Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Gene! Джин!
No! Нет!
No!" Нет!
Eugene caved in, releasing him and turning way, white-faced, from the accusing fear of the bright dying eyes. Юджин попятился; выпустил его и, побелев, отвернулся, чтобы не видеть обвиняющего страха в блестящих умирающих глазах.
Others held him. Кто-то другой схватил руки Бена.
He was given temporary relief. Ему стало немного легче.
Then he became delirious again. Потом он опять начал бредить.
By four o'clock it was apparent that death was near. К четырём часам стало ясно, что смерть близка.
Ben had brief periods of consciousness, unconsciousness, and delirium - but most of the time he was delirious. Бен то был в бессознательном состоянии, то приходил в сознание, то начинал бредить - но большую часть времени он бредил.
His breathing was easier, he hummed snatches of popular songs, some old and forgotten, called up now from the lost and secret adyts of his childhood; but always he returned, in his quiet humming voice, to a popular song of war-time - cheap, sentimental, but now tragically moving: Он меньше хрипел, напевал песенки, - и давно забытые, возникавшие из тайных глубин его утраченного детства, и другие; но снова и снова он начинал тихонько напевать популярную песенку военного времени - пошлую, сентиментальную, но теперь трагически трогательную:
"Just a Baby's Prayer at Twilight," "Только молится дитя в сумерках".
" ... when lights are low. ...Тихо плачет дитя,
Poor baby's years" Когда гаснут огни.
Helen entered the darkening room. В затемнённую комнату вошла Хелен.
"Are filled with tears." Горьких слёз полны...
The fear had gone out of his eyes: above his gasping he looked gravely at her, scowling, with the old puzzled child's stare. Страх исчез из его глаз: поверх хрипа он сосредоточенно посмотрел на неё, хмурясь, прежним озадаченным детским взглядом.
Then, in a moment of fluttering consciousness, he recognized her. Потом, в мимолётный момент просветления, он узнал её.
He grinned beautifully, with the thin swift flicker of his mouth. Он усмехнулся - прекрасная узкая улыбка отблеском мелькнула на его губах.
"Hello, Helen! - Здравствуй, Хелен!
It's Helen!" he cried eagerly. Это же Хелен! - радостно воскликнул он.
She came from the room with a writhen and contorted face, holding the sobs that shook her until she was half-way down the stairs. Она вышла из комнаты с перекошенным, подёргивающимся лицом и, только уже спускаясь по лестнице, дала волю сотрясавшим её рыданиям.
As darkness came upon the gray wet day, the family gathered in the parlor, in the last terrible congress before death, silent, waiting. Когда темнота надвинулась на серый мокрый день, семья собралась в гостиной на последний страшный совет перед смертью - молча ожидая.
Gant rocked petulantly, spitting into the fire, making a weak whining moan from time to time. Гант обиженно раскачивал качалку, сплёвывал в огонь и испускал хныкающие стоны.
One by one, at intervals, they left the room, mounting the stairs softly, and listening outside the door of the sick-room. Время от времени они по очереди уходили из гостиной, тихонько поднимались по лестнице и прислушивались у двери больного.
And they heard Ben, as, with incessant humming repetition, like a child, he sang his song, И они слышали, как Бен снова и снова, как ребёнок, без конца напевал свою песенку:
"There's a mother there at twilight В сумерках мать
Who's glad to know -" Так хотела б узнать...
Eliza sat stolidly, hands folded, before the parlor fire. Элиза невозмутимо сидела перед камином, сложив руки.
Her dead white face had a curious carven look; the inflexible solidity of madness. Её мертвенно-белое лицо, словно вырезанное из камня, хранило странное выражение -неподвижную невозмутимость безумия.
"Well," she said at length, slowly, "you never know. - Ну, - наконец медленно сказала она, - заранее знать нельзя.
Perhaps this is the crisis. Perhaps -" her face hardened into granite again. Может быть, это кризис... Может быть... - Лицо её снова затвердело в гранит.
She said no more. Больше она ничего не сказала.
Coker came in and went at once, without speaking, to the sick-room. Пришел Коукер и сразу же молча поднялся к больному.
Shortly before nine o'clock Bessie Gant came down. Незадолго до девяти часов Бесси Г ант спустилась вниз.
"All right," she said quietly. - Ну, хорошо, - сказала она негромко.
"You had all better come up now. - Вам всем лучше пойти теперь туда.
This is the end." Это конец.
Eliza got up and marched out of the room with a stolid face. Элиза встала и вышла из комнаты с невозмутимым лицом.
Helen followed her: she was panting with hysteria, and had begun to wring her big hands. Хелен последовала за ней - она истерически дышала и начала ломать свои крупные руки.
"Now, get hold of yourself, Helen," said Bessie Gant warningly. - Не распускайся, Хелен, - предостерегающе сказала Бесси Гант.
"This is no time to let yourself go." - Сейчас не время давать себе волю.
Eliza went steadily upstairs, making no noise. Элиза поднималась по лестнице ровными бесшумными шагами.
But, as she neared the room, she paused, as if listening for sounds within. Но, подойдя к двери, она приостановилась, прислушиваясь.
Faintly, in the silence, they heard Ben's song. В тишине до них донеслась еле слышная песенка Бена.
And suddenly, casting away all pretense, Eliza staggered, and fell against the wall, turning her face into her hand, with a terrible wrenched cry: И, внезапно отбросив притворство, Элиза зашаталась и припала к стене, пряча лицо в ладони со страшным рвущимся наружу криком.
"O God! - О господи!
If I had known! Если бы я только знала!
If I had known!" Если бы я только знала!
Then, weeping with bitter unrestraint, with the contorted and ugly grimace of sorrow, mother and daughter embraced each other. И с горьким неудержимым плачем, с безобразно исказившимися от горя лицами мать и дочь крепко обнялись.
In a moment they composed themselves, and quietly entered the room. Потом они успокоились и тихо вошли в комнату.
Eugene and Luke pulled Gant to his feet and supported him up the stairs. Юджин и Люк поставили Ганта на ноги и повели его наверх.
He sprawled upon them, moaning in long quivering exhalations. Он повисал на них, причитая на долгих дрожащих выдохах.
"Mer-ci-ful God! - Боже ми-ло-сердный!
That I should have to bear this in my old age. За что должен я нести такую кару на старости лет.
That I should -" За что...
"Papa! - Папа!
For God's sake!" Eugene cried sharply. Ради бога! - крикнул Юджин.
"Pull yourself together! - Возьми себя в руки!
It's Ben who's dying - not us! Ведь умирает Бен, а не мы.
Let's try to behave decently to him for once." Попробуй хотя бы сейчас обойтись с ним по-человечески.
This served to quiet Gant for a moment. Это на некоторое время утихомирило Ганта.
But as he entered the room, and saw Ben lying in the semi-conscious coma that precedes death, the fear of his own death overcame him, and he began to moan again. Но когда он вошёл в комнату и увидел Бена в полубессознательном состоянии, которое предшествует смерти, им овладел ужас перед собственной смертью, и он снова застонал.
They seated him in a chair, at the foot of the bed, and he rocked back and forth, weeping: Они усадили его на стул в ногах кровати, и он принялся раскачиваться взад и вперёд, причитая:
"O Jesus! - О Иисусе!
I can't bear it! Я этого не вынесу!
Why must you put this upon me? За что ты меня так караешь?
I'm old and sick, and I don't know where the money's to come from. Я стар и болен и не знаю, откуда возьмутся деньги.
How are we ever going to face this fearful and croo-el winter? Как мы переживём эту ужасную и жесто-окую зиму?
It'll cost a thousand dollars before we're through burying him, and I don't know where the money's to come from." Похороны обойдутся нам в тысячу долларов, не меньше, и я не знаю, откуда возьмутся деньги.
He wept affectedly with sniffling sobs. - И он аффектированно заплакал, громко всхлипывая.
"Hush! hush!" cried Helen, rushing at him. -Тш! Тш! - крикнула Хелен, бросаясь к нему.
In her furious anger, she seized him and shook him. Вне себя она схватила его за плечи и встряхнула.
"You damned old man you, I could kill you! - Проклятый старик! Так бы и убила тебя!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x