Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We've said all this before. | Всё было уже много раз сказано. |
So, for God's sake, let's stop it! | И не надо больше говорить. |
Mama, go to bed, please. | Мама, пожалуйста, иди спать. |
Let's all go to bed and forget about it." | Давайте все ляжем спать и забудем об этом. |
He went to her, and with a strong sense of shame, kissed her. | - Он подошёл к ней и поцеловал её, испытывая острый стыд. |
"Well, good-night, son," said Eliza slowly, with gravity. | - Ну, спокойной ночи, сын, - медленно и торжественно сказала Элиза. |
"If I were you I'd put the light out now and turn in. | - На твоём месте я бы погасила свет и легла спать. |
Get a good night's sleep, boy. | Выспись хорошенько, милый. |
You mustn't neglect your health." | Следи за своим здоровьем. |
She kissed him, and went away without another glance at the older boy. | Она поцеловала его и вышла, не взглянув на старшего сына. |
He did not look at her. | И он не глядел на неё. |
They were parted by hard and bitter strife. | Их разделяла жестокая и горькая вражда. |
After a moment, when she had gone, Ben said without anger: | Она ушла, и Бен мгновение спустя сказал без всякого гнева: |
"I've had nothing out of life. | - Я ничего не добился в жизни. |
I've been a failure. | Я неудачник. |
I've stayed here with them until I'm done for. | Я слишком долго оставался с ними. |
My lungs are going: they won't even take a chance on me for the army. | Мои лёгкие никуда не годятся: меня даже в армию не берут. |
They won't even give the Germans a chance to shoot at me. | Не хотят даже дать немцам шанс убить меня. |
I've never made good at anything. | Мне так ничего и не удалось достичь. |
By God!" he said, in a mounting blaze of passion. | Чёрт побери! - воскликнул он с нарастающим бешенством. |
"What's it all about? | - Зачем всё это? |
Can you figure it out, 'Gene? | Ты способен это понять, Джин? |
Is it really so, or is somebody playing a joke on us? | Действительно ли всё так или кто-то сыграл с нами дурную шутку? |
Maybe we're dreaming all this. | Может быть, нам всё это снится. |
Do you think so?" | Как по-твоему? |
"Yes," said Eugene, | - Да, - сказал Юджин. |
"I do. | - Именно так. |
But I wish they'd wake us up." | Но я хотел бы, чтобы нас разбудили. |
He was silent, brooding over his thin bare body, bent forward on the bed for a moment. | - Он помолчал, задумчиво глядя на своё худое голое тело, на секунду изогнувшееся в постели. |
"Maybe," he said slowly, "maybe - there's nothing, nobody to wake." | - А может быть, - сказал он медленно, - может быть, ничего нет и некого будить. |
"To hell with it all!" said Ben. | - К чёрту! - сказал Бен. |
"I wish it were over." | - Поскорее бы уж всё это кончилось! |
Eugene returned to Pulpit Hill in a fever of war excitement. | Юджин вернулся в Пулпит-Хилл в разгар военной лихорадки. |
The university had been turned into an armed camp. | Университет превратился в военный лагерь. |
Young men who were eighteen years old were being admitted into the officers' training corps. | Юноши, достигшие восемнадцати лет, набирались в офицерские школы. |
But he was not yet eighteen. | Но ему ещё не исполнилось восемнадцати. |
His birthday was two weeks off. | До его дня рождения оставалось две недели. |
In vain he implored the tolerance of the examining board. | Напрасно умолял он комиссию о снисхождении. |
What did two weeks matter? | Какое значение имеют две недели? |
Could he get in as soon as his birthday arrived? | Не могут ли его зачислить сразу после дня рождения? |
They told him he could not. | Нет, - сказали они. |
What, then, could he do? | Что же ему делать? |
They told him that he must wait until there was another draft. | Они сказали, что он должен ждать следующего набора. |
How long would that be? | Сколько придётся ждать? |
Only two or three months, they assured him. | Всего два-три месяца, - уверяли они. |
His wilted hope revived. | Он воспрянул духом. |
He chafed impatiently. | Его снедало нетерпение. |
All was not lost. | Не всё ещё было потеряно. |
