Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And each must Do His Bit where it will count for most." | И каждый должен Вносить Свой Вклад там, где он всего полезнее. |
"Yes," said Eugene, with a pale tortured face, "I know. | - Да, - сказал Юджин с бледным мученическим лицом, - я знаю. |
I know it's wrong. | Я знаю, что не прав. |
But oh, sir - when I think of those murderous beasts, when I think of how they have menaced All that we Hold Dear, when I think of Little Belgium, and then of My Own Mother, My Own Sister -" He turned away, clenching his hands, madly in love with himself. | Но, сэр, когда я думаю об этих кровожадных чудовищах, когда я думаю о том, чем они грозят всему, что Нам Дорого, когда я думаю о Маленькой Бельгии, а потом о Моей Собственной Матери, Моей Собственной Сестре... - Он отвернулся, сжимая кулаки, без памяти влюбленный в себя. |
"Yes, yes," said the Acting Dean gently, "for boys with a spirit like yours it's not easy." | - Да, да, - мягко сказал заместитель декана, - для юноши с такой душой, как ваша, это очень нелегко. |
"Oh, sir, it's hard!" cried Eugene passionately. | - О сэр, это тяжко! - страстно воскликнул Юджин. |
"I tell you it's hard." | - Уверяю вас, очень тяжко! |
"We must endure," said the Dean quietly. | - Мы должны терпеть, - сказал декан негромко. |
"We must be tempered in the fire. | - Мы должны закалиться в огне. |
The Future of Mankind hangs in the balance." | На весы брошено Будущее Человечества. |
Deeply stirred they stood together for a moment, drenched in the radiant beauty of their heroic souls. | Глубоко взволнованные, они немного постояли молча, осиянные лучезарной красой своих героических душ. |
Eugene was managing editor of the college paper. | Юджин был заместителем редактора университетской газеты. |
But, since the editor was enlisted in the corps, the entire work of publication fell to the boy. | Но, поскольку редактор был в армии, вся работа лежала на нем. |
Every one was in the army. | Все были в армии. |
With the exception of a few dozen ratty Freshmen, a few cripples, and himself, every one, it seemed, was in the army. | За исключением нескольких десятков худосочных первокурсников, горстки калек и его самого, все, казалось, были в армии. |
All of his fraternity brothers, all of his college mates, who had not previously enlisted, and many young men who had never before thought of college, were in the army. | Все члены его землячества, все его однокурсники, которые не успели завербоваться раньше, и многие молодые люди, прежде и не помышлявшие об университете, - все были в армии. |
"Pap" Rheinhart, George Graves, Julius Arthur - who had experienced brief and somewhat unfortunate careers at other universities, and a host of young Altamonters who had never known a campus before, were all enlisted now in the Student's Army. | "Папаша" Рейнхарт, Джордж Грейвс, Джулиус Артур, некоторое время неудачно подвизавшиеся в других университетах, и множество молодых алтамонтцев, никогда не переступавших порог высших учебных заведений, все были зачислены в студенческую армию. |
During the first days, in the confusion of the new order, Eugene saw a great deal of them. | В первые дни, пока не установился новый порядок, Юджин виделся с ними часто. |
Then, as the cogs of the machine began to grind more smoothly, and the university was converted into a big army post, with its punctual monotony of drilling, eating, studying, inspection, sleeping, he found himself detached, alone, occupying a position of unique and isolated authority. | Затем, когда шестерёнки машины заработали более плавно и университет превратился в большой военный лагерь с размеренной монотонностью учений, еды, занятий, смотров и сна, он опять оказался в стороне, одиноким, занимающим особое и влиятельное положение. |
He Carried On. | Он Исполнял Свой Долг. |
He Held High the Torch. | Он Высоко Держал Факел. |
He Did His Bit. | Он Вносил Свой Вклад. |
He was editor, reporter, censor, factotum of the paper. | Он был редактором, репортёром, цензором и выпускающим. |
He wrote the news. | Он писал последние известия. |
He wrote the editorials. | Он писал передовицы. |
He seared them with flaming words. | Он опалял их пламенными словами. |
He extolled the crusade. | Он возвеличивал крестовый поход. |
He was possessed of the inspiration for murder. | Им владела вдохновенная жажда убийства. |
He came and he went as he chose. | Он приходил и уходил, когда хотел. |
When the barracks went dark at night, he prowled the campus, contemptuous of the electric flash and the muttered apologies of the officious shave-tails. | Когда ночью в казармах гасли огни, он бродил по парку, презрительно не обращая внимания на электрические фонарики и на небрежные извинения усердных желторотых лейтенантов. |
He roomed in the village with a tall cadaver, a gaunt medical student with hollow cheeks and a pigeon-breast, named Heston. | Он поселился в городе вместе с долговязым трупом - студентом-медиком с ввалившимися щеками и куриной грудью, по фамилии Хестон. |
Three or four times a week he was driven over the rutted highway to Exeter where, in a little print shop, he drank the good warm smell of ink and steel. | Три-четыре раза в неделю его возили по разбитой дороге в Эксетер, где в маленькой типографии он впивал добротный тёплый запах стали и краски. |
Later, he prowled up the dreary main street of the town as the lights went up, ate at the Greek's, flirted with a few stray furtive women until the place went dead at ten o'clock, and came back through the dark countryside in a public-service car beside a drunken old walrus who drove like a demon, and whose name was | Потом, когда вспыхивали фонари, он бродил по унылой главной улице города, ужинал в греческом ресторане, флиртовал с двумя-тремя случайными, пугливо озиравшимися женщинами, пока к десяти часам ресторан не затихал, а тогда он возвращался обратно в автобусе, сидя рядом с пьяным старым моржом, который гнал, как бешеный, и которого звали |
"Soak" Young. | "Пьянчуга" Янг. |
October began, and a season of small cold rain. | Начался октябрь и период холодных моросящих дождей. |
The earth was a sodden reek of mud and rotten leaves. | Земля стала размокшим месивом грязи и гнилых листьев. |
The trees dripped wearily and incessantly. | Деревья устало и беспрерывно роняли капли. |
His eighteenth birthday came, and he turned again, with a quivering tension, toward the war. | Настал его восемнадцатый день рожденья, и он снова, в трепещущем напряжении, обратился к войне. |
He got a brief sick letter from his father; a few pages, practical, concrete with her blunt pungent expression, from Eliza: | Он получил короткое больное письмо от отца; несколько страниц от Элизы - практичных, прямолинейно-конкретных: |
"Daisy has been here with all her tribe. | "Дейзи была у нас со всем своим выводком. |
She went home two days ago, leaving Caroline and Richard. | Она уехала домой два дня назад, оставив у нас Каролину и Ричарда. |
They have all been down sick with the flu. | Они все переболели инфлюэнцей. |
We've had a siege of it here. | У нас здесь была настоящая эпидемия. |
Every one has had it, and you never know who's going to be next. | Нет никого, кто бы не заболел, и неизвестно, кто будет следующим. |
It seems to get the big strong ones first. | Первыми она как будто укладывает самых сильных и здоровых. |
Mr. Hanby, the Methodist minister, died last week. | Мистер Хэнби, методистский священник, умер на прошлой неделе. |
Pneumonia set in. | Перешло в воспаление лёгких. |
He was a fine healthy man in the prime of life. | Это был крепкий здоровый мужчина в расцвете лет. |
The doctors said he was gone from the start. | Доктора сказали, что он был обречён с самого начала. |
Helen has been laid up for several days. | Хелен пролежала несколько дней. |
Says it's her old kidney trouble. | Говорит, опять почки. |
They had McGuire in Thursday night. | В четверг они позвали Макгайра. |
But they can't fool me, no matter what they say. | Но меня им не провести, что бы они ни говорили. |
Son, I hope you will never surrender to that awful craving. | Сын, я надеюсь, что ты никогда не поддашься этой ужасной наклонности. |
It has been the curse of my life. | Это было бы проклятием всей моей жизни. |
Your papa seems to go along about the same as usual. | Твой папа чувствует себя как всегда. |
He eats well, and gets lots of sleep. | Он хорошо ест и много спит. |
I can't notice any change in him from a year ago. | С прошлого года он, по-моему, нисколько не изменился. |
He may be here long after some of the rest of us are under the sod. | Он, наверное, будет жив ещё долго после того, как многие из нас упокоятся в сырой земле. |
Ben is still here. | Бен всё ещё здесь. |
He mopes around the house all day and complains of having no appetite. | Он весь день бродит по дому и жалуется на отсутствие аппетита. |
I think he needs to get to work again doing something that will take his mind off himself. | По-моему, ему следует снова взяться за работу, чтобы поменьше думать о себе. |
There are only a few people left in the house. | Постояльцев почти не осталось. |
Mrs. Pert and Miss Newton hang on as usual. | Миссис Перт и мисс Ньютон, как обычно, тут. |
The Crosbys have gone back to Miami. | Кросби вернулись в Майами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать