Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"This is our affair now. | - Теперь это касается только нас. |
We have the right to be left alone." | Мы имеем право, чтобы нас оставили одних. |
Surprised, Bessie Gant stared at her for a moment with an angry, resentful face. | Удивлённая Бесси Гант мгновение смотрела на неё сердито и озлобленно. |
Then she left the room. | Потом вышла из комнаты. |
The only sound in the room now was the low rattling mutter of Ben's breath. | Теперь в комнате было слышно лишь дыхание Бена - тихое клокочущее бормотание. |
He no longer gasped; he no longer gave signs of consciousness or struggle. | Он больше не задыхался; не было видно ни проблесков сознания, ни борьбы. |
His eyes were almost closed; their gray flicker was dulled, coated with the sheen of insensibility and death. | Его глаза были почти закрыты, их серый блеск потускнел, исчез под плёнкой бесчувственности и смерти. |
He lay quietly upon his back, very straight, without sign of pain, and with a curious upturned thrust of his sharp thin face. | Он спокойно лежал на спине очень прямо, без признаков боли, как-то странно, и его острое худое лицо было вздёрнуто кверху. |
His mouth was firmly shut. | Рот его был плотно закрыт. |
Already, save for the feeble mutter of his breath, he seemed to be dead - he seemed detached, no part of the ugly mechanism of that sound which came to remind them of the terrible chemistry of flesh, to mock at illusion, at all belief in the strange passage and continuance of life. | Уже, если бы не еле слышное бормотание в его груди, он казался мёртвым, - он казался отрешённым, никак не связанным с уродливостью этого звука, который заставлял их думать об ужасной химии тела и разрушал все иллюзии, всякую веру в чудесный переход и продолжение жизни. |
He was dead, save for the slow running down of the worn-out machine, save for that dreadful mutter within him of which he was no part. | Он был мёртв, если не считать всё замедляющейся работы изношенной машины, если не считать этого жуткого бормотания внутри него, к которому он не имел отношения. |
He was dead. | Он был мёртв. |
But in their enormous silence wonder grew. | Но в их всепоглощающем молчании нарастало изумление. |
They remembered the strange flitting loneliness of his life, they thought of a thousand forgotten acts and moments - and always there was something that now seemed unearthly and strange: he walked through their lives like a shadow - they looked now upon his gray deserted shell with a thrill of awful recognition, as one who remembers a forgotten and enchanted word, or as men who look upon a corpse and see for the first time a departed god. | Они вспоминали странное мерцающее одиночество его жизни, они думали о тысячах забытых поступков и мгновений - и во всех них теперь чудилось что-то нездешнее и странное; он прошёл сквозь их жизни, как тень, - они глядели теперь на его серую покинутую оболочку с трепетом грозного узнавания, как человек, вспоминающий забытое колдовское слово, как люди, которые смотрят на труп и в первый раз видят вознёсшегося бога. |
Luke, who had been standing at the foot of the bed, now turned to Eugene nervously, stammering in an unreal whisper of wonder and disbelief: | Люк, стоявший в ногах постели, нервно повернулся к Юджину и, заикаясь, прошептал, недоверчиво и удивленно: |
"I g-g-g-guess Ben's gone." | - П-п-по-моему, Бен скончался. |
Gant had grown very quiet: he sat in the darkness at the foot of the bed, leaning forward upon his cane, escaped from the revery of his own approaching death, into the waste land of the past, blazing back sadly and poignantly the trail across the lost years that led to the birth of his strange son. | Гант затих: он сидел в темноте в ногах постели, опираясь на палку и скрывшись от мыслей о собственной смерти в бесплодных пустырях прошлого, с острой печалью высвечивая в утраченных годах тропу, которая вела к рождению странного сына. |
Helen sat facing the bed, in the darkness near the windows. | Хелен сидела в темноте у окна лицом к постели. |
Her eyes rested not on Ben but on her mother's face. | Её глаза были устремлены не на Бена, а на лицо матери. |
All by unspoken consent stood back in the shadows and let Eliza repossess the flesh to which she had given life. | Все в безмолвном согласии отошли в тень, позволяя Элизе вновь вступить в обладание плотью, которой она дала жизнь. |
And Eliza, now that he could deny her no longer, now that his fierce bright eyes could no longer turn from her in pain and aversion, sat near his head beside him, clutching his cold hand between her rough worn palms. | И Элиза теперь, когда он уже не мог от неё отречься, когда его яростные блестящие глаза уже не в силах были отвернуться от неё с болью и отвращением, сидела у его изголовья, сжимая его холодную руку в своих шершавых натруженных ладонях. |
She did not seem conscious of the life around her. | Она как будто ничего не замечала вокруг. |
She seemed under a powerful hypnosis: she sat very stiff and erect in her chair, her white face set stonily, her dull black eyes fixed upon the gray cold face. | Она была точно во власти гипноза: сидела на стуле, чопорно выпрямившись, её белое лицо окаменело, тусклые чёрные глаза были устремлены на серое холодное лицо. |
They sat waiting. | Они сидели и ждали. |
Midnight came. | Наступила полночь. |
A cock crew. | Пропел петух. |
Eugene went quietly to a window and stood looking out. | Юджин тихонько подошёл к окну и посмотрел наружу. |
The great beast of night prowled softly about the house. | Вокруг дома бесшумно бродил великий зверь ночи. |
The walls, the windows seemed to bend inward from the thrusting pressure of the dark. | Стены и окна, казалось, прогибались внутрь под нарастающим давлением темноты. |
The low noise in the wasted body seemed almost to have stopped. | Слабое клокотание в исхудалом теле почти замерло. |
It came infrequently, almost inaudibly, with a faint fluttering respiration. | Оно раздавалось изредка, почти неслышно, на еле заметном трепете вздохов. |
Helen made a sign to Gant and Luke. | Хелен сделала знак Ганту и Люку. |
They rose and went quietly out. | Они встали и тихо вышли. |
At the door she paused, and beckoned to Eugene. | У двери она остановилась и поманила Юджина. |
He went to her. | Он подошёл к ней. |
"You stay here with her," she said. | - Останься с ней, - сказала она. |
"You're her youngest. | - Ты её младший. |
When it's over come and tell us." | Когда всё кончится, приди скажи нам. |
He nodded, and closed the door behind her. | Он кивнул и закрыл за ней дверь. |
When they had gone, he waited, listening for a moment. | Когда они ушли, он подождал немного, прислушиваясь. |
Then he went to where Eliza was sitting. | Потом пошёл туда, где сидела Элиза. |
He bent over her. | Он наклонился к ней. |
"Mama!" he whispered. | - Мама! - прошептал он. |
"Mama!" | - Мама! |
She gave no sign that she had heard him. | Она как будто не слышала его. |
Her face did not move; she did not turn her eyes from their fixed stare. | Её лицо осталось неподвижным, она не отвела глаз. |
"Mama!" he said more loudly. | - Мама! - сказал он громче. |
"Mama!" | - Мама! |
He touched her. | Он прикоснулся к её плечу. |
She made no response. | Она не шевельнулась. |
"Mama! | - Мама! |
Mama!" | Мама! |
She sat there stiffly and primly like a little child. | Она сидела чопорно и чинно, как маленькая девочка. |
Swarming pity rose in him. | В нем поднялась клубящаяся жалость. |
Gently, desperately, he tried to detach her fingers from Ben's hand. | Ласково, отчаянно он попытался разжать её пальцы, державшие руку Бена. |
Her rough clasp on the cold hand tightened. | Они только сильнее стиснули холодную руку. |
Then, slowly, stonily, from right to left, without expression, she shook her head. | Потом медленно, каменно, справа налево, без всякого выражения она покачала головой. |
He fell back, beaten, weeping, before that implacable gesture. | Сломленный этим неумолимым жестом, он отступил и заплакал. |
Suddenly, with horror, he saw that she was watching her own death, that the unloosening grip of her hand on Ben's hand was an act of union with her own flesh, that, for her, Ben was not dying - but that a part of HER, of HER life, HER blood, HER body, was dying. | Внезапно он с ужасом понял, что она наблюдает за своей собственной смертью, что вцепившаяся в руку Бена рука соединяет её с собственной плотью, что для неё умирает не Бен, а умирает часть её самой, её жизни, её крови, её тела. |
Part of her, the younger, the lovelier, the better part, coined in her flesh, borne and nourished and begun with so much pain there twenty-six years before, and forgotten since, was dying. | Часть её - моложе, прекраснее, лучше, вычеканенная из её плоти, выношенная, вскормленная и с такой болью рождённая на свет двадцать шесть лет назад и с тех пор забытая, -теперь умирала. |
Eugene stumbled to the other side of the bed and fell upon his knees. | Юджин, спотыкаясь, обошёл кровать с другой стороны и упал на колени. |
He began to pray. | Он начал молиться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать