Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And all the other women wept with gusto, comforting Eliza and her daughter, falling into one another's arms, wailing with keen hunger. И все остальные женщины плакали со вкусом, утешая Элизу и её дочь, падая друг другу в объятия, стеная с острой жадностью.
And the men stood sadly about, dressed in their good clothes, wondering when it would be over. А мужчины грустно стояли вокруг, одетые в лучшие костюмы, прикидывая, когда всё это кончится.
Ben lay in the parlor, bedded in his expensive coffin. Бен лежал в гостиной, покоясь в своём дорогом гробу.
The room was heavy with the incense of the funeral bowers. В комнате было душно от ладана погребальных цветов.
Presently the Scotch minister arrived: his decent soul lay above all the loud posturings of grief like a bolt of hard clean wool. Вскоре прибыл шотландский священник; его пристойная душа простиралась над всеми громкими позами горя, как кусок жёсткой чистой шерстяной ткани.
He began the service for the dead in a dry nasal voice, remote, monotonous, cold, and passionate. Он начал заупокойную службу сухим гнусавым голосом, далёким, монотонным, холодным и страстным.
Then, marshalled by Horse Hines, the pallbearers, young men from the paper and the town, who had known the dead man best, moved slowly out, gripping the coffin-handles with their nicotined fingers. Затем последовал вынос: по указанию "Коня" Хайнса, молодые люди из газеты и города, которые близко знали усопшего, медленно двинулись вперёд, крепко держа ручки гроба проникотиненными пальцами.
In proper sequence, the mourners followed, lengthening out in closed victorias that exhaled their funeral scent of stale air and old leather. Остальные последовали за ними в надлежащем порядке и растянулись по каретам, которые источали похоронный запах затхлости и старой кожи.
To Eugene came again the old ghoul fantasy of a corpse and cold pork, the smell of the dead and hamburger steak - the glozed corruption of Christian burial, the obscene pomps, the perfumed carrion. Юджина опять посетила былая вурдалакская фантазия - труп и холодная свинина, запах падали и рубленого бифштекса - повапленная мерзость христианского погребения, непотребная пышность, надушенная мертвечина.
Slightly nauseated, he took his seat with Eliza in the carriage, and tried to think of supper. Испытывая лёгкую тошноту, он сел в экипаж рядом с Элизой и попытался думать об ужине.
The procession moved off briskly to the smooth trotting pull of the velvet rumps. Процессия быстро покатила вперёд, увлекаемая ровной рысцой бархатных крупов.
The mourning women peered out of the closed carriages at the gaping town. Скорбящие женщины посматривали из закрытых карет на глазеющий город.
They wept behind their heavy veils, and looked to see if the town was watching. Они плакали под густыми вуалями и посматривали, глядит ли на них город.
Behind the world's great mask of grief, the eyes of the mourners shone through with a terrible and indecent hunger, an unnameable lust. Из-за великой маски горя глаза скорбящих сверкали жутким и непристойным голодом, неназываемой жаждой.
It was raw October weather - gray and wet. Была ненастная октябрьская погода - серая и сырая.
The service had been short, as a precaution against the pestilence which was everywhere. Служба длилась недолго - этого требовала осторожность, так как эпидемия свирепствовала по-прежнему.
The funeral entered the cemetery. Похоронная процессия вступила на кладбище.
It was a pleasant place, on a hill. Оно было расположено в красивом месте, на холме.
There was a good view of the town. Оттуда открывался прекрасный вид на город.
As the hearse drove up, two men who had been digging the grave, moved off. Когда подъехал катафалк, два человека, рывшие могилу, отошли в сторону.
The women moaned loudly when they saw the raw open ditch. Женщины громко застонали, увидев зияющую сырую яму.
Slowly the coffin was lowered onto the bands that crossed the grave. Гроб был медленно опущен на широкие ремни, перекинутые через могилу.
Again Eugene heard the nasal drone of the Presbyterian minister. Снова Юджин услышал гнусавый голос пресвитерианского священника.
The boy's mind fumbled at little things. Его сознание возилось с пустяками.
Horse Hines bent ceremoniously, with a starched crackle of shirt, to throw his handful of dirt into the grave. "Конь" Хайнс торжественно нагнулся, захрустев крахмальной рубашкой, чтобы бросить свою горсть земли в могилу.
"Ashes to ashes -" He reeled and would have fallen in if Gilbert Gant had not held him. "Прах праху..." Он покачнулся и упал бы, если бы Гилберт Гант не поддержал его.
He had been drinking. Он был навеселе.
"I am the resurrection and the life -" Helen wept constantly, harshly and bitterly. "Я воскресенье и жизнь..." Хелен плакала не переставая, хрипло и горько.
"He that believeth in me -" The sobs of the women rose to sharp screams as the coffin slid down upon the bands into the earth. "Верующему в меня..." Рыдания женщин перешли в визг, потому что гроб соскользнул на ремнях в глубь земли.
Then the mourners got back into their carriages and were driven briskly away. Потом скорбящие расселись по каретам, и их быстро увезли оттуда.
There was a fast indecent hurry about their escape. В этом отъезде была лихорадочная непристойная поспешность.
The long barbarism of burial was at an end. Долгое варварство похорон закончилось.
As they drove away, Eugene peered back through the little glass in the carriage. Когда карета тронулась, Юджин взглянул в заднее стекло.
The two grave-diggers were already returning to their work. Могильщики вернулись к своей работе.
He watched until the first shovel of dirt had been thrown into the grave. Он следил за ними, пока первая лопата земли не упала в могилу.
He saw the raw new graves, the sere long grasses, noted how quickly the mourning wreaths had wilted. Он увидел свежие могилы, сухую длинную траву и отметил про себя, что венки вянут очень быстро.
Then he looked at the wet gray sky. Потом он посмотрел на серое сырое небо.
He hoped it would not rain that night. Ему хотелось, чтобы ночью не было дождя.
It was over. Похороны кончились.
The carriages split away from the procession. Карета за каретой отделялась от процессии.
The men dropped off in the town at the newspaper office, the pharmacy, the cigar-store. Мужчины выходили у редакции, у аптеки, у табачного магазина.
The women went home. Женщины отправились домой.
No more. И всё.
No more. И всё.
Night came, the bare swept streets, the gaunt winds. Настал вечер, по пустым улицам гулял тощий ветер.
Helen lay before a fire in Hugh Barton's home. Хелен лежала перед камином в доме Хью Бартона.
She had a bottle of chloroform liniment in her hand. В руке у неё была баночка с хлороформовой мазью.
She brooded morbidly into the fire, reliving the death a hundred times, weeping bitterly and becoming calm again. Она мрачно смотрела на огонь, в сотый раз переживая смерть, горько плача и снова успокаиваясь.
"When I think of it, I hate her. - Когда я думаю об этом, я ненавижу её.
I shall never forget. Я не смогу забыть.
And did you hear her? А вы слышали, что она говорит?
Did you? Слышали?
Already she's begun to pretend how much he loved her. Она уже начинает притворяться, будто он её очень любил.
But you can't fool me! Но меня-то не обманешь!
I know! Я знаю!
He wouldn't have her around. Он не хотел, чтобы она была рядом.
You saw that, didn't you? Вы ведь это видели?
He kept calling for me. Он всё время звал меня.
I was the only one he'd let come near him. Только меня одну он и подпускал к себе.
You know that, don't you?" Вы это знаете? Знаете?
"You're the one who always has to be the goat," said Hugh Barton sourly. - Тебе всегда приходится быть козлом отпущения,- кисло сказал Хью Бартон.
"I'm getting tired of it. - Мне это начинает надоедать.
That's what has worn you out. Вот что довело тебя до такого состояния.
If they don't leave you alone, I'm going to take you away from here." Если они не оставят тебя в покое, я тебя увезу отсюда.
Then he went back to his charts and pamphlets, frowning importantly over a cigar, and scrawling figures on an old envelope with a stub of pencil gripped between his fingers. После этого он вернулся к своим схемам и проспектам, важно хмурясь над сигарой и царапая цифры на старом конверте огрызком карандаша.
She has him trained, too, Eugene thought. Она его тоже вышколила, подумал Юджин.
Then, hearing the sharp whine of the wind, she wept again. Потом, услышав пронзительный посвист ветра, она снова заплакала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x