Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The niggers play baseball with those cases. | А грузчики швыряют ящики как попало. |
If they ever drop one, they'll bring you home in a bucket." | Если они уронят хоть один, вас придётся собирать по кусочкам. |
"It's all in the day's work," said Eugene dramatically. | - Такая у нас работа, - эффектно сказал Юджин. |
This was danger, war. | Это была опасность, война. |
He was definitely in on it, risking his hide for Democracy. | И он идёт ей навстречу, рискуя жизнью во имя Демократии. |
He was thrilled. | Он был в восторге. |
When the big freighter slid away from the pier, he stood in the bow with spread legs, darting his eyes about with fierce eagle glances. | Когда большое грузовое судно медленно отошло от пристани, он стоял на носу, расставив ноги, кидая по сторонам пронзительные орлиные взгляды. |
The iron decks blistered his feet through the thin soles of his shoes. | Железная палуба обжигала его ноги сквозь тонкие подмётки. |
He did not mind. | Он не обращал на это внимания. |
He was the captain. | Он был капитаном. |
She anchored seaward down the Roads, and the great barges were nosed in by the tugs. | Судно стало на якорь в Родсе ближе к морю. И буксиры подтащили к нему большие баржи. |
All through the day, under a broiling sun, they loaded her from the rocking barges: her huge yellow booms swung up and down; by nightfall she rode deeply in the water, packed to her throat with shells and powder, and bearing on the hot plates of her deck 1200 grisly tons of field artillery. | Весь день под палящим солнцем они грузили судно с качающихся барж; большие жёлтые краны опускались и поднимались; к вечеру судно глубоко осело в воду, по горло нагруженное снарядами и порохом, а на раскалённых плитах палубы оно несло тысячу двести угрюмых тонн грозных полевых орудий. |
Eugene stood with fierce appraising eyes, walking about the guns with a sense of authority, jotting down numbers, items, pieces. | Юджин оценивал всё пронзительными взглядами, расхаживал среди орудий с видом знатока и записывал груз по весу, по количеству, поштучно. |
From time to time he thrust a handful of moist scrap-tobacco into his mouth, and chewed with an air of relish. | Время от времени он совал в рот горсть влажного табака и с удовольствием жевал. |
He spat hot sizzling gobs upon the iron deck. | Он выплёвывал на железную палубу горячие шипящие комочки. |
God! thought he. | "Чёрт! - думал он. |
This is man's work. | - Вот это мужская работа. |
Heave-ho, ye black devils! | Э-эй, пошевеливайтесь, чёрные дьяволы! |
There's a war on! He spat. | Идёт война!" - И он сплёвывал. |
The tug came at nightfall and took him off. | Вечером пришёл буксир и увёз его на берег. |
He sat apart from the stevedores, trying to fancy the boat had come for him alone. | Он сел отдельно от грузчиков, стараясь вообразить, что буксир прислали за ним одним. |
The lights went twinkling up the far Virginia shores. | На дальних виргинских берегах мерцали огоньки. |
He spat into the swirling waters. | Он сплёвывал в бурлящую воду. |
When the trains slid in and out, the stevedores raised the wooden bridges that spanned the tracks. | Когда подходили и отходили товарные составы, грузчики поднимали деревянные мостки, перекрывавшие пути. |
Foot by foot, with rhythmic pull and halt, the gangs tugged at the ropes, singing, under the direction of their leader their song of love and labor: | Фут за футом, ритмическими рывками они тянули канат, распевая под руководством своего десятника песню любви и труда. |
"Jelly Roll! (Heh!) Je-e-elly Roll." | "Джелли Ролл! (Хех!) Джелли Ролл!" |
They were great black men, each with his kept woman. | Это были великаны-негры, каждый жил со своей женщиной. |
They earned fifty or sixty dollars a week. | Они зарабатывали от пятидесяти до шестидесяти долларов в неделю. |
Once or twice again, in the dying summer, Eugene went to Norfolk. | Раза два в конце лета Юджин ездил в Норфолк. |
He saw the sailor, but he no longer tried to see Laura. | Он повидался с моряком, но больше не пытался увидеть Лору. |
She seemed far and lost. | Она казалась далёкой и давно утраченной. |
He had not written home all summer. | Всё лето он не писал домой. |
He found a letter from Gant, written in his father's Gothic sprawl - a sick and feeble letter, written sorrowfully and far away. | Он нашёл письмо от Ганта, написанное обычным кудрявым готическим почерком, - больное и дряхлое письмо, написанное горестно и очень издалека. |
O lost! | Утрата! Утрата! |
Eliza, in the rush and business of the summer trade, had added a few practical lines. Save his money. | Элиза, крутящаяся в водовороте летнего сезона, приписала несколько практичных слов, чтобы он берёг деньги. |
Get plenty of good food. | Чтобы он ел как следует. |
Keep well. | Чтобы он не хворал. |
Be a good boy. | И был хорошим мальчиком. |
The boy was a lean column of brown skin and bone. | Мальчик был узкой колонной коричневой кожи и костей. |
He had lost over thirty pounds during the summer: he was over six foot four and weighed little more than one hundred and thirty pounds. | За лето он похудел на тридцать фунтов: при росте в шесть футов четыре дюйма с лишним он весил чуть больше ста тридцати фунтов. |
The sailor was shocked at his emaciation, and bullied him with blustering reproof: | Моряк был ошеломлён его худобой и принялся пилить его сердито и шумно. |
"Why didn't you t-t-tell me where you were, idiot? | - Почему ты не с-с-сообщил мне, где ты, идиот? |
I'd have sent you money. | Я бы послал тебе денег. |
For G-g-god's sake! | Г-господи помилуй! |
Come on and eat!" | Пойдём поедим! |
They ate. | Они поели. |
The summer waned. | Лето шло на убыль. |
When September came, Eugene quit his work and, after a luxurious day or two in Norfolk, started homeward. | Когда настал сентябрь, Юджин ушёл с работы и после двух блаженных дней в Норфолке уехал домой. |
But, at Richmond, where there was a wait of three hours between trains, he changed his plans suddenly and went to a good hotel. | Но в Ричмонде, где нужно было три часа ждать пересадки, он вдруг передумал и поселился в хорошем отеле. |
He was touched with pride and victory. | Он был преисполнен победоносной гордости. |
In his pockets he had $130 that he had won hardily by his own toil. | В его карманах лежало сто тридцать долларов, тяжко заработанных его собственным трудом. |
He had lived alone, he had known pain and hunger, he had survived. | Он жил один, он познал боль и голод, но выжил. |
The old hunger for voyages fed at his heart. | Старая жажда путешествий сосала его сердце. |
He thrilled to the glory of the secret life. | Великолепие тайной жизни наполняло его восторгом. |
The fear of the crowd, a distrust and hatred of group life, a horror of all bonds that tied him to the terrible family of the earth, called up again the vast Utopia of his loneliness. | Страх перед толпой, недоверие и ненависть к групповой жизни, ужас перед всяческими узами, которыми он был связан с ужасной земной семьёй, вновь творили безграничную утопию его одиночества. |
To go alone, as he had gone, into strange cities; to meet strange people and to pass again before they could know him; to wander, like his own legend, across the earth - it seemed to him there could be no better thing than that. | Отправляться одному, как он отправился в незнакомые города, встречать незнакомых людей и уходить, прежде чем они успеют узнать его, бродить, подобно собственной легенде, по всей земле - ему казалось, что ничего не может быть лучше этого. |
He thought of his own family with fear, almost with hatred. | Он думал о своей семье со страхом, почти с ненавистью. |
My God! | "Господи! |
Am I never to be free? he thought. | Неужели я никогда не буду свободен? - думал он. |
What have I done to deserve this slavery? | - Чем я заслужил такое рабство? |
Suppose - suppose I were in China, or in Africa, or at the South Pole. | Предположим... предположим, я был бы сейчас в Китае, или в Африке, или на Южном полюсе. |
I should always be afraid of his dying while I was away. (He twisted his neck as he thought of it.) And how they would rub it in to me if I were not there! | И я всюду боялся бы, что он умрёт в моё отсутствие. (Он изогнул шею при этой мысли.) И как они будут попрекать меня, если я не окажусь на месте! |
Enjoying yourself in China (they would say) while your father was dying. | Развлекался в Китае (сказали бы они), в то время как твой отец умирал. |
Unnatural son! | Противоестественный сын! |
Yes, but curse them! | Да! И будь они прокляты! |
Why should I be there? | Почему я должен быть там? |
Can they not die alone? | Неужели они не могут умереть в одиночестве? |
Alone! | В одиночестве! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать