Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And all the other women wept with gusto, comforting Eliza and her daughter, falling into one another's arms, wailing with keen hunger. | И все остальные женщины плакали со вкусом, утешая Элизу и её дочь, падая друг другу в объятия, стеная с острой жадностью. |
And the men stood sadly about, dressed in their good clothes, wondering when it would be over. | А мужчины грустно стояли вокруг, одетые в лучшие костюмы, прикидывая, когда всё это кончится. |
Ben lay in the parlor, bedded in his expensive coffin. | Бен лежал в гостиной, покоясь в своём дорогом гробу. |
The room was heavy with the incense of the funeral bowers. | В комнате было душно от ладана погребальных цветов. |
Presently the Scotch minister arrived: his decent soul lay above all the loud posturings of grief like a bolt of hard clean wool. | Вскоре прибыл шотландский священник; его пристойная душа простиралась над всеми громкими позами горя, как кусок жёсткой чистой шерстяной ткани. |
He began the service for the dead in a dry nasal voice, remote, monotonous, cold, and passionate. | Он начал заупокойную службу сухим гнусавым голосом, далёким, монотонным, холодным и страстным. |
Then, marshalled by Horse Hines, the pallbearers, young men from the paper and the town, who had known the dead man best, moved slowly out, gripping the coffin-handles with their nicotined fingers. | Затем последовал вынос: по указанию "Коня" Хайнса, молодые люди из газеты и города, которые близко знали усопшего, медленно двинулись вперёд, крепко держа ручки гроба проникотиненными пальцами. |
In proper sequence, the mourners followed, lengthening out in closed victorias that exhaled their funeral scent of stale air and old leather. | Остальные последовали за ними в надлежащем порядке и растянулись по каретам, которые источали похоронный запах затхлости и старой кожи. |
To Eugene came again the old ghoul fantasy of a corpse and cold pork, the smell of the dead and hamburger steak - the glozed corruption of Christian burial, the obscene pomps, the perfumed carrion. | Юджина опять посетила былая вурдалакская фантазия - труп и холодная свинина, запах падали и рубленого бифштекса - повапленная мерзость христианского погребения, непотребная пышность, надушенная мертвечина. |
Slightly nauseated, he took his seat with Eliza in the carriage, and tried to think of supper. | Испытывая лёгкую тошноту, он сел в экипаж рядом с Элизой и попытался думать об ужине. |
The procession moved off briskly to the smooth trotting pull of the velvet rumps. | Процессия быстро покатила вперёд, увлекаемая ровной рысцой бархатных крупов. |
The mourning women peered out of the closed carriages at the gaping town. | Скорбящие женщины посматривали из закрытых карет на глазеющий город. |
They wept behind their heavy veils, and looked to see if the town was watching. | Они плакали под густыми вуалями и посматривали, глядит ли на них город. |
Behind the world's great mask of grief, the eyes of the mourners shone through with a terrible and indecent hunger, an unnameable lust. | Из-за великой маски горя глаза скорбящих сверкали жутким и непристойным голодом, неназываемой жаждой. |
It was raw October weather - gray and wet. | Была ненастная октябрьская погода - серая и сырая. |
The service had been short, as a precaution against the pestilence which was everywhere. | Служба длилась недолго - этого требовала осторожность, так как эпидемия свирепствовала по-прежнему. |
The funeral entered the cemetery. | Похоронная процессия вступила на кладбище. |
It was a pleasant place, on a hill. | Оно было расположено в красивом месте, на холме. |
There was a good view of the town. | Оттуда открывался прекрасный вид на город. |
As the hearse drove up, two men who had been digging the grave, moved off. | Когда подъехал катафалк, два человека, рывшие могилу, отошли в сторону. |
The women moaned loudly when they saw the raw open ditch. | Женщины громко застонали, увидев зияющую сырую яму. |
Slowly the coffin was lowered onto the bands that crossed the grave. | Гроб был медленно опущен на широкие ремни, перекинутые через могилу. |
Again Eugene heard the nasal drone of the Presbyterian minister. | Снова Юджин услышал гнусавый голос пресвитерианского священника. |
The boy's mind fumbled at little things. | Его сознание возилось с пустяками. |
Horse Hines bent ceremoniously, with a starched crackle of shirt, to throw his handful of dirt into the grave. | "Конь" Хайнс торжественно нагнулся, захрустев крахмальной рубашкой, чтобы бросить свою горсть земли в могилу. |
"Ashes to ashes -" He reeled and would have fallen in if Gilbert Gant had not held him. | "Прах праху..." Он покачнулся и упал бы, если бы Гилберт Гант не поддержал его. |
He had been drinking. | Он был навеселе. |
"I am the resurrection and the life -" Helen wept constantly, harshly and bitterly. | "Я воскресенье и жизнь..." Хелен плакала не переставая, хрипло и горько. |
"He that believeth in me -" The sobs of the women rose to sharp screams as the coffin slid down upon the bands into the earth. | "Верующему в меня..." Рыдания женщин перешли в визг, потому что гроб соскользнул на ремнях в глубь земли. |
Then the mourners got back into their carriages and were driven briskly away. | Потом скорбящие расселись по каретам, и их быстро увезли оттуда. |
There was a fast indecent hurry about their escape. | В этом отъезде была лихорадочная непристойная поспешность. |
The long barbarism of burial was at an end. | Долгое варварство похорон закончилось. |
As they drove away, Eugene peered back through the little glass in the carriage. | Когда карета тронулась, Юджин взглянул в заднее стекло. |
The two grave-diggers were already returning to their work. | Могильщики вернулись к своей работе. |
He watched until the first shovel of dirt had been thrown into the grave. | Он следил за ними, пока первая лопата земли не упала в могилу. |
He saw the raw new graves, the sere long grasses, noted how quickly the mourning wreaths had wilted. | Он увидел свежие могилы, сухую длинную траву и отметил про себя, что венки вянут очень быстро. |
Then he looked at the wet gray sky. | Потом он посмотрел на серое сырое небо. |
He hoped it would not rain that night. | Ему хотелось, чтобы ночью не было дождя. |
It was over. | Похороны кончились. |
The carriages split away from the procession. | Карета за каретой отделялась от процессии. |
The men dropped off in the town at the newspaper office, the pharmacy, the cigar-store. | Мужчины выходили у редакции, у аптеки, у табачного магазина. |
The women went home. | Женщины отправились домой. |
No more. | И всё. |
No more. | И всё. |
Night came, the bare swept streets, the gaunt winds. | Настал вечер, по пустым улицам гулял тощий ветер. |
Helen lay before a fire in Hugh Barton's home. | Хелен лежала перед камином в доме Хью Бартона. |
She had a bottle of chloroform liniment in her hand. | В руке у неё была баночка с хлороформовой мазью. |
She brooded morbidly into the fire, reliving the death a hundred times, weeping bitterly and becoming calm again. | Она мрачно смотрела на огонь, в сотый раз переживая смерть, горько плача и снова успокаиваясь. |
"When I think of it, I hate her. | - Когда я думаю об этом, я ненавижу её. |
I shall never forget. | Я не смогу забыть. |
And did you hear her? | А вы слышали, что она говорит? |
Did you? | Слышали? |
Already she's begun to pretend how much he loved her. | Она уже начинает притворяться, будто он её очень любил. |
But you can't fool me! | Но меня-то не обманешь! |
I know! | Я знаю! |
He wouldn't have her around. | Он не хотел, чтобы она была рядом. |
You saw that, didn't you? | Вы ведь это видели? |
He kept calling for me. | Он всё время звал меня. |
I was the only one he'd let come near him. | Только меня одну он и подпускал к себе. |
You know that, don't you?" | Вы это знаете? Знаете? |
"You're the one who always has to be the goat," said Hugh Barton sourly. | - Тебе всегда приходится быть козлом отпущения,- кисло сказал Хью Бартон. |
"I'm getting tired of it. | - Мне это начинает надоедать. |
That's what has worn you out. | Вот что довело тебя до такого состояния. |
If they don't leave you alone, I'm going to take you away from here." | Если они не оставят тебя в покое, я тебя увезу отсюда. |
Then he went back to his charts and pamphlets, frowning importantly over a cigar, and scrawling figures on an old envelope with a stub of pencil gripped between his fingers. | После этого он вернулся к своим схемам и проспектам, важно хмурясь над сигарой и царапая цифры на старом конверте огрызком карандаша. |
She has him trained, too, Eugene thought. | Она его тоже вышколила, подумал Юджин. |
Then, hearing the sharp whine of the wind, she wept again. | Потом, услышав пронзительный посвист ветра, она снова заплакала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать