Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
O God, is there no freedom on this earth? О господи! Неужели на земле нет свободы?"
With quick horror, he saw that such freedom lay a weary world away, and could be bought by such enduring courage as few men have. С внезапным ужасом он понял, что такая свобода лежит по ту сторону томительного мира, и купить её можно лишь ценой упорного мужества, каким наделены лишь немногие люди.
He stayed in Richmond several days, living sumptuously in the splendid hotel, eating from silver dishes in the grill, and roaming pleasantly through the wide streets of the romantic old town, to which he had come once as a Freshman at Thanksgiving, when the university's team had played Virginia there. Он пробыл в Ричмонде несколько дней, роскошествуя в великолепном отеле, ел с серебряных блюд в ресторане и беспечно бродил по широким улицам старинного романтического города, в котором он уже побывал однажды первокурсником в День Благодарения, когда университетская команда играла здесь против команды Виргинии.
He spent three days trying to seduce a waitress in an ice-cream and candy-store: he lured her finally to a curtained booth in a chop-suey restaurant, only to have his efforts fail when the elaborate meal he had arranged for with the Chinaman aroused her distaste because it had onions in it. Он потратил три дня, стараясь соблазнить официантку в кафе-кондитерской: в конце концов ему удалось заманить её в занавешенный кабинет китайского ресторана, но все его усилия пропали даром - тщательно продуманный обед ей не понравился, потому что она не любила лука.
Before he went home he wrote an enormous letter to Laura James at Norfolk, a pitiable and boasting letter which rose at its end to an insane crow: Перед отъездом домой он написал длинное письмо Лоре Джеймс в Норфолк - жалкое и хвастливое письмо, которое завершалось сумасшедшим петушиным криком:
"I was there all summer and I never looked you up. "Я пробыл там всё лето и ни разу не зашёл к вам.
You were not decent enough to answer my letters; I saw no reason why I should bother with you any more. У вас не хватило порядочности ответить на мои письма, и я не видел причин снова вас беспокоить.
Besides, the world is full of women; I got my share and more this summer." К тому же мир полон женщин; этим летом я получил свою долю сполна".
He mailed the letter, with a sense of malevolent triumph. Он опустил письмо со злорадным торжеством.
But the moment the iron lid of the box clanged over it, his face was contorted by shame and remorse: he lay awake, writhing as he recalled the schoolboy folly of it. Но в тот миг, когда крышка почтового ящика, звякнув, закрылась за ним, его лицо перекосилось от стыда и раскаяния. В эту ночь он долго не мог заснуть и корчился, вспоминая ребяческую глупость написанного.
She had beaten him again. Она опять взяла над ним верх.
34 34
Eugene returned to Altamont two weeks before the term began at Pulpit Hill. Юджин вернулся в Алтамонт за две недели до начала занятий в Пулпит-Хилле.
The town and the nation seethed in the yeasty ferment of war. Город и вся страна бродили от дрожжевой закваски войны.
The country was turning into one huge camp. Страна превращалась в один огромный военный лагерь.
The colleges and universities were being converted into training-camps for officers. Колледжи и университеты преобразовывались в офицерские курсы.
Every one was "doing his bit." Каждый "вносил свой вклад".
It had been a poor season for tourists. Людям было не до туризма.
Eugene found Dixieland almost deserted, save for a glum handful of regular or semi-regular guests. И Юджин застал "Диксиленд" почти пустым, если не считать горстки постоянных жильцов.
Mrs. Pert was there, sweet, gentle, a trifle more fuzzy than usual. Миссис Перт была там, тихая, кроткая, немного более подвыпившая, чем обычно.
Miss Newton, a wrenny and neurotic old maid, with asthma, who had gradually become Eliza's unofficial assistant in the management of the house, was there. Мисс Ньютон, страдающая астмой, худая и нервная старая дева, которая постепенно стала неофициальной помощницей Элизы, тоже была там.
Miss Malone, the gaunt drug-eater with the loose gray lips, was there. Мисс Мелоун, тощая наркоманка с отвислыми серыми губами, тоже была там.
Fowler, a civil engineer with blond hair and a red face, who came and departed quietly, leaving a sodden stench of corn-whiskey in his wake, was there. Фаулер, гражданский инженер со светлыми волосами и красным лицом, появлявшийся и исчезавший всегда незаметно, оставляя после себя густой запах перегара, тоже был там.
Gant, who had now moved definitely from the house on Woodson Street, which he had rented, to a big back room at Eliza's, was there - a little more waxen, a little more petulant, a little feebler than he had been before. Г ант, который теперь окончательно перебрался из дома на Вудсон-стрит (его он сдал) в большую заднюю комнату Элизы, тоже был там - став чуть более восковым, чуть более капризным, чуть более слабым, чем раньше.
And Ben was there. И Бен был там.
He had been home for a week or two when Eugene arrived. Он приехал недели за две до Юджина.
He had been rejected again by both army and navy examining boards, he had been rejected as unfit in the draft; he had left his work suddenly in the tobacco town and come quietly and sullenly home. Его снова не взяли в армию и во флот, признав негодным; он вдруг бросил свою работу в табачном городе и тихо и угрюмо вернулся домой.
He was thinner and more like old ivory than ever. Он ещё больше похудел и, как никогда прежде, казался вырезанным из старой слоновой кости.
He prowled softly about the house, smoking innumerable cigarettes, cursing in brief snarling fury, touched with despair and futility. Он бесшумно бродил по дому, курил бесчисленные сигареты и ругался в кратких приступах свирепой ярости, проникнутой отчаянием и бессилием.
His old surly scowl was gone, his old angry mutter; his soft contemptuous laugh, touched with so much hidden tenderness, had given way to a contained but savage madness. Былая хмурая усмешка, сердитое ворчание исчезли; тихий презрительный смешок, в котором было столько скрытой нежности, уступил место сдержанной, но бешеной злобе.
During the brief two weeks that Eugene remained at home before departing again for Pulpit Hill, he shared with Ben a little room and sleeping-porch upstairs. Те короткие две недели, которые Юджин провёл дома до отъезда в Пулпит-Хилл, он жил с Беном наверху в маленькой комнате со спальной верандой.
And the quiet one talked - talked himself from a low fierce mutter into a howling anathema of bitterness and hate that carried his voice, high and passionate, across all the sleeping world of night and rustling autumn. И молчаливый заговорил - он говорил, пока тихое яростное ворчание не перешло в воющую анафему горечи и ненависти, и его страстный крик разносился по спящему миру ночи и шелестящей осени.
"What have you been doing to yourself, you little fool?" he began, looking at the boy's starved ribs. - Что ты с собой сделал, дурачок? - начал он, разглядывая торчащие рёбра мальчика.
"You look like a scarecrow." - Ты похож на воронье пугало.
"I'm all right," said Eugene. - Это ничего, - сказал Юджин.
"I wasn't eating for a while. - Одно время я не ел.
But I didn't write them," he added proudly. Но я им не писал, - добавил он гордо.
"They thought I couldn't hold out by myself. - Они думали, что я один не продержусь.
But I did. А я продержался.
I didn't ask for help. Я не попросил помощи.
And I came home with my own money. И вернулся домой с собственными деньгами.
See?" Видишь?
He thrust his hand into his pocket and pulled out his soiled roll of banknotes, boastfully displaying it. - Он сунул руку в карман, вытащил засаленную пачку банкнот и хвастливо показал их брату.
"Who wants to see your lousy little money?" Ben yelled furiously. - Кому нужны твои паршивые гроши? - яростно завопил Бен.
"Fool. - Идиот!
You come back, looking like a dead man, as if you'd done something to be proud of. Вернулся домой похожий на мертвеца и думает, что тут есть чем гордиться.
What've you done? Что ты делал?
What've you done except make a monkey of yourself?" Что ты делал, кроме того, что валял дурака?
"I've paid my own way," Eugene cried resentfully, stung and wounded. - Я жил на свои деньги, - возмущённо крикнул Юджин, обиженный и уязвлённый.
"That's what I've done." - Вот что я делал!
"Ah-h," said Ben, with an ugly sneer, "you little fool! - А! - сказал Бен со свирепой усмешкой. - Дурак ты!
That's what they've been after! Этого они и добивались!
Do you think you've put anything over on them? А ты думаешь, что доказал им что-то?
Do you? Да?
Do you think they give a damn whether you die or not, as long as you save them expense? Думаешь, им не всё равно, жив ты или умер, лишь бы не пришлось тратиться на тебя?
What are you bragging about? Чем ты хвастаешь?
Don't brag until you've got something out of them." Получи что-нибудь от них, вот тогда хвастай...
Propped on his arm, he smoked deeply, in bitter silence, for a moment. Приподнявшись на локте, он несколько секунд глубоко затягивался в горьком молчании.
Then more quietly, he continued. Потом продолжал спокойнее:
"No, 'Gene. - Нет, Джин.
Get it out of them any way you can. Забери их деньги - любым способом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x