Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What do you say, 'Gene?" the sailor asked. | - Что ты скажешь, Джин? - спросил моряк. |
"Does it look all right to you?" | - Как он тебе кажется? |
Do your Christmas shopping early. | Покупайте рождественские подарки заранее. |
"Yes," said Eugene, "let's take it. | - Да, - сказал Юджин, - давай возьмём его. |
I wish there were another color. | Жаль, что он не другого цвета. |
I don't like black," he added. | Я не люблю чёрный, - добавил он. |
"Haven't you got any other color?" | - Нет ли у вас другого цвета? |
Horse Hines stared at him a moment. | "Конь" Хайнс поглядел на него. |
"Black IS the color," he said. | - Цвет обязательно чёрный, - сказал он. |
Then, after a moment's silence, he went on: | Затем, помолчав, добавил: |
"Would you boys care to see the body?" | - Не хотите ли взглянуть на тело, мальчики? |
"Yes," they said. | - Да, - сказали они. |
He led them on tiptoe down the aisle of the coffins, and opened a door to a room behind. | Он на цыпочках провёл их по проходу между рядами гробов и открыл дверь в заднюю комнату. |
It was dark. | Там было темно. |
They entered and stood with caught breath. | Они вошли и остановились, затаив дыхание. |
Horse Hines switched on a light and closed the door. | "Конь" Хайнс зажёг свет и закрыл дверь. |
Ben, clad in his best suit of clothes, a neat one of dark gray-black, lay in rigid tranquillity upon a table. | Бен, одетый в свой лучший тёмно-серый костюм, лежал в окостенелом спокойствии на столе. |
His hands, cold and white, with clean dry nails, withered a little like an old apple, were crossed loosely on his stomach. | Его руки, холодные и белые, с чистыми сухими ногтями, слегка сморщенные, как старые яблоки, были скрещены на животе. |
He had been closely shaved: he was immaculately groomed. | Он был гладко выбрит и безукоризненно причёсан. |
The rigid head was thrust sharply upward, with a ghastly counterfeit of a smile: there was a little gum of wax at the nostrils, and a waxen lacing between the cold firm lips. | Застывшая голова была резко вздёрнута кверху, на лице жуткая подделка улыбки; ноздри поддерживались кусочками воска, между холодными твёрдыми губами был проложен восковой валик. |
The mouth was tight, somewhat bulging. | Рот был закрыт и чуть вздут. |
It looked fuller than it ever had looked before. | Он выглядел более пухлым, чем при жизни. |
There was a faint indefinably cloying odor. | В комнате стоял слабый сладковато-липкий запах. |
The sailor looked with superstition, nervously, with puckered forehead. | Моряк смотрел суеверным нервным взглядом и собирая морщины на лбу. |
Then he whispered to Eugene: | Потом он прошептал Юджину: |
"I g-g-guess that's Ben, all right." | - По-видимому, это д-действительно Бен. |
Because, Eugene thought, it is not Ben, and we are lost. | Потому что, думал Юджин, это не Бен и мы заблудились. |
He looked at the cold bright carrion, that bungling semblance which had not even the power of a good wax-work to suggest its image. | Он глядел на эту холодную блестящую мертвечину, на это скверное подобие, которое не воссоздавало образ даже в той мере, в какой его передаёт восковая фигура. |
Nothing of Ben could be buried here. | Здесь не могло быть погребено и частицы Бена. |
In this poor stuffed crow, with its pathetic bartering, and its neat buttons, nothing of the owner had been left. | В этом бедном чучеле вороны, хоть его и побрили и аккуратно застегнули на все пуговицы, не осталось ничего от былого хозяина. |
All that was there was the tailoring of Horse Hines, who now stood by, watchfully, hungry for their praise. | Всё это было творением "Коня" Хайнса, который стоял рядом, жадно ожидая похвал. |
No, this is not Ben (Eugene thought). | Нет, это не Бен (думал Юджин). |
No trace of him is left in this deserted shell. | Никакого следа не осталось от него в этой покинутой оболочке. |
It bears no mark of him. | Никакого знака. |
Where has he gone? | Куда он ушёл? |
Is this his bright particular flesh, made in his image, given life by his unique gesture, by his one soul? | Неужели это его светлая неповторимая плоть, созданная по его подобию, наделённая жизнью благодаря только ему присущему жесту, благодаря его единственной в мире душе. |
No, he is gone from that bright flesh. | Нет, он покинул свою плоть. |
This thing is one with all carrion; it will be mixed with the earth again. | И это здесь - только мертвечина и вновь смешается с землёй. |
Ben? | А Бен? |
Where? | Где? |
O lost! | Утрата! |
The sailor, looking, said: | Утрата! |
"That b-b-b-boy sure suffered." | Моряк, не отводя взгляда, сказал: |
Suddenly, turning his face away into his hand, he sobbed briefly and painfully, his confused stammering life drawn out of its sprawl into a moment of hard grief. | - Он с-с-сильно страдал! - и вдруг, отвернувшись и спрятав лицо в ладони, всхлипнул, мучительно и горько: его путаная заикающаяся жизнь на миг утратила рыхлость и сосредоточилась в одном жестком мгновении горя. |
Eugene wept, not because he saw Ben there, but because Ben had gone, and because he remembered all the tumult and the pain. | Юджин заплакал - но не оттого, что увидел здесь Бена, а оттого, что Бен ушёл, и оттого, что он помнил всё смятение и боль. |
"It is over now," said Horse Hines gently. | - Это всё кончено, - мягко сказал "Конь" Хайнс. |
"He is at peace." | - Он упокоился с миром. |
"By God, Mr. Hines," said the sailor earnestly, as he wiped his eyes on his jacket, "that was one g-g-great boy." | - Чёрт подери, мистер Хайнс, - убеждённо сказал моряк, вытирая глаза рукавом. - Он был отличный парень. |
Horse Hines looked raptly at the cold strange face. | "Конь" Хайнс с упоением глядел на холодное чужое лицо. |
"A fine boy," he murmured as his fish-eye fell tenderly on his work. | - Прекрасный молодой человек, - пробормотал он, когда его рыбьи глаза с нежностью обозрели его работу. |
"And I have tried to do him justice." | - Я постарался воздать ему должное. |
They were silent for a moment, looking. | Они немного помолчали. |
"You've d-d-done a fine job," said the sailor. | - Вы п-прекрасно всё сделали, - сказал моряк. |
"I've got to hand it to you. | - Надо вам отдать справедливость. |
What do you say, 'Gene?" | Что ты скажешь, Джин? |
"Yes," said Eugene, in a small choking voice. | - Да, - сказал Юджин сдавленным голосом. |
"Yes." | - Да. |
"He's a b-b-b-bit p-p-p-pale, don't you think?" the sailor stammered, barely conscious of what he was saying. | - Он н-н-немного б-б-бледноват, вам не кажется? -заикаясь, сказал моряк, не сознавая, что говорит. |
"Just a moment!" said Horse Hines quickly, lifting a finger. | - Одну минуту! - поспешно сказал "Конь" Хайнс, подняв палец. |
Briskly he took a stick of rouge from his pocket, stepped forward, and deftly, swiftly, sketched upon the dead gray cheeks a ghastly rose-hued mockery of life and health. | Он достал из кармана палочку румян, сделал шаг вперёд и ловко, споро навел на серые мёртвые щеки жуткую розовую подделку под жизнь и здоровье. |
"There!" he said, with deep satisfaction; and, rouge-stick in hand, head critically cocked, like a painter before his canvas, he stepped back into the terrible staring prison of their horror. | - Вот, - удовлетворённо сказал он, и, держа в пальцах румяна, он склонил голову набок и, как живописец, разглядывающий свою картину, отступил в страшную темницу их ужаса. |
"There are artists, boys, in every profession," Horse Hines continued in a moment, with quiet pride, "and though I do say it myself, Luke, I'm proud of my work on this job. | - В каждой профессии, мальчики, есть художники,- помолчав, продолжал "Конь" Хайнс с тихой гордостью. - И хоть это и не мне говорить, Люк, но я горжусь своей работой. |
Look at him!" he exclaimed with sudden energy, and a bit of color in his gray face. | Поглядите на него! - вдруг энергично воскликнул он, и на его сером лице проступила краска. |
"Did you ever see anything more natural in your life?" | - Видели вы когда-нибудь в жизни такую естественность? |
Eugene turned upon the man a grim and purple stare, noting with pity, with a sort of tenderness, as the dogs of laughter tugged at his straining throat the earnestness and pride in the long horse-face. | Юджин обратил на него мрачный багровый взгляд и с жалостью, почти с нежностью, заметил искреннюю гордость на длинном лошадином лице, а его горло уже рвали псы смеха. |
"Look at it!" said Horse Hines again in slow wonder. | - Поглядите на него! - снова с медлительным изумлением сказал "Конь" Хайнс. |
"I'll never beat that again! | - Мне уже никогда не достичь такого совершенства! |
Not if I live to be a million! | Хоть бы я прожил миллион лет! |
That's art, boys!" | Это искусство, мальчики. |
A slow strangling gurgle escaped from Eugene's screwed lips. | Медленное задушенное бульканье вырвалось из закрученных губ Юджина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать