Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She nodded her head wisely as if satisfied. | - Она многозначительно и удовлетворённо кивнула. |
"My husband's a drug salesman, you know, but I never can remember all the things that people have. | - Мой муж торгует лекарствами, но я никак не могу запомнить, чем люди болеют. |
Pneumonia." | Воспаление лёгких. |
She was silent again, reflecting. | Она опять помолчала, размышляя. |
"And when they shut you up in a box and put you in the ground, the way they did Old Ben, what do they call that?" she asked with a soft inquiring smile. | - А когда они кладут вас в ящик и зарывают в землю, как старину Бена, как они это называют? -спросила она с мягкой недоумевающей улыбкой. |
He did not laugh. | Он не засмеялся. |
"They call that death, Mrs. Pert." | - Они называют это смертью, миссис Перт. |
"Death! | - Смертью! |
Yes, that's it," said Mrs. Pert brightly, nodding her head in agreement. | Да, верно, - весело сказала миссис Перт, согласно кивая. |
"That's one kind, 'Gene. | - Это один вид смерти, Джин. |
There are some other lands, too. | Бывают и другие. |
Did you know that?" | Ты это знаешь? |
She smiled at him. | Она улыбнулась ему. |
"Yes," said Eugene. | - Да, - сказал Юджин. |
"I know that, Mrs. Pert." | - Я это знаю, миссис Перт. |
She stretched out her hands suddenly to him, and clasped his cold fingers. | Она внезапно протянула к нему руки и сжала его холодные пальцы. |
She did not smile any more. | Она больше не улыбалась. |
"Good-bye, my dear," she said. | - Прощай, милый, - сказала она. |
"We both knew Ben, didn't we? | - Мы оба знали Бена, не правда ли? |
God bless you." | Благослови тебя бог. |
Then she turned and walked away down the road, at her portly uncertain gait, and was lost in the gathering dark. | Потом она повернулась и ушла по дороге тяжёлой неверной походкой и исчезла в сгущающейся темноте. |
The great stars rode proudly up into heaven. | Большие звёзды гордо загорались в небе. |
And just over him, just over the town, it seemed, there was one so rich and low he could have touched it. | А прямо над ним, прямо над городом пылала одна такая яркая и близкая, что он мог бы её коснуться. |
Ben's grave had been that day freshly sodded: there was a sharp cold smell of earth there. | В этот день могилу Бена обложили дерном и её окружал резкий холодный запах земли. |
Eugene thought of Spring, and the poignant and wordless odor of the elvish dandelions that would be there. | Юджин подумал о весне, об остром безъязыком запахе одуванчиков, которые вырастут здесь. |
In the frosty dark, far-faint, there was the departing wail of a whistle. | В морозной тьме далёкий, слабеющий прозвучал прощальный вопль гудка. |
And suddenly, as he watched the lights wink cheerfully up in the town, their warm message of the hived life of men brought to him a numb hunger for all the words and the faces. | И вдруг, пока он глядел на весело мигающие огни города, их тёплая весть о жизни людского улья пробудила в нём тупую тоску по всем словам и лицам. |
He heard the far voices and laughter. | Он слышал далёкие голоса и смех. |
And on the distant road a powerful car, bending around the curve, cast over him for a second, over that lonely hill of the dead, its great shaft of light and life. | И на мгновение мощный автомобиль, следуя изгибу горной дороги, бросил на этот одинокий холм мёртвых свой ослепительный луч света и жизни. |
In his numbed mind, which for days now had fumbled curiously with little things, with little things alone, as a child fumbles with blocks or with little things, a light was growing. | В онемевшем сознании Юджина, которое все эти дни увлечённо возилось с пустяками, и только с пустяками, как ребёнок возится с кубиками, начал разгораться свет. |
His mind gathered itself out of the wreckage of little things: out of all that the world had shown or taught him he could remember now only the great star above the town, and the light that had swung over the hill, and the fresh sod upon Ben's grave, and the wind, and far sounds and music, and Mrs. Pert. | Его сознание выбиралось из нагромождения пустяков - из всего, что показал, чему научил его мир, он помнил теперь только огромную звезду над городом и свет, который взметнулся над холмом, и свежий дёрн над могилой Бена, и ветер, и далёкие звуки, и музыку, и миссис Перт. |
Wind pressed the boughs, the withered leaves were shaking. | Ветер гнул ветки, засохшие листья подрагивали. |
It was October, but the leaves were shaking. | Был октябрь, но листья подрагивали. |
A star was shaking. | Звезда подрагивала. |
A light was waking. | Занимался свет. |
Wind was quaking. | Ветер дрожал мелкой дрожью. |
The star was far. | Звезда была далёкой. |
The night, the light. | Ночь, свет. |
The light was bright. | Свет был ярок. |
A chant, a song, the slow dance of the little things within him. | Гимн, песня, медленный танец пустяков внутри него. |
The star over the town, the light over the hill, the sod over Ben, night over all. | Звезда над городом, свет над холмом, дёрн над Беном, ночь надо всем. |
His mind fumbled with little things. | Его сознание возилось с пустяками. |
Over us all is something. | Над всеми нами есть что-то. |
Star, night, earth, light . . . light . . . | Звезда, ночь, земля, свет... свет... Утрата! |
O lost! ... a stone ... a leaf ... a door ... O ghost! ... a light ... a song ... a light ... a light swings over the hill . . . over us all ... a star shines over the town . . . over us all ... a light. | Утрата!.. Камень... лист... дверь... О, призрак! Свет... песня... свет... свет, взметнувшийся над холмом... над всеми нами... звезда сияет над городом... над всеми нами... свет. |
We shall not come again. | Мы не вернёмся. |
We never shall come back again. | Мы никогда не вернёмся. |
But over us all, over us all, over us all is - something. | Но над нами всеми, над нами всеми, над нами всеми есть - что-то. |
Wind pressed the boughs; the withered leaves were shaking. | Ветер гнул ветки; засохшие листья подрагивали. |
It was October, but some leaves were shaking. | Был октябрь, но некоторые листья подрагивали. |
A light swings over the hill. (We shall not come again.) And over the town a star. (Over us all, over us all that shall not come again.) And over the day the dark. | Свет, взметнувшийся над холмом. (Мы не вернёмся.) А над городом - звезда. (Над нами всеми, над нами всеми, кто не вернётся.) А над днём - тьма. |
But over the darkness - what? | Но над мраком... что? |
We shall not come again. | Мы не вернёмся. |
We never shall come back again. | Мы никогда не вернёмся. |
Over the dawn a lark. (That shall not come again.) And wind and music far. | Над рассветом жаворонок. (Он не вернётся.) И ветер, и дальняя музыка. |
O lost! (It shall not come again.) And over your mouth the earth. | Утрата! Утрата! (То, что не вернётся.) А над твоим ртом земля. |
O ghost! | О, призрак! |
But, over the darkness - what? | Но над мраком... что? |
Wind pressed the boughs; the withered leaves were quaking. | Ветер гнул ветки; засохшие листья подрагивали. |
We shall not come again. | Мы не вернёмся. |
We never shall come back again. | Мы никогда не вернёмся. |
It was October, but we never shall come back again. | Был октябрь, но мы никогда не вернёмся. |
When will they come again? | Когда они вернутся? |
When will they come again? | Когда они вернутся? |
The laurel, the lizard, and the stone will come no more. | Лавр, ящерица и камень больше не вернутся. |
The women weeping at the gate have gone and will not come again. | Женщины, плакавшие у ворот, ушли и не вернутся. |
And pain and pride and death will pass, and will not come again. | И боль, и гордость, и смерть пройдут и не вернутся. |
And light and dawn will pass, and the star and the cry of a lark will pass, and will not come again. | И свет и заря пройдут, и звёзды и трель жаворонка пройдут и не вернутся. |
And we shall pass, and shall not come again. | И мы пройдём и не вернёмся. |
What things will come again? | Что же вернётся? |
O Spring, the cruellest and fairest of the seasons, will come again. | О, весна, жесточайшее и прекраснейшее время года, весна вернётся. |
And the strange and buried men will come again, in flower and leaf the strange and buried men will come again, and death and the dust will never come again, for death and the dust will die. | И чужие погребённые люди вернутся, цветами и листьями чужие погребённые люди вернутся, а смерть и прах никогда не вернутся, ибо смерть и прах умрут. |
And Ben will come again, he will not die again, in flower and leaf, in wind and music far, he will come back again. | И Бен вернётся, он больше не умрёт, в цветах и листьях, в ветре и в дальней музыке он вернётся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать