Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Dusk was beginning. | Начинало смеркаться. |
The sun had gone, the western ranges faded in chill purple mist, but the western sky still burned with ragged bands of orange. | Солнце зашло, западные хребты расплывались в холодной лиловой мгле, но западное небо ещё пылало рваными оранжевыми языками. |
It was October. | Был октябрь. |
Eugene walked swiftly along the sinuous paved curves of Rutledge Road. | Юджин быстро шагал по крутым мощёным извивам Рэтледж-роуд. |
There was a smell of fog and supper in the air: a warm moist blur at window-panes, and the pungent sizzle of cookery. | В воздухе пахло туманом и ужином; окна помутнели от тепла и влаги, духовито шипели сковородки. |
There were mist-far voices, and a smell of burning leaves, and a warm yellow blur of lights. | Раздавались далёкие туманные голоса, пахло горящими листьями, огни расплывались в тёплые жёлтые пятна. |
He turned into an unpaved road by the big wooden sanitarium. | Он свернул на немощёную дорогу у большого деревянного санатория. |
He heard the rich kitchen laughter of the negroes, the larded sizzle of food, the dry veranda coughing of the lungers. | Он слышал звучный кухонный смех негров, жаркое шипение жарящейся еды, сухое покашливание больных на верандах. |
He walked briskly along the lumpy road, with a dry scuffling of leaves. | Он быстро шагал по неровной дороге, шурша палой листвой. |
The air was a chill dusky pearl: above him a few pale stars were out. | Воздух был холодным тусклым жемчугом; над его головой засветилось несколько бледных звёзд. |
The town and the house were behind him. | Город и дом остались позади. |
There was a singing in the great hill-pines. | Пели огромные горные сосны. |
Two women came down the road and passed him. | Мимо прошли две женщины. |
He saw that they were country women. | Он увидел, что они - деревенские. |
They were dressed rustily in black, and one of them was weeping. | Одежда на них была чёрной и порыжелой, и одна из них плакала. |
He thought of the men who had been laid in the earth that day, and of all the women who wept. | Он подумал о всех мужчинах, которых погребли в этот день, и о всех женщинах, которые плакали. |
Will they come again? he wondered. | Вернутся ли они? |
When he came to the gate of the cemetery he found it open. | Кладбищенская калитка была открыта. |
He went in quickly and walked swiftly up the winding road that curved around the crest of the hill. | Он быстро вошёл и торопливо зашагал по вьющейся тропинке, которая огибала вершину холма. |
The grasses were dry and sere; a wilted wreath of laurel lay upon a grave. | Трава была сухой и ломкой; на какой-то могиле лежал увядший лавровый венок. |
As he approached the family plot, his pulse quickened a little. | Когда он приблизился к их участку, его сердце учащённо забилось. |
Some one was moving slowly, deliberately, in among the grave-stones. | Кто-то медленно, осторожно пробирался среди могильных плит. |
But as he came up he saw that it was Mrs. Pert. | Но, подойдя ближе, он увидел, что это миссис Перт. |
"Good-evening, Mrs. Pert," said Eugene. | - Добрый вечер, миссис Перт! - сказал Юджин. |
"Who is it?" she asked, peering murkily. | - Кто это? - спросила она, мутно прищурившись. |
She came to him with her grave unsteady step. | Она направилась к нему своей сосредоточенной неверной походкой. |
"It's 'Gene," he said. | - Это Джин, - сказал он. |
"Oh, is it Old 'Gene?" she said. | - А, так это старина Джин! - сказала она. |
"How are you, 'Gene?" | - Как поживаешь, Джин? |
"Pretty well," he said. | - Терпимо, - сказал он. |
He stood awkwardly, chilled, not knowing how to continue. | Он стоял неуклюже, похолодев, не зная, как продолжать. |
It was getting dark. | Темнело. |
There were long lonely preludes to winter in the splendid pines, and a whistling of wind in the long grasses. | В великолепных соснах бились длинные одинокие прелюдии зимы, ветер свистел в длинных травах. |
Below them, in the gulch, night had come. | Под ними, в овраге, настала ночь. |
There was a negro settlement there - Stumptown, it was called. | Там находился Негритянский квартал. |
The rich voices of Africa wailed up to them their jungle dirge. | Звучные африканские голоса возносились к ним, стеная в похоронной песне джунглей. |
But in the distance, away on their level and above, on other hills, they saw the town. | Но в отдалении, на одном уровне с собой и выше, на других холмах, они видели город. |
Slowly, in twinkling nests, the lights of the town went up, and there were frost-far voices, and music, and the laughter of a girl. | Медленно, мерцающими гнёздами загорались его огни, и были морозные дальние голоса, и музыка, и смех девушки. |
"This is a nice place," said Eugene. | - Очень милое место, - сказал Юджин. |
"You get a nice view of the town from here." | - Отсюда очень милый вид на город. |
"Yes," said Mrs. Pert. "And Old Ben's got the nicest place of all. | - Да, - сказала миссис Перт, - а у старины Бена самое милое место. |
You get a better view right here than anywhere else. | Отсюда вид лучше, чем откуда бы ни было. |
I've been here before in the daytime." | Я была здесь раньше, днём. |
In a moment she went on. "Old Ben will turn into lovely flowers. | - Через секунду она продолжала: - Старина Бен превратится в прекрасные цветы. |
Roses, I think." | Розы, по-моему. |
"No," said Eugene, "dandelions - and big flowers with a lot of thorns on them." | -Нет, - сказал Юджин, - в одуванчики... и в большие цветы с острыми колючками. |
She stood looking about fuzzily for a moment, with the blurred gentle smile on her lips. | Она стояла, глядя вокруг затуманенным взглядом со смазанной ласковой улыбкой на губах. |
"It is getting dark, Mrs. Pert," said Eugene hesitantly. | - Уже темнеет, миссис Перт, - неуверенно сказал Юджин. |
"Are you out here alone?" | - Вы здесь одна? |
"Alone? | - Одна? |
I've got Old 'Gene and Old Ben here, haven't I?" she said. | Но со мной старина Джин и старина Бен, разве нет? - сказала она. |
"Maybe we'd better go back, Mrs. Pert?" he said. | - Пожалуй, нам лучше вернуться, миссис Перт, -сказал он. |
"It's going to turn cold to-night. | - Ночью будет холодно. |
I'll go with you." | Я провожу вас. |
"Fatty can go by herself," she said with dignity. | - Толстушка и сама дойдёт, - сказала она с достоинством. |
"Don't worry, 'Gene. | - Не беспокойся, Джин. |
I'll leave you alone." | Я оставлю тебя одного. |
"That's all right," said Eugene, confused. | - Ничего, - сказал Юджин смущённо. |
"We both came for the same reason, I suppose." | - Мы ведь оба пришли сюда по одной причине. |
"Yes," said Mrs. Pert. | - Да, - сказала миссис Перт. |
"Who'll be coming here this time next year, I wonder? | - Кто придёт сюда в этот день на будущий год? |
Will Old 'Gene come back then?" | Старина Джин придёт снова? |
"No," said Eugene. "No, Mrs. Pert. | - Нет, - сказал Юджин, - Нет, миссис Перт. |
I shall never come here again." | Я никогда сюда больше не приду. |
"Nor I, 'Gene," she said. | - Я тоже, Джин, - сказала она. |
"When do you go back to school?" | - Когда ты возвращаешься в университет? |
"To-morrow," he said. | - Завтра, - сказал он. |
"Then Fatty will have to say good-bye," she said reproachfully. | - Тогда Толстушка должна попрощаться с тобой, -сказала она с упрёком. |
"I'm going away too." | - Я тоже уезжаю. |
"Where are you going?" he asked, surprised. | - Куда вы едете? - удивлённо спросил он. |
"I'm going to live with my daughter in Tennessee. | - Я буду жить у дочери в Теннесси. |
You didn't know Fatty was a grandmother, did you?" she said, with her soft blurred smile. | Вы и не знали, что Толстушка уже бабушка? А? -сказала она со смазанной улыбкой. |
"I've a little grandson two years old." | - У меня есть внучок, ему два года. |
"I'm sorry to see you go," Eugene said. | - Мне жаль, что вы уезжаете, - сказал Юджин. |
Mrs. Pert was silent a moment, rocking vaguely upon her feet. | Миссис Перт помолчала, рассеянно покачиваясь. |
"What did they say was wrong with Ben?" she asked. | -Так что же было у Бена? - спросила она. |
"He had pneumonia, Mrs. Pert," said Eugene. | - У него было воспаление лёгких, миссис Перт, -сказал Юджин. |
"Oh, pneumonia! | - Воспаление лёгких! |
That's it!" | Да-да! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать