказал декан негромко.
"We must be tempered in the fire. - Мы должны закалиться в огне.
The Future of Mankind hangs in the balance." На весы брошено Будущее Человечества.
Deeply stirred they stood together for a moment, drenched in the radiant beauty of their heroic souls. Глубоко взволнованные, они немного постояли молча, осиянные лучезарной красой своих героических душ.
Eugene was managing editor of the college paper. Юджин был заместителем редактора университетской газеты.
But, since the editor was enlisted in the corps, the entire work of publication fell to the boy. Но, поскольку редактор был в армии, вся работа лежала на нем.
Every one was in the army. Все были в армии.
With the exception of a few dozen ratty Freshmen, a few cripples, and himself, every one, it seemed, was in the army. За исключением нескольких десятков худосочных первокурсников, горстки калек и его самого, все, казалось, были в армии.
All of his fraternity brothers, all of his college mates, who had not previously enlisted, and many young men who had never before thought of college, were in the army. Все члены его землячества, все его однокурсники, которые не успели завербоваться раньше, и многие молодые люди, прежде и не помышлявшие об университете, - все были в армии.
"Pap" Rheinhart, George Graves, Julius Arthur - who had experienced brief and somewhat unfortunate careers at other universities, and a host of young Altamonters who had never known a campus before, were all enlisted now in the Student's Army. "Папаша" Рейнхарт, Джордж Грейвс, Джулиус Артур, некоторое время неудачно подвизавшиеся в других университетах, и множество молодых алтамонтцев, никогда не переступавших порог высших учебных заведений, все были зачислены в студенческую армию.
During the first days, in the confusion of the new order, Eugene saw a great deal of them. В первые дни, пока не установился новый порядок, Юджин виделся с ними часто.
Then, as the cogs of the machine began to grind more smoothly, and the university was converted into a big army post, with its punctual monotony of drilling, eating, studying, inspection, sleeping, he found himself detached, alone, occupying a position of unique and isolated authority. Затем, когда шестерёнки машины заработали более плавно и университет превратился в большой военный лагерь с размеренной монотонностью учений, еды, занятий, смотров и сна, он опять оказался в стороне, одиноким, занимающим особое и влиятельное положение.
He Carried On. Он Исполнял Свой Долг.
He Held High the Torch. Он Высоко Держал Факел.
He Did His Bit. Он Вносил Свой Вклад.
He was editor, reporter, censor, factotum of the paper. Он был редактором, репортёром, цензором и выпускающим.
He wrote the news. Он писал последние известия.
He wrote the editorials. Он писал передовицы.
He seared them with flaming words. Он опалял их пламенными словами.
He extolled the crusade. Он возвеличивал крестовый поход.
He was possessed of the inspiration for murder. Им владела вдохновенная жажда убийства.
He came and he went as he chose. Он приходил и уходил, когда хотел.
When the barracks went dark at night, he prowled the campus, contemptuous of the electric flash and the muttered apologies of the officious shave-tails. Когда ночью в казармах гасли огни, он бродил по парку, презрительно не обращая внимания на электрические фонарики и на небрежные извинения усердных желторотых лейтенантов.
He roomed in the village with a tall cadaver, a gaunt medical student with hollow cheeks and a pigeon-breast, named Heston. Он поселился в городе вместе с долговязым трупом - студентом-медиком с ввалившимися щеками и куриной грудью, по фамилии Хестон.
Three or four times a week he was driven over the rutted highway to Exeter where, in a little print shop, he drank the good warm smell of ink and steel. Три-четыре раза в неделю его возили по разбитой дороге в Эксетер, где в маленькой типографии он впивал добротный тёплый запах стали и краски.
Later, he prowled up the dreary main street of the town as the lights went up, ate at the Greek's, flirted with a few stray furtive women until the place went dead at ten o'clock, and came back through the dark countryside in a public-service car beside a drunken old walrus who drove like a demon, and whose name was Потом, когда вспыхивали фонари, он бродил по унылой главной улице города, ужинал в греческом ресторане, флиртовал с двумя-тремя случайными, пугливо озиравшимися женщинами, пока к десяти часам ресторан не затихал, а тогда он возвращался обратно в автобусе, сидя рядом с пьяным старым моржом, который гнал, как бешеный, и которого звали
"Soak" Young. "Пьянчуга" Янг.
October began, and a season of small cold rain. Начался октябрь и период холодных моросящих дождей.
The earth was a sodden reek of mud and rotten leaves. Земля стала размокшим месивом грязи и гнилых листьев.
The trees dripped wearily and incessantly. Деревья устало и беспрерывно роняли капли.
His eighteenth birthday came, and he turned again, with a quivering tension, toward the war. Настал его восемнадцатый день рожденья, и он снова, в трепещущем напряжении, обратился к войне.
He got a brief sick letter from his father; a few pages, practical, concrete with her blunt pungent expression, from Eliza: Он получил короткое больное письмо от отца; несколько страниц от Элизы - практичных, прямолинейно-конкретных:
"Daisy has been here with all her tribe. "Дейзи была у нас со всем своим выводком.
She went home two days ago, leaving Caroline and Richard. Она уехала домой два дня назад, оставив у нас Каролину и Ричарда.
They have all been down sick with the flu. Они все переболели инфлюэнцей.
We've had a siege of it here. У нас здесь была настоящая эпидемия.
Every one has had it, and you never know who's going to be next. Нет никого, кто бы не заболел, и неизвестно, кто будет следующим.
It seems to get the big strong ones first. Первыми она как будто укладывает самых сильных и здоровых.
Mr. Hanby, the Methodist minister, died last week. Мистер Хэнби, методистский священник, умер на прошлой неделе.
Pneumonia set in. Перешло в воспаление лёгких.
He was a fine healthy man in the prime of life. Это был крепкий здоровый мужчина в расцвете лет.
The doctors said he was gone from the start. Доктора сказали, что он был обречён с самого начала.
Helen has been laid up for several days. Хелен пролежала несколько дней.
Says it's her old kidney trouble. Говорит, опять почки.
They had McGuire in Thursday night. В четверг они позвали Макгайра.
But they can't fool me, no matter what they say. Но меня им не провести, что бы они ни говорили.
Son, I hope you will never surrender to that awful craving. Сын, я надеюсь, что ты никогда не поддашься этой ужасной наклонности.
It has been the curse of my life. Это было бы проклятием всей моей жизни.
Your papa seems to go along about the same as usual. Твой папа чувствует себя как всегда.
He eats well, and gets lots of sleep. Он хорошо ест и много спит.
I can't notice any change in him from a year ago. С прошлого года он, по-моему, нисколько не изменился.
He may be here long after some of the rest of us are under the sod. Он, наверное, будет жив ещё долго после того, как многие из нас упокоятся в сырой земле.
Ben is still here. Бен всё ещё здесь.
He mopes around the house all day and complains of having no appetite. Он весь день бродит по дому и жалуется на отсутствие аппетита.
I think he needs to get to work again doing something that will take his mind off himself. По-моему, ему следует снова взяться за работу, чтобы поменьше думать о себе.
There are only a few people left in the house. Постояльцев почти не осталось.
Mrs. Pert and Miss Newton hang on as usual. Миссис Перт и мисс Ньютон, как обычно, тут.
The Crosbys have gone back to Miami. Кросби вернулись в Майами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x