By Christmas, with fair luck, he might be eligible for service in khaki: by Spring, if God was good, all the proud privileges of trench-lice, mustard gas, spattered brains, punctured lungs, ripped guts, asphyxiation, mud and gangrene, might be his. | Если ему повезёт, к рождеству он будет достоин надеть хаки, а к весне, с божьей помощью, приобщится к высоким привилегиям, сулящим окопных вшей, горчичный газ, размозжённые мозги, пробитые лёгкие, распоротые кишки, удушение, грязь и гангрену. |
Over the rim of the earth he heard the glorious stamp of the feet, the fierce sweet song of the horns. | Из-за края земли доносился великолепный топот марширующих ног, яростная манящая песня труб. |
With a tender smile of love for his dear self, he saw himself wearing the eagles of a colonel on his gallant young shoulders. | С нежной улыбкой, адресованной любимому себе, он видел на своих юных смелых плечах полковничьи орлы. |
He saw himself as Ace Gant, the falcon of the skies, with 63 Huns to his credit by his nineteenth year. | Он видел себя асом Гантом, соколом воздушных небес с шестьюдесятью тремя гуннами на счету в девятнадцать лет. |
He saw himself walking up the Champs-Elys?es, with a handsome powdering of gray hair above his temples, a left forearm of the finest cork, and the luscious young widow of a French marshal at his side. | Он видел, как идёт по Елисейским полям с красивой сединой на висках, с левой рукой из самой лучшей пробки и в обществе пышной молодой вдовы французского фельдмаршала. |
For the first time he saw the romantic charm of mutilation. | Впервые он узрел романтическую прелесть увечья. |
The perfect and unblemished heroes of his childhood now seemed cheap to him - fit only to illustrate advertisements for collars and toothpaste. | Безупречно сложенные герои его детства казались ему теперь дешёвкой - они годились лишь на рекламу воротничков или зубной пасты. |
He longed for that subtle distinction, that air of having lived and suffered that could only be attained by a wooden leg, a rebuilt nose, or the seared scar of a bullet across his temple. | Он жаждал того скрытого благородства, той умудрённости жизнью и страданиями, достичь которых никак невозможно без деревянной ноги, восстановленного носа или багрового шрама от пули на виске. |
Meanwhile, he fed voraciously, and drank gallons of water in an effort to increase his poundage. | А пока он усердно ел и выпивал галлоны воды в надежде увеличить свой вес. |
He weighed himself a half-dozen times a day. | Он взвешивался раз десять на дню. |
He even made some effort at systematic exercise: swinging his arms, bending from his hips, and so on. | Он даже пытался систематически заниматься гимнастикой: разводил руки в стороны, делал наклоны корпусом и прочее. |
And he talked about his problem with the professors. | И он обсуждал свою дилемму с преподавателями. |
Gravely, earnestly, he wrestled with his soul, mouthing with gusto the inspiring jargon of the crusade. | Истово, серьёзно он вёл схватку со своей душой, со смаком пускал в ход вдохновенный жаргон этого крестового похода. |
For the present, said the professors, was his Place not Here? | Но разве, - говорили преподаватели, - пока его место не здесь? |
Did his Conscience tell him that he Had to go? | Велит ли ему идти его совесть? |
If it did, they said gravely, they would say nothing more. | Если так, - говорили они торжественно, - им больше нечего добавить. |
But had he considered the Larger Issues? | Но подумал ли он обо всем в более широком аспекте? |
"Is not," said the Acting Dean persuasively, "is not this your Sector? | - Разве не здесь, - убедительно говорил заместитель декана, - ваш Сектор? |
Is your own Front Line not here on the campus? | Разве ваш фронт не здесь в университете? |
Is it not here that you must Go Over The Top? | Разве не здесь должны вы Приложить Все Свои Силы? |
Oh, I know," he went on with a smile of quiet pain, "I know it would be easier to go. | О, я знаю, - продолжал он с горестной улыбкой, -было бы гораздо легче отправиться туда. |
I have had to fight that battle myself. | Мне самому пришлось выдержать такую же борьбу с собой. |
But we are all part of the Army now; we are all enlisted in the Service of Liberty. | Но ведь все мы теперь часть Армии; мы все -Солдаты Свободы! |
We are all Mobilized for Truth. | Мы все Мобилизованы во имя Истины. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать