Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' Gene! | Джин! |
No! | Нет! |
No!" | Нет! |
Eugene caved in, releasing him and turning way, white-faced, from the accusing fear of the bright dying eyes. | Юджин попятился; выпустил его и, побелев, отвернулся, чтобы не видеть обвиняющего страха в блестящих умирающих глазах. |
Others held him. | Кто-то другой схватил руки Бена. |
He was given temporary relief. | Ему стало немного легче. |
Then he became delirious again. | Потом он опять начал бредить. |
By four o'clock it was apparent that death was near. | К четырём часам стало ясно, что смерть близка. |
Ben had brief periods of consciousness, unconsciousness, and delirium - but most of the time he was delirious. | Бен то был в бессознательном состоянии, то приходил в сознание, то начинал бредить - но большую часть времени он бредил. |
His breathing was easier, he hummed snatches of popular songs, some old and forgotten, called up now from the lost and secret adyts of his childhood; but always he returned, in his quiet humming voice, to a popular song of war-time - cheap, sentimental, but now tragically moving: | Он меньше хрипел, напевал песенки, - и давно забытые, возникавшие из тайных глубин его утраченного детства, и другие; но снова и снова он начинал тихонько напевать популярную песенку военного времени - пошлую, сентиментальную, но теперь трагически трогательную: |
"Just a Baby's Prayer at Twilight," | "Только молится дитя в сумерках". |
" ... when lights are low. | ...Тихо плачет дитя, |
Poor baby's years" | Когда гаснут огни. |
Helen entered the darkening room. | В затемнённую комнату вошла Хелен. |
"Are filled with tears." | Горьких слёз полны... |
The fear had gone out of his eyes: above his gasping he looked gravely at her, scowling, with the old puzzled child's stare. | Страх исчез из его глаз: поверх хрипа он сосредоточенно посмотрел на неё, хмурясь, прежним озадаченным детским взглядом. |
Then, in a moment of fluttering consciousness, he recognized her. | Потом, в мимолётный момент просветления, он узнал её. |
He grinned beautifully, with the thin swift flicker of his mouth. | Он усмехнулся - прекрасная узкая улыбка отблеском мелькнула на его губах. |
"Hello, Helen! | - Здравствуй, Хелен! |
It's Helen!" he cried eagerly. | Это же Хелен! - радостно воскликнул он. |
She came from the room with a writhen and contorted face, holding the sobs that shook her until she was half-way down the stairs. | Она вышла из комнаты с перекошенным, подёргивающимся лицом и, только уже спускаясь по лестнице, дала волю сотрясавшим её рыданиям. |
As darkness came upon the gray wet day, the family gathered in the parlor, in the last terrible congress before death, silent, waiting. | Когда темнота надвинулась на серый мокрый день, семья собралась в гостиной на последний страшный совет перед смертью - молча ожидая. |
Gant rocked petulantly, spitting into the fire, making a weak whining moan from time to time. | Гант обиженно раскачивал качалку, сплёвывал в огонь и испускал хныкающие стоны. |
One by one, at intervals, they left the room, mounting the stairs softly, and listening outside the door of the sick-room. | Время от времени они по очереди уходили из гостиной, тихонько поднимались по лестнице и прислушивались у двери больного. |
And they heard Ben, as, with incessant humming repetition, like a child, he sang his song, | И они слышали, как Бен снова и снова, как ребёнок, без конца напевал свою песенку: |
"There's a mother there at twilight | В сумерках мать |
Who's glad to know -" | Так хотела б узнать... |
Eliza sat stolidly, hands folded, before the parlor fire. | Элиза невозмутимо сидела перед камином, сложив руки. |
Her dead white face had a curious carven look; the inflexible solidity of madness. | Её мертвенно-белое лицо, словно вырезанное из камня, хранило странное выражение -неподвижную невозмутимость безумия. |
"Well," she said at length, slowly, "you never know. | - Ну, - наконец медленно сказала она, - заранее знать нельзя. |
Perhaps this is the crisis. Perhaps -" her face hardened into granite again. | Может быть, это кризис... Может быть... - Лицо её снова затвердело в гранит. |
She said no more. | Больше она ничего не сказала. |
Coker came in and went at once, without speaking, to the sick-room. | Пришел Коукер и сразу же молча поднялся к больному. |
Shortly before nine o'clock Bessie Gant came down. | Незадолго до девяти часов Бесси Г ант спустилась вниз. |
"All right," she said quietly. | - Ну, хорошо, - сказала она негромко. |
"You had all better come up now. | - Вам всем лучше пойти теперь туда. |
This is the end." | Это конец. |
Eliza got up and marched out of the room with a stolid face. | Элиза встала и вышла из комнаты с невозмутимым лицом. |
Helen followed her: she was panting with hysteria, and had begun to wring her big hands. | Хелен последовала за ней - она истерически дышала и начала ломать свои крупные руки. |
"Now, get hold of yourself, Helen," said Bessie Gant warningly. | - Не распускайся, Хелен, - предостерегающе сказала Бесси Гант. |
"This is no time to let yourself go." | - Сейчас не время давать себе волю. |
Eliza went steadily upstairs, making no noise. | Элиза поднималась по лестнице ровными бесшумными шагами. |
But, as she neared the room, she paused, as if listening for sounds within. | Но, подойдя к двери, она приостановилась, прислушиваясь. |
Faintly, in the silence, they heard Ben's song. | В тишине до них донеслась еле слышная песенка Бена. |
And suddenly, casting away all pretense, Eliza staggered, and fell against the wall, turning her face into her hand, with a terrible wrenched cry: | И, внезапно отбросив притворство, Элиза зашаталась и припала к стене, пряча лицо в ладони со страшным рвущимся наружу криком. |
"O God! | - О господи! |
If I had known! | Если бы я только знала! |
If I had known!" | Если бы я только знала! |
Then, weeping with bitter unrestraint, with the contorted and ugly grimace of sorrow, mother and daughter embraced each other. | И с горьким неудержимым плачем, с безобразно исказившимися от горя лицами мать и дочь крепко обнялись. |
In a moment they composed themselves, and quietly entered the room. | Потом они успокоились и тихо вошли в комнату. |
Eugene and Luke pulled Gant to his feet and supported him up the stairs. | Юджин и Люк поставили Ганта на ноги и повели его наверх. |
He sprawled upon them, moaning in long quivering exhalations. | Он повисал на них, причитая на долгих дрожащих выдохах. |
"Mer-ci-ful God! | - Боже ми-ло-сердный! |
That I should have to bear this in my old age. | За что должен я нести такую кару на старости лет. |
That I should -" | За что... |
"Papa! | - Папа! |
For God's sake!" Eugene cried sharply. | Ради бога! - крикнул Юджин. |
"Pull yourself together! | - Возьми себя в руки! |
It's Ben who's dying - not us! | Ведь умирает Бен, а не мы. |
Let's try to behave decently to him for once." | Попробуй хотя бы сейчас обойтись с ним по-человечески. |
This served to quiet Gant for a moment. | Это на некоторое время утихомирило Ганта. |
But as he entered the room, and saw Ben lying in the semi-conscious coma that precedes death, the fear of his own death overcame him, and he began to moan again. | Но когда он вошёл в комнату и увидел Бена в полубессознательном состоянии, которое предшествует смерти, им овладел ужас перед собственной смертью, и он снова застонал. |
They seated him in a chair, at the foot of the bed, and he rocked back and forth, weeping: | Они усадили его на стул в ногах кровати, и он принялся раскачиваться взад и вперёд, причитая: |
"O Jesus! | - О Иисусе! |
I can't bear it! | Я этого не вынесу! |
Why must you put this upon me? | За что ты меня так караешь? |
I'm old and sick, and I don't know where the money's to come from. | Я стар и болен и не знаю, откуда возьмутся деньги. |
How are we ever going to face this fearful and croo-el winter? | Как мы переживём эту ужасную и жесто-окую зиму? |
It'll cost a thousand dollars before we're through burying him, and I don't know where the money's to come from." | Похороны обойдутся нам в тысячу долларов, не меньше, и я не знаю, откуда возьмутся деньги. |
He wept affectedly with sniffling sobs. | - И он аффектированно заплакал, громко всхлипывая. |
"Hush! hush!" cried Helen, rushing at him. | -Тш! Тш! - крикнула Хелен, бросаясь к нему. |
In her furious anger, she seized him and shook him. | Вне себя она схватила его за плечи и встряхнула. |
"You damned old man you, I could kill you! | - Проклятый старик! Так бы и убила тебя! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать