Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The ugliness and discomfort of the death choked him; and the swarming family, whispering outside the door, pottering uselessly around, feeding with its terrible hunger for death on Ben's strangulation, made him mad with alternate fits of rage and pity. | Уродливость и мучительность смерти стискивали его грудь; а собравшаяся семья, перешёптывающаяся за дверями, бесполезно топчущаяся вокруг, утоляющая свою жуткую потребность в смертях удушением Бена, приводила его в исступление, в котором ярость чередовалась с жалостью. |
Indecisively, after a moment, they went downstairs, still listening for sounds in the sick-room. | Немного погодя они нерешительно спустились вниз, всё ещё прислушиваясь. |
"Well, I tell you," Eliza began hopefully. "I have a feeling, I don't know what you'd call it -" She looked about awkwardly and found herself deserted. | - Вот что я вам скажу, - оптимистично начала Элиза, - у меня такое чувство, не знаю, как вы его назовёте... - Она неловко поглядела по сторонам и обнаружила, что осталась одна. |
Then she went back to her boiling pots and pans. | Тогда она вернулась к своим кастрюлям и сковородкам. |
Helen, with contorted face, drew him aside, and spoke to him in whispered hysteria, in the front hall. | Хелен с перекошенным лицом отвела его в сторону и истерически заговорила вполголоса: |
"Did you see that sweater she's wearing? | -Ты видел, в каком она свитере? |
Did you see it? | Видел? |
It's filthy!" | Он грязный! |
Her voice sank to a brooding whisper. | - Голос её понизился до шёпота. |
"Did you know that he can't bear to look at her? | - Знаешь, он видеть её не может. |
She came into the room yesterday, and he grew perfectly sick. | Вчера она вошла в комнату, так ему стало совсем плохо. |
He turned his head away and said | Он отвернул голову и сказал: |
' O Helen, for God's sake, take her out of here.' | "Хелен, бога ради, уведи её отсюда!" |
You hear that, don't you. | Ты слышишь? |
Do you hear? | Слышишь? |
He can't stand to have her come near him. | Он не выносит, чтобы она подходила к нему. |
He doesn't want her in the room." | Он не хочет, чтобы она была в комнате. |
"Stop! | - Перестань! |
Stop! | Перестань! |
For God's sake, stop!" Eugene said, clawing at his throat. | Ради бога, перестань! - сказал Юджин, хватаясь за горло. |
The girl was for the moment insane with hatred and hysteria. | Хелен на мгновение совсем обезумела от истерики и ненависти. |
"It may be a terrible thing to say, but if he dies I shall hate her. | - Возможно, говорить так - ужасно, но если он умрёт, я её возненавижу. |
Do you think I can forget the way she's acted? | Думаешь, я могу забыть, как она вела себя? |
Do you?" | А? |
Her voice rose almost to a scream. | - Её голос перешёл в визг. |
"She's let him die here before her very eyes. | - Она допустила, чтобы он умер прямо у неё на глазах. |
Why, only day before yesterday, when his temperature was 104, she was talking to Old Doctor Doak about a lot. | Ещё позавчера, когда у него была температура тридцать девять, она договорилась со старым доктором Доуком об участке. |
Did you know that?" | Ты это знал? |
"Forget about it!" he said frantically. | - Забудь об этом! - сказал он с отчаянием. |
"She'll always be like that! | - Она всегда будет такой! |
It's not her fault. | Это не её вина! |
Can't you see that? | Неужели ты не понимаешь? |
O God, how horrible! | О господи, как это ужасно! |
How horrible!" | Как ужасно! |
"Poor old mama!" said Helen, beginning to weep. | - Бедная мамочка! - сказала Хелен и заплакала. |
"She'll never get over this. | - Она не перенесёт этого. |
She's scared to death! | Она насмерть испугана! |
Did you see her eyes? | Ты видел её глаза? |
She knows, of course she knows!" | Она знает, конечно, она знает! |
Then suddenly, with mad brooding face, she said: | Потом вдруг в сумасшедшей задумчивости она добавила: |
"Sometimes I think I hate her! | - Иногда мне кажется, что я её ненавижу! |
I really think I hate her." | Мне кажется, что я её ненавижу. |
She plucked at her large chin, absently. | - Она рассеянно пощипала свой крупный подбородок. |
"Well, we mustn't talk like this," she said. | - Ну, нам не стоит так говорить, - сказала она. |
"It's not right. | - Это нехорошо. |
Cheer up. | Подбодрись. |
We're all tired and nervous. | Мы все устали и изнервничались. |
I believe he's going to get all right yet." | Я верю, что он всё-таки поправится. |
Day came gray and chill, with a drear reek of murk and fog. | Настал день, серый и зябкий, пропахший сырым мглистым туманом. |
Eliza bustled about eagerly, pathetically busy, preparing breakfast. | Элиза усердно суетилась, трогательно поглощённая приготовлением завтрака. |
Once she hurried awkwardly upstairs with a kettle of water, and stood for a second at the door as Bessie Gant opened it, peering in at the terrible bed, with her white puckered face. | Один раз она неуклюже взбежала по лестнице с чайником в руках и секунду простояла у двери, которую открыла, вглядываясь в страшную постель, морща белое лицо. |
Bessie Gant blocked her further entrance, and closed the door rudely. | Бесси Гант не дала ей войти и грубо захлопнула дверь. |
Eliza went away making flustered apologies. | Элиза ушла, бормоча растерянные извинения. |
For, what the girl had said was true, and Eliza knew it. | Ибо Хелен сказала правду: Элиза знала. |
She was not wanted in the sick-room; the dying boy did not want to see her. | Её не пускали в комнату больного, умирающий сын не хотел её видеть. |
She had seen him turn his head wearily away when she had gone in. | Она видела, как он устало отвернул голову, когда она вошла. |
Behind her white face dwelt this horror, but she made no confession, no complaint. | За её белым лицом жил ужас этого, но она никому не признавалась в нём и не жаловалась. |
She bustled around doing useless things with an eager matter-of-factness. | Она суетилась, занимаясь бесполезными делами с усердной будничностью. |
And Eugene, choked with exasperation at one moment, because of her heavy optimism, was blind with pity the next when he saw the terrible fear and pain in her dull black eyes. | И Юджин то задыхался, доведённый до исступления её старательным оптимизмом, то слеп от жалости, замечая ужас и боль в её тусклых чёрных глазах. |
He rushed toward her suddenly, as she stood above the hot stove, and seized her rough worn hand, kissing it and babbling helplessly. | Он вдруг бросился к ней, когда она стояла над раскалённой плитой, и принялся целовать её шершавую натруженную руку, беспомощно бормоча: |
"O mama! | - Мама! |
Mama! | Мама! |
It's all right! | Всё хорошо! |
It's all right! | Всё хорошо! |
It's all right." | Всё хорошо! |
And Eliza, stripped suddenly of her pretenses, clung to him, burying her white face in his coat sleeve, weeping bitterly, helplessly, grievously, for the sad waste of the irrevocable years - the immortal hours of love that might never be relived, the great evil of forgetfulness and indifference that could never be righted now. | А Элиза, внезапно лишившись всех своих масок, припала к нему, уткнула белое лицо в его рукав и заплакала горько, отчаянно, беспомощно о бессмысленно истраченных невозвратимых годах, - о бессмертных часах любви, которые нельзя прожить вновь, о великом зле равнодушия и забвения, которого уж не исправишь. |
Like a child she was grateful for his caress, and his heart twisted in him like a wild and broken thing, and he kept mumbling: | Как ребёнок, она была благодарна ему за ласку, и его сердце дёргалось, как дикий израненный зверёк, а он бормотал: |
"It's all right! | "Всё хорошо! |
It's all right! | Всё хорошо! |
It's all right!"- knowing that it was not, could never be, all right. | Всё хорошо!" - прекрасно зная, что ничего хорошего нет и никогда не будет. |
"If I had known. Child, if I had known," she wept, as she had wept long before at Grover's death. | - Если бы я только знала, детка, если бы я только знала, - плакала она так же, как много лет назад плакала, когда умер Гровер. |
"Brace up!" he said. | - Не падай духом! - сказал он. |
"He'll pull through yet. | - Он ещё выкарабкается. |
The worst is over." | Худшее позади. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать