Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What do you say, 'Gene?" the sailor asked. - Что ты скажешь, Джин? - спросил моряк.
"Does it look all right to you?" - Как он тебе кажется?
Do your Christmas shopping early. Покупайте рождественские подарки заранее.
"Yes," said Eugene, "let's take it. - Да, - сказал Юджин, - давай возьмём его.
I wish there were another color. Жаль, что он не другого цвета.
I don't like black," he added. Я не люблю чёрный, - добавил он.
"Haven't you got any other color?" - Нет ли у вас другого цвета?
Horse Hines stared at him a moment. "Конь" Хайнс поглядел на него.
"Black IS the color," he said. - Цвет обязательно чёрный, - сказал он.
Then, after a moment's silence, he went on: Затем, помолчав, добавил:
"Would you boys care to see the body?" - Не хотите ли взглянуть на тело, мальчики?
"Yes," they said. - Да, - сказали они.
He led them on tiptoe down the aisle of the coffins, and opened a door to a room behind. Он на цыпочках провёл их по проходу между рядами гробов и открыл дверь в заднюю комнату.
It was dark. Там было темно.
They entered and stood with caught breath. Они вошли и остановились, затаив дыхание.
Horse Hines switched on a light and closed the door. "Конь" Хайнс зажёг свет и закрыл дверь.
Ben, clad in his best suit of clothes, a neat one of dark gray-black, lay in rigid tranquillity upon a table. Бен, одетый в свой лучший тёмно-серый костюм, лежал в окостенелом спокойствии на столе.
His hands, cold and white, with clean dry nails, withered a little like an old apple, were crossed loosely on his stomach. Его руки, холодные и белые, с чистыми сухими ногтями, слегка сморщенные, как старые яблоки, были скрещены на животе.
He had been closely shaved: he was immaculately groomed. Он был гладко выбрит и безукоризненно причёсан.
The rigid head was thrust sharply upward, with a ghastly counterfeit of a smile: there was a little gum of wax at the nostrils, and a waxen lacing between the cold firm lips. Застывшая голова была резко вздёрнута кверху, на лице жуткая подделка улыбки; ноздри поддерживались кусочками воска, между холодными твёрдыми губами был проложен восковой валик.
The mouth was tight, somewhat bulging. Рот был закрыт и чуть вздут.
It looked fuller than it ever had looked before. Он выглядел более пухлым, чем при жизни.
There was a faint indefinably cloying odor. В комнате стоял слабый сладковато-липкий запах.
The sailor looked with superstition, nervously, with puckered forehead. Моряк смотрел суеверным нервным взглядом и собирая морщины на лбу.
Then he whispered to Eugene: Потом он прошептал Юджину:
"I g-g-guess that's Ben, all right." - По-видимому, это д-действительно Бен.
Because, Eugene thought, it is not Ben, and we are lost. Потому что, думал Юджин, это не Бен и мы заблудились.
He looked at the cold bright carrion, that bungling semblance which had not even the power of a good wax-work to suggest its image. Он глядел на эту холодную блестящую мертвечину, на это скверное подобие, которое не воссоздавало образ даже в той мере, в какой его передаёт восковая фигура.
Nothing of Ben could be buried here. Здесь не могло быть погребено и частицы Бена.
In this poor stuffed crow, with its pathetic bartering, and its neat buttons, nothing of the owner had been left. В этом бедном чучеле вороны, хоть его и побрили и аккуратно застегнули на все пуговицы, не осталось ничего от былого хозяина.
All that was there was the tailoring of Horse Hines, who now stood by, watchfully, hungry for their praise. Всё это было творением "Коня" Хайнса, который стоял рядом, жадно ожидая похвал.
No, this is not Ben (Eugene thought). Нет, это не Бен (думал Юджин).
No trace of him is left in this deserted shell. Никакого следа не осталось от него в этой покинутой оболочке.
It bears no mark of him. Никакого знака.
Where has he gone? Куда он ушёл?
Is this his bright particular flesh, made in his image, given life by his unique gesture, by his one soul? Неужели это его светлая неповторимая плоть, созданная по его подобию, наделённая жизнью благодаря только ему присущему жесту, благодаря его единственной в мире душе.
No, he is gone from that bright flesh. Нет, он покинул свою плоть.
This thing is one with all carrion; it will be mixed with the earth again. И это здесь - только мертвечина и вновь смешается с землёй.
Ben? А Бен?
Where? Где?
O lost! Утрата!
The sailor, looking, said: Утрата!
"That b-b-b-boy sure suffered." Моряк, не отводя взгляда, сказал:
Suddenly, turning his face away into his hand, he sobbed briefly and painfully, his confused stammering life drawn out of its sprawl into a moment of hard grief. - Он с-с-сильно страдал! - и вдруг, отвернувшись и спрятав лицо в ладони, всхлипнул, мучительно и горько: его путаная заикающаяся жизнь на миг утратила рыхлость и сосредоточилась в одном жестком мгновении горя.
Eugene wept, not because he saw Ben there, but because Ben had gone, and because he remembered all the tumult and the pain. Юджин заплакал - но не оттого, что увидел здесь Бена, а оттого, что Бен ушёл, и оттого, что он помнил всё смятение и боль.
"It is over now," said Horse Hines gently. - Это всё кончено, - мягко сказал "Конь" Хайнс.
"He is at peace." - Он упокоился с миром.
"By God, Mr. Hines," said the sailor earnestly, as he wiped his eyes on his jacket, "that was one g-g-great boy." - Чёрт подери, мистер Хайнс, - убеждённо сказал моряк, вытирая глаза рукавом. - Он был отличный парень.
Horse Hines looked raptly at the cold strange face. "Конь" Хайнс с упоением глядел на холодное чужое лицо.
"A fine boy," he murmured as his fish-eye fell tenderly on his work. - Прекрасный молодой человек, - пробормотал он, когда его рыбьи глаза с нежностью обозрели его работу.
"And I have tried to do him justice." - Я постарался воздать ему должное.
They were silent for a moment, looking. Они немного помолчали.
"You've d-d-done a fine job," said the sailor. - Вы п-прекрасно всё сделали, - сказал моряк.
"I've got to hand it to you. - Надо вам отдать справедливость.
What do you say, 'Gene?" Что ты скажешь, Джин?
"Yes," said Eugene, in a small choking voice. - Да, - сказал Юджин сдавленным голосом.
"Yes." - Да.
"He's a b-b-b-bit p-p-p-pale, don't you think?" the sailor stammered, barely conscious of what he was saying. - Он н-н-немного б-б-бледноват, вам не кажется? -заикаясь, сказал моряк, не сознавая, что говорит.
"Just a moment!" said Horse Hines quickly, lifting a finger. - Одну минуту! - поспешно сказал "Конь" Хайнс, подняв палец.
Briskly he took a stick of rouge from his pocket, stepped forward, and deftly, swiftly, sketched upon the dead gray cheeks a ghastly rose-hued mockery of life and health. Он достал из кармана палочку румян, сделал шаг вперёд и ловко, споро навел на серые мёртвые щеки жуткую розовую подделку под жизнь и здоровье.
"There!" he said, with deep satisfaction; and, rouge-stick in hand, head critically cocked, like a painter before his canvas, he stepped back into the terrible staring prison of their horror. - Вот, - удовлетворённо сказал он, и, держа в пальцах румяна, он склонил голову набок и, как живописец, разглядывающий свою картину, отступил в страшную темницу их ужаса.
"There are artists, boys, in every profession," Horse Hines continued in a moment, with quiet pride, "and though I do say it myself, Luke, I'm proud of my work on this job. - В каждой профессии, мальчики, есть художники,- помолчав, продолжал "Конь" Хайнс с тихой гордостью. - И хоть это и не мне говорить, Люк, но я горжусь своей работой.
Look at him!" he exclaimed with sudden energy, and a bit of color in his gray face. Поглядите на него! - вдруг энергично воскликнул он, и на его сером лице проступила краска.
"Did you ever see anything more natural in your life?" - Видели вы когда-нибудь в жизни такую естественность?
Eugene turned upon the man a grim and purple stare, noting with pity, with a sort of tenderness, as the dogs of laughter tugged at his straining throat the earnestness and pride in the long horse-face. Юджин обратил на него мрачный багровый взгляд и с жалостью, почти с нежностью, заметил искреннюю гордость на длинном лошадином лице, а его горло уже рвали псы смеха.
"Look at it!" said Horse Hines again in slow wonder. - Поглядите на него! - снова с медлительным изумлением сказал "Конь" Хайнс.
"I'll never beat that again! - Мне уже никогда не достичь такого совершенства!
Not if I live to be a million! Хоть бы я прожил миллион лет!
That's art, boys!" Это искусство, мальчики.
A slow strangling gurgle escaped from Eugene's screwed lips. Медленное задушенное бульканье вырвалось из закрученных губ Юджина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x