Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He sought for his life, for the bright lost years, in this mean cramped huddle of brick and stone. | Юджин искал свою жизнь, яркие утраченные годы в этом жалком скученном скоплении кирпича и камней. |
Ben and I, here by the City Hall, the Bank, the grocery-store (he thought). | "Бен и я здесь, возле ратуши, банка, бакалейной лавки, - думал он. |
Why here? | - Почему здесь? |
In Gath or Ispahan. | В Гатах238 или в Исфагани. |
In Corinth or Byzantium. | В Коринфе или Византии. |
Not here. | Не здесь. |
It is not real. | Это лишено реальности". |
A moment later, the big car sloped to a halt at the curb, in front of Dixieland. | Мгновение спустя большой автомобиль затормозил перед "Диксилендом". |
A light burned dimly in the hall, evoking for him chill memories of damp and gloom. | В холле тускло горела лампочка, пробуждая в нём тоскливые воспоминания о сырости и сумраке. |
A warmer light burned in the parlor, painting the lowered shade of the tall window a warm and mellow orange. | Более тёплый свет горел в гостиной, окрашивая опущенную штору на высоком окне в тёплый и мягкий оранжевый цвет. |
"Ben's in that room upstairs," Luke whispered, "where the light is." | - Бен в той комнате наверху, где свет, - прошептал Люк. |
Eugene looked up with cold dry lips to the bleak front room upstairs, with its ugly Victorian bay-window. | Юджин с похолодевшими сухими губами взглянул вверх, на мрачную спальню с безобразным викторианским фонарём. |
It was next to the sleeping-porch where, but three weeks before, Ben had hurled into the darkness his savage curse at life. | Она была рядом со спальной верандой, где всего три недели назад Бен швырнул во тьму яростное проклятие своей жизни. |
The light in the sickroom burned grayly, bringing to him its grim vision of struggle and naked terror. | Свет в комнате больного был серым, и перед ним возникло угрюмое виденье беспомощной борьбы и неприкрытого ужаса. |
The three men went softly up the walk and entered the house. | Они, все трое, тихо прошли по дорожке и вошли в дом. |
There was a faint clatter from the kitchen, and voices. | В кухне слышались голоса и негромкий звон посуди. |
"Papa's in here," said Luke. | - Папа вон там, - сказал Люк. |
Eugene entered the parlor and found Gant seated alone before a bright coal-fire. | Юджин вошёл в гостиную, где в одиночестве перед ярким огнём сидел Гант. |
He looked up dully and vaguely as his son entered. | Он тупо и рассеянно поглядел на сына. |
"Hello, papa," said Eugene, going to him. | - Здравствуй, папа, - сказал Юджин, подходя к нему. |
"Hello, son," said Gant. | - Здравствуй, сын, - сказал Гант. |
He kissed the boy with his bristling cropped mustache. | Он поцеловал мальчика щетинистыми подстриженными усами. |
His thin lip began to tremble petulantly. | Его узкая губа задрожала. |
"Have you heard about your brother?" he snuffled. | -Ты слышал о своём брате? - всхлипнул он. |
"To think that this should be put upon me, old and sick as I am. | - Только подумать, что такое обрушилось на меня, старого и больного. |
O Jesus, it's fearful -" | О Иисусе, это ужасно... |
Helen came in from the kitchen. | Из кухни пришла Хелен. |
"Hello, Slats," she said, heartily embracing him. | - Здравствуй, Верзила! - сказала она, крепко обнимая его. |
"How are you, honey? | - Как поживаешь, голубчик? |
He's grown four inches more since he went away," she jeered, sniggering. | Он вырос дюйма на четыре с тех пор, как уехал, -насмешливо сказала она и хихикнула. |
"Well, 'Gene, cheer up! | - Да ну же, Джин, развеселись! |
Don't look so blue. | Не гляди так мрачно. |
While there's life there's hope. | Пока есть жизнь, есть и надежда. |
He's not gone yet, you know." | Он же ещё не умер! |
She burst into tears, hoarse, unstrung, hysterical. | - И она разразилась слёзами, хриплыми, неудержимыми, истерическими. |
"To think that this must come upon me," Gant sniffled, responding mechanically to her grief, as he rocked back and forth on his cane and stared into the fire. | - Подумать, что меня ждало такое испытание, -всхлипывал Гант, машинально реагируя на её горе. Он глядел в огонь и раскачивался взад и вперёд, опираясь на палку. |
"O boo-hoo-hoo! | - Ох-хо-хо-хо! |
What have I done that God should -" | Что я сделал, чтобы господь... |
"You shut up!" she cried, turning upon him in a blaze of fury. | - Да замолчи же! - крикнула она, в бешенстве поворачиваясь к нему. |
"Shut your mouth this minute. | - Заткнись сию же минуту! |
I don't want to hear any more from you! | Я не желаю слушать твоё хныканье! |
I've given my life to you! | Я отдала тебе всю мою жизнь! |
Everything's been done for you, and you'll be here when we're all gone. | Для тебя всё было сделано, и ты нас всех переживёшь. |
You're not the one who's sick." | Сейчас не ты болен. |
Her feeling toward him had, for the moment, gone rancorous and bitter. | В эту минуту она испытывала по отношению к нему горькое ожесточение. |
"Where's mama?" Eugene asked. | -Где мама? - спросил Юджин. |
"She's back in the kitchen," Helen said. | - Она в кухне, - сказала Хелен. |
"I'd go back and say hello before you see Ben if I were you." | - На твоём месте я пошла бы поздороваться с ней перед тем, как идти к Бену. |
In a low brooding tone, she continued: "Well, forget about it. | - Тихим задумчивым голосом она добавила: -Забудь об этом. |
It can't be helped now." | Теперь уж ничем не поможешь. |
He found Eliza busy over several bright bubbling pots of water on the gas-stove. | Элиза хлопотала над блестящими кастрюлями с кипящей водой на газовой плите. |
She bustled awkwardly about, and looked surprised and confused when she saw him. | Она неуклюже сновала по кухне и при виде Юджина удивилась и растерялась. |
"Why, what on earth, boy! | - Как же так! |
When'd you get in?" | Когда ты приехал? |
He embraced her. | Он поцеловал её. |
But beneath her matter-of-factness, he saw the terror in her heart: her dull black eyes glinted with bright knives of fear. | Но под её будничностью он разглядел ужас, наполнявший её сердце. Её тусклые чёрные глаза отсвечивали яркими лезвиями страха. |
"How's Ben, mama?" he asked quietly. | - Как Бен, мама? - негромко спросил он. |
"Why-y," she pursed her lips reflectively, | - Да как тебе сказать, - она задумчиво поджала губы. |
"I was just saying to Doctor Coker before you came in. | - Я как раз говорила доктору Коукеру перед твоим приходом: |
'Look here,' I said. | "Послушайте, - сказала я. |
'I tell you what, I don't believe he's half as bad off as he looks. | - Вот что я вам скажу, по-моему, он далеко не так плох, как выглядит. |
Now, if only we can hold on till morning. I believe there's going to be a change for the better.'" | Только бы продержаться до утра, а тогда дело пойдёт на поправку". |
"Mama, in heaven's name!" Helen burst out furiously. | - Ради всего святого, мама! - яростно крикнула Хелен. |
"How can you bear to talk like that? | - Как ты можешь говорить такие вещи? |
Don't you know that Ben's condition is critical? | Разве ты не понимаешь, что Бен в критическом состоянии? |
Are you never going to wake up?" | Когда же ты проснёшься? |
Her voice had its old cracked note of hysteria. | В её голосе звучала былая надтреснутая истерическая нота. |
"Now, I tell you, son," said Eliza, with a white tremulous smile, "when you go in there to see him, don't make out as if you knew he was sick. | - Вот что, сын, - сказала Элиза с белой дрожащей улыбкой, - когда ты пойдёшь к нему, сделай вид, что, по-твоему, он вовсе не болен. |
If I were you, I'd make a big joke of it all. | На твоём месте я обратила бы всё дело в шутку. |
I'd laugh just as big as you please and say, | Я бы посмеялась и сказала: |
' See here, I thought I was coming to see a sick man. | "Послушай, а я-то думал, что увижу больного. |
Why, pshaw!' (I'd say) 'there's nothing wrong with you. | Пф! - сказала бы я. - Ничего у тебя нет. |
Half of it's only imagination!'" | Всё это одно воображение!" |
"O mama! for Christ's sake!" said Eugene frantically. | - Мама! Ради Христа! - отчаянно сказал Юджин. |
"For Christ's sake!" | - Ради Христа! |
He turned away, sick at heart, and caught at his throat with his fingers. | Он с мукой отвернулся и схватился пальцами за горло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать