Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The niggers play baseball with those cases. А грузчики швыряют ящики как попало.
If they ever drop one, they'll bring you home in a bucket." Если они уронят хоть один, вас придётся собирать по кусочкам.
"It's all in the day's work," said Eugene dramatically. - Такая у нас работа, - эффектно сказал Юджин.
This was danger, war. Это была опасность, война.
He was definitely in on it, risking his hide for Democracy. И он идёт ей навстречу, рискуя жизнью во имя Демократии.
He was thrilled. Он был в восторге.
When the big freighter slid away from the pier, he stood in the bow with spread legs, darting his eyes about with fierce eagle glances. Когда большое грузовое судно медленно отошло от пристани, он стоял на носу, расставив ноги, кидая по сторонам пронзительные орлиные взгляды.
The iron decks blistered his feet through the thin soles of his shoes. Железная палуба обжигала его ноги сквозь тонкие подмётки.
He did not mind. Он не обращал на это внимания.
He was the captain. Он был капитаном.
She anchored seaward down the Roads, and the great barges were nosed in by the tugs. Судно стало на якорь в Родсе ближе к морю. И буксиры подтащили к нему большие баржи.
All through the day, under a broiling sun, they loaded her from the rocking barges: her huge yellow booms swung up and down; by nightfall she rode deeply in the water, packed to her throat with shells and powder, and bearing on the hot plates of her deck 1200 grisly tons of field artillery. Весь день под палящим солнцем они грузили судно с качающихся барж; большие жёлтые краны опускались и поднимались; к вечеру судно глубоко осело в воду, по горло нагруженное снарядами и порохом, а на раскалённых плитах палубы оно несло тысячу двести угрюмых тонн грозных полевых орудий.
Eugene stood with fierce appraising eyes, walking about the guns with a sense of authority, jotting down numbers, items, pieces. Юджин оценивал всё пронзительными взглядами, расхаживал среди орудий с видом знатока и записывал груз по весу, по количеству, поштучно.
From time to time he thrust a handful of moist scrap-tobacco into his mouth, and chewed with an air of relish. Время от времени он совал в рот горсть влажного табака и с удовольствием жевал.
He spat hot sizzling gobs upon the iron deck. Он выплёвывал на железную палубу горячие шипящие комочки.
God! thought he. "Чёрт! - думал он.
This is man's work. - Вот это мужская работа.
Heave-ho, ye black devils! Э-эй, пошевеливайтесь, чёрные дьяволы!
There's a war on! He spat. Идёт война!" - И он сплёвывал.
The tug came at nightfall and took him off. Вечером пришёл буксир и увёз его на берег.
He sat apart from the stevedores, trying to fancy the boat had come for him alone. Он сел отдельно от грузчиков, стараясь вообразить, что буксир прислали за ним одним.
The lights went twinkling up the far Virginia shores. На дальних виргинских берегах мерцали огоньки.
He spat into the swirling waters. Он сплёвывал в бурлящую воду.
When the trains slid in and out, the stevedores raised the wooden bridges that spanned the tracks. Когда подходили и отходили товарные составы, грузчики поднимали деревянные мостки, перекрывавшие пути.
Foot by foot, with rhythmic pull and halt, the gangs tugged at the ropes, singing, under the direction of their leader their song of love and labor: Фут за футом, ритмическими рывками они тянули канат, распевая под руководством своего десятника песню любви и труда.
"Jelly Roll! (Heh!) Je-e-elly Roll." "Джелли Ролл! (Хех!) Джелли Ролл!"
They were great black men, each with his kept woman. Это были великаны-негры, каждый жил со своей женщиной.
They earned fifty or sixty dollars a week. Они зарабатывали от пятидесяти до шестидесяти долларов в неделю.
Once or twice again, in the dying summer, Eugene went to Norfolk. Раза два в конце лета Юджин ездил в Норфолк.
He saw the sailor, but he no longer tried to see Laura. Он повидался с моряком, но больше не пытался увидеть Лору.
She seemed far and lost. Она казалась далёкой и давно утраченной.
He had not written home all summer. Всё лето он не писал домой.
He found a letter from Gant, written in his father's Gothic sprawl - a sick and feeble letter, written sorrowfully and far away. Он нашёл письмо от Ганта, написанное обычным кудрявым готическим почерком, - больное и дряхлое письмо, написанное горестно и очень издалека.
O lost! Утрата! Утрата!
Eliza, in the rush and business of the summer trade, had added a few practical lines. Save his money. Элиза, крутящаяся в водовороте летнего сезона, приписала несколько практичных слов, чтобы он берёг деньги.
Get plenty of good food. Чтобы он ел как следует.
Keep well. Чтобы он не хворал.
Be a good boy. И был хорошим мальчиком.
The boy was a lean column of brown skin and bone. Мальчик был узкой колонной коричневой кожи и костей.
He had lost over thirty pounds during the summer: he was over six foot four and weighed little more than one hundred and thirty pounds. За лето он похудел на тридцать фунтов: при росте в шесть футов четыре дюйма с лишним он весил чуть больше ста тридцати фунтов.
The sailor was shocked at his emaciation, and bullied him with blustering reproof: Моряк был ошеломлён его худобой и принялся пилить его сердито и шумно.
"Why didn't you t-t-tell me where you were, idiot? - Почему ты не с-с-сообщил мне, где ты, идиот?
I'd have sent you money. Я бы послал тебе денег.
For G-g-god's sake! Г-господи помилуй!
Come on and eat!" Пойдём поедим!
They ate. Они поели.
The summer waned. Лето шло на убыль.
When September came, Eugene quit his work and, after a luxurious day or two in Norfolk, started homeward. Когда настал сентябрь, Юджин ушёл с работы и после двух блаженных дней в Норфолке уехал домой.
But, at Richmond, where there was a wait of three hours between trains, he changed his plans suddenly and went to a good hotel. Но в Ричмонде, где нужно было три часа ждать пересадки, он вдруг передумал и поселился в хорошем отеле.
He was touched with pride and victory. Он был преисполнен победоносной гордости.
In his pockets he had $130 that he had won hardily by his own toil. В его карманах лежало сто тридцать долларов, тяжко заработанных его собственным трудом.
He had lived alone, he had known pain and hunger, he had survived. Он жил один, он познал боль и голод, но выжил.
The old hunger for voyages fed at his heart. Старая жажда путешествий сосала его сердце.
He thrilled to the glory of the secret life. Великолепие тайной жизни наполняло его восторгом.
The fear of the crowd, a distrust and hatred of group life, a horror of all bonds that tied him to the terrible family of the earth, called up again the vast Utopia of his loneliness. Страх перед толпой, недоверие и ненависть к групповой жизни, ужас перед всяческими узами, которыми он был связан с ужасной земной семьёй, вновь творили безграничную утопию его одиночества.
To go alone, as he had gone, into strange cities; to meet strange people and to pass again before they could know him; to wander, like his own legend, across the earth - it seemed to him there could be no better thing than that. Отправляться одному, как он отправился в незнакомые города, встречать незнакомых людей и уходить, прежде чем они успеют узнать его, бродить, подобно собственной легенде, по всей земле - ему казалось, что ничего не может быть лучше этого.
He thought of his own family with fear, almost with hatred. Он думал о своей семье со страхом, почти с ненавистью.
My God! "Господи!
Am I never to be free? he thought. Неужели я никогда не буду свободен? - думал он.
What have I done to deserve this slavery? - Чем я заслужил такое рабство?
Suppose - suppose I were in China, or in Africa, or at the South Pole. Предположим... предположим, я был бы сейчас в Китае, или в Африке, или на Южном полюсе.
I should always be afraid of his dying while I was away. (He twisted his neck as he thought of it.) And how they would rub it in to me if I were not there! И я всюду боялся бы, что он умрёт в моё отсутствие. (Он изогнул шею при этой мысли.) И как они будут попрекать меня, если я не окажусь на месте!
Enjoying yourself in China (they would say) while your father was dying. Развлекался в Китае (сказали бы они), в то время как твой отец умирал.
Unnatural son! Противоестественный сын!
Yes, but curse them! Да! И будь они прокляты!
Why should I be there? Почему я должен быть там?
Can they not die alone? Неужели они не могут умереть в одиночестве?
Alone! В одиночестве!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x