Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dusk was beginning. Начинало смеркаться.
The sun had gone, the western ranges faded in chill purple mist, but the western sky still burned with ragged bands of orange. Солнце зашло, западные хребты расплывались в холодной лиловой мгле, но западное небо ещё пылало рваными оранжевыми языками.
It was October. Был октябрь.
Eugene walked swiftly along the sinuous paved curves of Rutledge Road. Юджин быстро шагал по крутым мощёным извивам Рэтледж-роуд.
There was a smell of fog and supper in the air: a warm moist blur at window-panes, and the pungent sizzle of cookery. В воздухе пахло туманом и ужином; окна помутнели от тепла и влаги, духовито шипели сковородки.
There were mist-far voices, and a smell of burning leaves, and a warm yellow blur of lights. Раздавались далёкие туманные голоса, пахло горящими листьями, огни расплывались в тёплые жёлтые пятна.
He turned into an unpaved road by the big wooden sanitarium. Он свернул на немощёную дорогу у большого деревянного санатория.
He heard the rich kitchen laughter of the negroes, the larded sizzle of food, the dry veranda coughing of the lungers. Он слышал звучный кухонный смех негров, жаркое шипение жарящейся еды, сухое покашливание больных на верандах.
He walked briskly along the lumpy road, with a dry scuffling of leaves. Он быстро шагал по неровной дороге, шурша палой листвой.
The air was a chill dusky pearl: above him a few pale stars were out. Воздух был холодным тусклым жемчугом; над его головой засветилось несколько бледных звёзд.
The town and the house were behind him. Город и дом остались позади.
There was a singing in the great hill-pines. Пели огромные горные сосны.
Two women came down the road and passed him. Мимо прошли две женщины.
He saw that they were country women. Он увидел, что они - деревенские.
They were dressed rustily in black, and one of them was weeping. Одежда на них была чёрной и порыжелой, и одна из них плакала.
He thought of the men who had been laid in the earth that day, and of all the women who wept. Он подумал о всех мужчинах, которых погребли в этот день, и о всех женщинах, которые плакали.
Will they come again? he wondered. Вернутся ли они?
When he came to the gate of the cemetery he found it open. Кладбищенская калитка была открыта.
He went in quickly and walked swiftly up the winding road that curved around the crest of the hill. Он быстро вошёл и торопливо зашагал по вьющейся тропинке, которая огибала вершину холма.
The grasses were dry and sere; a wilted wreath of laurel lay upon a grave. Трава была сухой и ломкой; на какой-то могиле лежал увядший лавровый венок.
As he approached the family plot, his pulse quickened a little. Когда он приблизился к их участку, его сердце учащённо забилось.
Some one was moving slowly, deliberately, in among the grave-stones. Кто-то медленно, осторожно пробирался среди могильных плит.
But as he came up he saw that it was Mrs. Pert. Но, подойдя ближе, он увидел, что это миссис Перт.
"Good-evening, Mrs. Pert," said Eugene. - Добрый вечер, миссис Перт! - сказал Юджин.
"Who is it?" she asked, peering murkily. - Кто это? - спросила она, мутно прищурившись.
She came to him with her grave unsteady step. Она направилась к нему своей сосредоточенной неверной походкой.
"It's 'Gene," he said. - Это Джин, - сказал он.
"Oh, is it Old 'Gene?" she said. - А, так это старина Джин! - сказала она.
"How are you, 'Gene?" - Как поживаешь, Джин?
"Pretty well," he said. - Терпимо, - сказал он.
He stood awkwardly, chilled, not knowing how to continue. Он стоял неуклюже, похолодев, не зная, как продолжать.
It was getting dark. Темнело.
There were long lonely preludes to winter in the splendid pines, and a whistling of wind in the long grasses. В великолепных соснах бились длинные одинокие прелюдии зимы, ветер свистел в длинных травах.
Below them, in the gulch, night had come. Под ними, в овраге, настала ночь.
There was a negro settlement there - Stumptown, it was called. Там находился Негритянский квартал.
The rich voices of Africa wailed up to them their jungle dirge. Звучные африканские голоса возносились к ним, стеная в похоронной песне джунглей.
But in the distance, away on their level and above, on other hills, they saw the town. Но в отдалении, на одном уровне с собой и выше, на других холмах, они видели город.
Slowly, in twinkling nests, the lights of the town went up, and there were frost-far voices, and music, and the laughter of a girl. Медленно, мерцающими гнёздами загорались его огни, и были морозные дальние голоса, и музыка, и смех девушки.
"This is a nice place," said Eugene. - Очень милое место, - сказал Юджин.
"You get a nice view of the town from here." - Отсюда очень милый вид на город.
"Yes," said Mrs. Pert. "And Old Ben's got the nicest place of all. - Да, - сказала миссис Перт, - а у старины Бена самое милое место.
You get a better view right here than anywhere else. Отсюда вид лучше, чем откуда бы ни было.
I've been here before in the daytime." Я была здесь раньше, днём.
In a moment she went on. "Old Ben will turn into lovely flowers. - Через секунду она продолжала: - Старина Бен превратится в прекрасные цветы.
Roses, I think." Розы, по-моему.
"No," said Eugene, "dandelions - and big flowers with a lot of thorns on them." -Нет, - сказал Юджин, - в одуванчики... и в большие цветы с острыми колючками.
She stood looking about fuzzily for a moment, with the blurred gentle smile on her lips. Она стояла, глядя вокруг затуманенным взглядом со смазанной ласковой улыбкой на губах.
"It is getting dark, Mrs. Pert," said Eugene hesitantly. - Уже темнеет, миссис Перт, - неуверенно сказал Юджин.
"Are you out here alone?" - Вы здесь одна?
"Alone? - Одна?
I've got Old 'Gene and Old Ben here, haven't I?" she said. Но со мной старина Джин и старина Бен, разве нет? - сказала она.
"Maybe we'd better go back, Mrs. Pert?" he said. - Пожалуй, нам лучше вернуться, миссис Перт, -сказал он.
"It's going to turn cold to-night. - Ночью будет холодно.
I'll go with you." Я провожу вас.
"Fatty can go by herself," she said with dignity. - Толстушка и сама дойдёт, - сказала она с достоинством.
"Don't worry, 'Gene. - Не беспокойся, Джин.
I'll leave you alone." Я оставлю тебя одного.
"That's all right," said Eugene, confused. - Ничего, - сказал Юджин смущённо.
"We both came for the same reason, I suppose." - Мы ведь оба пришли сюда по одной причине.
"Yes," said Mrs. Pert. - Да, - сказала миссис Перт.
"Who'll be coming here this time next year, I wonder? - Кто придёт сюда в этот день на будущий год?
Will Old 'Gene come back then?" Старина Джин придёт снова?
"No," said Eugene. "No, Mrs. Pert. - Нет, - сказал Юджин, - Нет, миссис Перт.
I shall never come here again." Я никогда сюда больше не приду.
"Nor I, 'Gene," she said. - Я тоже, Джин, - сказала она.
"When do you go back to school?" - Когда ты возвращаешься в университет?
"To-morrow," he said. - Завтра, - сказал он.
"Then Fatty will have to say good-bye," she said reproachfully. - Тогда Толстушка должна попрощаться с тобой, -сказала она с упрёком.
"I'm going away too." - Я тоже уезжаю.
"Where are you going?" he asked, surprised. - Куда вы едете? - удивлённо спросил он.
"I'm going to live with my daughter in Tennessee. - Я буду жить у дочери в Теннесси.
You didn't know Fatty was a grandmother, did you?" she said, with her soft blurred smile. Вы и не знали, что Толстушка уже бабушка? А? -сказала она со смазанной улыбкой.
"I've a little grandson two years old." - У меня есть внучок, ему два года.
"I'm sorry to see you go," Eugene said. - Мне жаль, что вы уезжаете, - сказал Юджин.
Mrs. Pert was silent a moment, rocking vaguely upon her feet. Миссис Перт помолчала, рассеянно покачиваясь.
"What did they say was wrong with Ben?" she asked. -Так что же было у Бена? - спросила она.
"He had pneumonia, Mrs. Pert," said Eugene. - У него было воспаление лёгких, миссис Перт, -сказал Юджин.
"Oh, pneumonia! - Воспаление лёгких!
That's it!" Да-да!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x