Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Fatty liked Ben," she said gently, in a moment. | - Толстушке нравился Бен, - сказала она тихо, немного погодя. |
"Fatty and Old Ben were friends." | - Толстушка и старина Бен были друзьями. |
She turned and started unsteadily across the street, holding one hand out gravely, for balance. | Она повернулась и уставилась перед собой смутным взглядом, вытянув вперёд одну руку для равновесия. |
In that enormous silence, birds were waking. | В этой необъятной тишине просыпались птицы. |
It was October, but some birds were waking. | Был октябрь, но некоторые птицы просыпались. |
Then Luke and Eugene walked swiftly townward, filled with great joy because they heard the sounds of life and daybreak. | Тогда Люк и Юджин быстро пошли к площади, исполненные великой радости, потому что они слышали звуки жизни и рассвета. |
And as they walked, they spoke often of Ben, with laughter, with old pleasant memory, speaking of him not as of one who had died, but as of a brother who had been gone for years, and was returning home. | И, шагая, они часто заговаривали о Бене со смехом, со счастливыми воспоминаниями, не как об умершем, а как о брате, уезжавшем на долгие годы, который теперь должен вот-вот вернуться домой. |
They spoke of him with triumph and tenderness, as of one who had defeated pain, and had joyously escaped. | Они говорили о нём с торжеством и нежностью, как о том, кто победил боль и радостно вырвался на свободу. |
Eugene's mind groped awkwardly about. | Сознание Юджина неуклюже шарило вокруг и около. |
It fumbled like a child, with little things. | Оно, как ребёнок, возилось с пустяками. |
They were filled with a deep and tranquil affection for each other: they talked without constraint, without affectation, with quiet confidence and knowledge. | Они испытывали друг к другу глубокую, ровную любовь и разговаривали без напряжения, без аффектации, со спокойной уверенностью и пониманием. |
"Do you remember," Luke began, "the t-t-t-time he cut the hair of Aunt Pett's orphan boy - Marcus?" | - А помнишь, - начал Люк, - к-к-как он остриг сиротку тёти Петт - Марка? |
"He - used - a chamber-pot - to trim the edges," Eugene screamed, waking the street with wild laughter. | -Он... надел... ему на голову... ночной горшок... чтобы стричь ровнее, - взвизгнул Юджин, будя улицу диким смехом. |
They walked along hilariously, greeting a few early pedestrians with ironical obsequiousness, jeering pleasantly at the world in brotherly alliance. | Они шли, хохоча, здороваясь с редкими ранними прохожими преувеличенно почтительно, весело посмеиваясь над миром в братском союзе. |
Then they entered the relaxed and weary offices of the paper which Ben had served so many years, and gave their stick of news to the tired man there. | Затем они вошли в устало расслабившуюся редакцию газеты, служению которой Бен отдал столько лет, и передали своё известие усталому сотруднику. |
There was regret, a sense of wonder, in that office where the swift record of so many days had died - a memory that would not die, of something strange and passing. | И в этой комнате, где умерло столько стремительно запечатлённых дней, возникло сожаление и ощущение чуда - воспоминание, которое не умрёт, воспоминание о чём-то странном и проходящем. |
"Damn! | - Чёрт! |
I'm sorry! | Как жаль! |
He was a great boy!" said the men. | Он был отличный парень! - сказали люди. |
As light broke grayly in the empty streets, and the first car rattled up to town, they entered the little beanery where he had spent, in smoke and coffee, so many hours of daybreak. | Когда над пустынными улицами забрезжил серый свет и первый трамвай задребезжал, подъезжая к площади, они вошли в маленькую закусочную, где он провёл в дыму и за кофе столько предрассветных часов. |
Eugene looked in and saw them there, assembled as they had been many years before, like the nightmare ratification of a prophecy: McGuire, Coker, the weary counter-man, and, at the lower end, the press-man, Harry Tugman. | Юджин заглянул внутрь и увидел, что они были там все вместе, как много лет назад, как кошмарное подтверждение пророчества: Макгайр, Коукер, усталый раздатчик и дальше в углу -печатник Гарри Тагмен. |
Luke and Eugene entered, and sat down at the counter. | Люк и Юджин вошли и сели у стойки. |
"Gentlemen, gentlemen," said Luke sonorously. | -Господа! Господа! - звучным голосом сказал Люк. |
"Hello, Luke," barked McGuire. | - Здорово, Люк! - рявкнул Макгайр. |
"Do you think you'll ever have any sense? | - Когда же ты научишься уму-разуму? |
How are you, son? | Как живёшь, сынок? |
How's school?" he said to Eugene. He stared at them for a moment, his wet cigarette plastered comically on his full sag lip, his bleared eyes kindly and drunken. | Как учение? - сказал он Юджину и несколько секунд смотрел на них пьяными добрыми глазами; мокрая сигарета смешно прилипла к его нижней губе. |
"General, how's the boy? | - Генерал, как дела? |
What're you drinking these days - turpentine or varnish?" said the sailor, tweaking him roughly in his larded ribs. McGuire grunted. | Что вы пьёте теперь - скипидар или лак? - сказал моряк, грубо щекоча его заплывшие жиром рёбра. Макгайр крякнул. |
"Is it over, son?" said Coker quietly. | - Кончено, сынок? - тихо спросил Коукер. |
"Yes," said Eugene. | - Да, - сказал Юджин. |
Coker took the long cigar from his mouth and grinned malarially at the boy. | Коукер вынул изо рта длинную сигару и малярийно улыбнулся ему. |
"Feel better, don't you, son?" he said. | - Чувствуешь себя получше, сынок, а? - сказал он. |
"Yes," said Eugene. "A hell of a lot." | - Да, - сказал Юджин, - гораздо. |
"Well, Eugenics," said the sailor briskly, "what are you eating?" | - Ну, Юджиникс, - деловито сказал моряк, - что будешь есть? |
"What's the man got?" said Eugene, staring at the greasy card. | - Что тут имеется? - сказал Юджин, глядя на засаленное меню. |
"Have you got any young roast whale left?" | - Не осталось ли жареного китёнка? |
"No," said the counter-man. "We did have some, but we run out." | - Нет, - сказал раздатчик, - был, но весь вышел. |
"How about the fricasseed bull?" said Luke. | - Как насчёт фрикассе из быка? - сказал Люк. |
"Have you got any of that?" | - Это имеется? |
"You don't need any one to fricassee your bull, son," said McGuire. "You've got plenty as it is." | - Фрикассе из быка не для такого здорового быка, сынок, - сказал Макгайр. |
Their bull-laughter bellowed in the beanery. | Их бычий смех мычаньем разнесся по закусочной. |
With puckered forehead, Luke stuttered over the menu. | Собрав лоб складками, Люк заикался над меню. |
"F-f-f-fried chicken a la Maryland," he muttered. | - Ж-жареный цыплёнок по-мэрилендски, -бормотал он. |
"A la Maryland?" he repeated as if puzzled. | - По-мэрилендски? - повторил он с деланным удивлением. |
"Now, ain't that nice?" he said, looking around with mincing daintiness. | - Разве это не прелестно? - жеманно спросил он, оглядываясь по сторонам. |
"Bring me one of your this week's steaks," said Eugene, "well done, with a meat-axe and the sausage-grinder." | - Мне дайте бифштекс не больше чем недельной давности, - сказал Юджин, - хорошо прожаренный, а также топор и мясорубку. |
"What do you want the sausage-grinder for, son?" said Coker. | - А зачем мясорубку, сынок? - сказал Коукер. |
"That's for the mince pie," said Eugene. | - Для мясного пирога, - ответил Юджин. |
"Make it two," said Luke, "with a coupla cups of Mock-a, just like mother still makes." | - Мне того же, - сказал Люк, - и пару чашек мокко не хуже, чем дома у мамы. |
He looked crazily around at Eugene, and burst into loud whah-whahs, prodding him in the ribs. | Он ошалело оглянулся на Юджина и разразился громкими "уах-уах-уах", тыча его под рёбра. |
"Where they got you stationed now, Luke?" said Harry Tugman, peering up snoutily from a mug of coffee. | - Где вы сейчас служите, Люк? - сказал Гарри Тагмен, вытаскивая нос из кружки с кофе. |
"At the p-p-p-present time in Norfolk at the Navy Base," Luke answered, "m-m-making the world safe for hypocrisy." | - В н-настоящее время в Норфолке на военно-морской базе, - ответил Люк. -Обеспечиваем безопасность лицемерию. |
"Do you ever get out to sea, son?" said Coker. | - Ты когда-нибудь бывал в море, сынок? - сказал Коукер. |
"Sure!" said Luke. | - Всеконечно! - сказал Люк. |
"A f-f-five cent ride on the street-car brings me right out to the beach." | - За пять центов трамвай домчит меня до пляжа в любую минуту. |
"That boy has had the makings of a sailor in him ever since he wet the bed," said McGuire. | - В этом парне были задатки моряка ещё в ту пору, как он мочил простыни, - сказал Макгайр. |
"I predicted it long ago." | - Я это давно предсказал. |
Horse Hines came in briskly, but checked himself when he saw the two young men. | Деловито вошёл "Конь" Хайнс, но замедлил шаг, увидя молодых людей. |
"Look out!" whispered the sailor to Eugene, with a crazy grin. | - Берегись! - прошептал моряк Юджину с сумасшедшей усмешкой. |
"You're next! | - Ты следующий. |
He's got his fishy eye glued on you. | Он так и вперил в тебя свои рыбьи глаза. |
He's already getting you measured up for one." | Он уже снимает с тебя мерку. |
Eugene looked angrily around at Horse Hines, muttering. | Юджин сердито оглянулся на "Коня" Хайнса и что-то буркнул. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать