Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He did not believe in God, nor in Heaven or Hell, but he was afraid they might be true. | Он не верил ни в бога, ни в рай, ни в ад, но он боялся, что они всё-таки могут существовать. |
He did not believe in angels with soft faces and bright wings, but he believed in the dark spirits that hovered above the heads of lonely men. | Он не верил в ангелов с нежными лицами и блестящими крыльями, но он верил в тёмных духов, кружащих над головами одиноких людей. |
He did not believe in devils or angels, but he believed in Ben's bright demon to whom he had seen him speak so many times. | Он не верил в дьяволов и ангелов, но он верил в сверкающего демона, к которому Бен так часто обращался в его присутствии. |
Eugene did not believe in these things, but he was afraid they might be true. | Юджин не верил во всё это, но он боялся, что всё это правда. |
He was afraid that Ben would get lost again. | Он боялся, что Бен снова заплутается. |
He felt that no one but he could pray for Ben now: that the dark union of their spirits made only HIS prayers valid. | Он чувствовал, что никто, кроме него, не может сейчас молиться за Бена, что тёмный союз их душ даёт силу только его молитве. |
All that he had read in books, all the tranquil wisdom he had professed so glibly in his philosophy course, and the great names of Plato and Plotinus, of Spinoza and Immanuel Kant, of Hegel and Descartes, left him now, under the mastering surge of his wild Celtic superstition. | Всё, о чём он читал в книгах, вся безмятежная мудрость, которую он так красноречиво исповедовал на занятиях философией, великие имена Платона, Плотина, Спинозы и Иммануила Канта, Гегеля и Декарта - всё это исчезло под нахлынувшей волной дикой кельтской суеверности. |
He felt that he must pray frantically as long as the little ebbing flicker of breath remained in his brother's body. | Он чувствовал, что должен исступленно молиться, пока затихающее дыхание ещё не совсем замерло в теле его брата. |
So, with insane sing-song repetition, he began to mutter over and over again: | И с сумасшедшей напевностью он снова и снова бормотал: |
"Whoever You Are, be good to Ben to-night. Show him the way . . . Whoever You Are, be good to Ben to-night. Show him the way . . ." | -Кто бы ты ни был, будь добр к Бену сегодня... Покажи ему путь... Кто бы ты ни был, будь добр к Бену сегодня... Покажи ему путь... |
He lost count of the minutes, the hours: he heard only the feeble rattle of dying breath, and his wild synchronic prayer. | Он утратил счёт минут, часов - он слышал только слабое клокотание умирающего дыхания и свою исступленную вторящую ему мольбу. |
Light faded from his brain, and consciousness. | Свет и сознание угасли в его мозгу. |
Fatigue and powerful nervous depletion conquered him. | Усталость и нервное истощение взяли верх. |
He sprawled out on the floor, with his arms pillowed on the bed, muttering drowsily. Eliza, unmoving, sat across the bed, holding Ben's hand. | Он распростёрся на полу, опираясь локтями на кровать, и сонно бормотал и бормотал... По ту сторону неподвижно сидела Элиза и держала руку Бена. |
Eugene, mumbling, sank into an uneasy sleep. | Юджин, невнятно лепеча, погрузился в тревожную дремоту. |
He awoke suddenly, conscious that he had slept, with a sharp quickening of horror. | Он внезапно проснулся, с острым ужасом осознав, что заснул. |
He was afraid that the little fluttering breath had now ceased entirely, that the effect of his prayer was lost. | Он боялся, что затухающее дыхание совсем замерло и его молитва была напрасной. |
The body on the bed was almost rigid: there was no sound. | Тело на кровати почти окостенело: не было слышно ни звука. |
Then, unevenly, without rhythm, there was a faint mutter of breath. | Затем прерывисто и неровно раздался тихий клекот дыхания. |
He knew it was the end. | Он понял, что это конец. |
He rose quickly and ran to the door. | Он быстро поднялся и побежал к двери. |
Across the hall, in a cold bedroom, on two wide beds, Gant, Luke, and Helen lay exhausted. | По ту сторону площадки в холодной спальне на двух широких кроватях лежали измученные Г ант, Люк и Хелен. |
"Come," cried Eugene. | - Идите! - крикнул Юджин. |
"He's going now." | - Он кончается. |
They came quickly into the room. | Они быстро вошли в комнату. |
Eliza sat unmoving, oblivious of them. | Элиза сидела неподвижно, не замечая их. |
As they entered the room, they heard, like a faint expiring sigh, the final movement of breath. | Входя в комнату, они услышали лёгкий умирающий вздох - его последнее дыхание. |
The rattling in the wasted body, which seemed for hours to have given over to death all of life that is worth saving, had now ceased. | Клокотание в измождённом теле, которое в течение долгих часов отдавало смерти всё то, что достойно спасения в жизни, теперь прекратилось. |
The body appeared to grow rigid before them. | Тело, казалось, костенело у них на глазах. |
Slowly, after a moment, Eliza withdrew her hands. | Мгновение спустя Элиза медленно отняла свои руки. |
But suddenly, marvellously, as if his resurrection and rebirth had come upon him, Ben drew upon the air in a long and powerful respiration; his gray eyes opened. | Но внезапно - как будто совершилось чудо, как будто настало его воскрешение и обновление -Бен сделал глубокий и сильный вдох. Его серые глаза открылись. |
Filled with a terrible vision of all death to the dark spirit who had brooded upon each footstep of his pillows without support - a flame, a light, a glory -joined at length in death to the dark spirit who had brooded upon each footstep of his lonely adventure on earth; and, casting the fierce sword of his glance with utter and final comprehension upon the room haunted with its gray pageantry of cheap loves and dull consciences and on all those uncertain mummers of waste and confusion fading now from the bright window of his eyes, he passed instantly, scornful and unafraid, as he had lived, into the shades of death. | Охватив в единый миг страшное видение всей жизни, он, казалось, бестелесно, без опоры приподнялся с подушек - пламя, свет, сияние, наконец воссоединившись в смерти с тёмным духом, который сумрачно размышлял над каждым его шагом на одиноком земном пути; и, опустив яростный меч всё постигшего и объявшего взгляда на комнату с её серым парадом дешёвых любовей и тупых совестей и на всех растерянных мимов напрасных потерь и путаницы, уже исчезавших из сверкающих окон его глаз, он сразу ушёл презрительно и бесстрашно, как жил, в сумрак смерти. |
We can believe in the nothingness of life, we can believe in the nothingness of death and of life after death - but who can believe in the nothingness of Ben? | Можно поверить, что жизнь - ничто, можно поверить, что смерть и загробная жизнь - ничто, но кто способен поверить, что Бен - ничто? |
Like Apollo, who did his penance to the high god in the sad house of King Admetus, he came, a god with broken feet, into the gray hovel of this world. | Подобно Аполлону, который искупал свою вину перед верховным богом в скорбном доме царя Адмета, он пришёл - бог со сломанными ногами -в серую лачугу этого мира. |
And he lived here a stranger, trying to recapture the music of the lost world, trying to recall the great forgotten language, the lost faces, the stone, the leaf, the door. | И он жил здесь - чужой, пытаясь вновь обрести музыку утраченного мира, пытаясь вспомнить великий забытый язык, утраченные лица, камень, лист, дверь. |
O Artemidorus, farewell! | Прощай, о Артемидор! |
36 | 36 |
In that enormous silence, where pain and darkness met, some birds were waking. | В необъятной тишине, в которой встретились боль и мрак, просыпались птицы. |
It was October. | Был октябрь. |
It was almost four o'clock in the morning. | Было почти четыре часа утра. |
Eliza straightened out Ben's limbs, and folded his hands across his body. | Элиза выпрямила ноги Бена и сложила ему руки на груди. |
She smoothed out the rumpled covers of the bed, and patted out the pillows, making a smooth hollow for his head to rest in. | Она расправила смятые простыни и одеяло и потом взбила подушки так, чтобы его голова покоилась в аккуратной впадине. |
His flashing hair, cropped close to his well-shaped head, was crisp and crinkly as a boy's, and shone with bright points of light. | Его блестящие волосы, коротко подстриженные по благородной форме его головы, были упругими и кудрявыми, как у мальчика. |
With a pair of scissors, she snipped off a little lock where it would not show. | Она отрезала ножницами маленький локон на неприметном месте. |
"Grover's was black as a raven's without a kink in it. | - У Г ровера волосы были чёрные, как вороново крыло, и совсем прямые. |
You'd never have known they were twins," she said. | Никто бы не подумал, что они близнецы, - сказала она. |
They went downstairs to the kitchen. | Они спустились в кухню. |
"Well, Eliza," said Gant, calling her by name for the first time in thirty years, "you've had a hard life. | - Ну, Элиза, - сказал Г ант, впервые за тридцать лет назвав её по имени, - у тебя была тяжёлая жизнь. |
If I'd acted different, we might have got along together. | Если бы я вёл себя по-другому, мы могли бы ладить лучше. |
Let's try to make the most of what time's left. | Так постараемся не портить оставшихся лет. |
Nobody is blaming you. | Никто тебя не винит. |
Taking it all in all, you've done pretty well." | В общем-то, ты делала всё, что могла. |
"There are a great many things I'd like to do over again," said Eliza gravely. | - Есть много вещей, которые я была бы рада сделать по-другому, - грустно сказала Элиза. |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"We never know." | - Никогда нельзя знать заранее. |
"We'll talk about it some other time," said Helen. | - Мы поговорим об этом в другой раз, - сказала Хелен. |
"I guess every one is worn out. | - Сейчас все, наверное, измучены. |
I know I am. | Я - во всяком случае. |
I'm going to get some sleep. | Я собираюсь немного поспать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать