Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The sailor looked quickly at him, with a crazy suppressed smile. | Моряк быстро взглянул на него с сумасшедшей подавленной усмешкой. |
"What's the matter?" he said warningly. | - Что с тобой? - сказал он предостерегающе. |
"Don't, fool!" | - Не смей, дурак! |
His grin broke loose. | - Его усмешка вырвалась на волю. |
Eugene staggered across the floor and collapsed upon a chair, roaring with laughter while his long arms flapped helplessly at his sides. | Юджин шатаясь добрался до стула и рухнул на него, оглушительно хохоча и беспомощно взмахивая длинными руками. |
"Scuse!" he gasped. | - ...стите! - задыхался он. |
"Don't mean to - A-r-rt! | - Нечаянно. Искусство! |
Yes! | Да! |
Yes! | Да! |
That's it!" he screamed, and he beat his knuckles in a crazy tattoo upon the polished floor. | Именно! - взвизгивал он, выбивая костяшками сумасшедшую дробь на натёртом полу. |
He slid gently off the chair, slowly unbuttoning his vest, and with a languid hand loosening his necktie. | Он мягко съехал со стула, расстегнул жилет и тёмной рукой распустил галстук. |
A faint gurgle came from his weary throat, his head lolled around on the floor languidly, tears coursed down his swollen features. | Из его усталого горла доносилось слабое бульканье, голова томно перекатывалась по полу, слёзы текли по распухшему лицу. |
"What's wrong with you? | - Что с тобой? |
Are you c-c-c-crazy?" said the sailor, all a-grin. | Ты с-с-с ума сошёл? - сказал моряк, расплываясь в улыбке. |
Horse Hines bent sympathetically and assisted the boy to his feet. | "Конь" Хайнс сочувственно нагнулся и помог мальчику подняться на ноги. |
"It's the strain," he said knowingly to the sailor. | - Это нервное напряжение, - многозначительно сказал он моряку. |
"The pore fellow has become hysterical." | - У бедняги истерика. |
37 | 37 |
So, to Ben dead was given more care, more time, more money than had ever been given to Ben living. | Вот так мёртвому Бену было отдано больше внимания, больше времени, больше денег, чем когда-либо отдавалось живому Бену. |
His burial was a final gesture of irony and futility: an effort to compensate carrion death for the unpaid wage of life - love and mercy. | Его похороны были завершающим штрихом иронии и бессмыслицы: попытка компенсировать мертвечине смерти невыплаченную плату жизни -любовь и милосердие. |
He had a grand funeral. | У него были великолепные похороны. |
All the Pentlands sent wreaths, and came with their separate clans, bringing along with their hastily assumed funeral manners a smell of recent business. | Все Пентленды прислали венки и явились каждый со своим кланом. Поспешно принятый погребальный вид не мог отбить запашок ненадолго отложенных дел. |
Will Pentland talked with the men about politics, the war, and trade conditions, paring his nails thoughtfully, pursing his lips and nodding in his curiously reflective way, and occasionally punning with a birdy wink. | Уилл Пентленд говорил с мужчинами о политике, о войне, о состоянии торговли, задумчиво подравнивал ногти, поджимал губы, кивал со странной задумчивостью и иногда каламбурил, подмигивая по-птичьи. |
His pleased self-laughter was mixed with Henry's loud guffaw. | Его довольный самосмех мешался с гоготом Генри. |
Pett, older, kinder, gentler than Eugene had ever seen her, moved about with a rustling of gray silk, and a relaxed bitterness. | Петт стала старее, добрее и ласковее, чем помнил Юджин, - она ходила по комнатам, шелестя серым шёлком и смягченной горечью. |
And Jim was there, with his wife, whose name Eugene forgot, and his four bright hefty daughters, whose names he confused, but who had all been to college and done well, and his son, who had been to a Presbyterian college, and had been expelled for advocating free love and socialism while editor of the college paper. | И Джим был здесь - с женой, имени которой Юджин не помнил, с четырьмя весёлыми здоровыми дочерьми, имена которых Юджин путал, но которые все прекрасно закончили колледжи, и с сыном, которого исключили из пресвитерианского колледжа за то, что, став редактором студенческой газеты, он начал проповедовать в ней свободную любовь и социализм. |
Now he played the violin, and loved music, and helped his father with the business: he was an effeminate and mincing young man, but of the breed. | Теперь он играл на скрипке, любил музыку и помогал отцу в его деле; это был женственный и жеманный молодой человек, но, несомненно, той же породы. |
And there was Thaddeus Pentland, Will's bookkeeper, the youngest and poorest of the three. | Был здесь и Тэддес Пентленд, бухгалтер Уилла, самый молодой и бедный из трёх братьев. |
He was a man past fifty, with a pleasant red face, brown mustaches, and a gentle placid manner. | Это был пятидесятилетний мужчина с приятным красным лицом, каштановыми усами и спокойными манерами. |
He was full of puns and pleased good-nature, save when he quoted from Karl Marx and Eugene Debs. | Он сыпал каламбурами и лучился добродушием или цитировал Карла Маркса и Юджина Дебса. |
He was a Socialist, and had once received eight votes for Congress. | Он был социалистом и однажды, баллотируясь в конгресс, получил восемь голосов. |
He was there with his garrulous wife (whom Helen called Jibber-Jibber) and his two daughters, languid good-looking blondes of twenty and twenty-four. | Он пришёл со словоохотливой женой, которую Хелен прозвала "Тараторкой", и двумя дочерьми, томными красивыми блондинками двадцати и двадцати четырёх лет. |
There they were, in all their glory - that strange rich clan, with its fantastic mixture of success and impracticality, its hard monied sense, its visionary fanaticism. | Они были здесь во всей своей славе - этот странный богатый клан, невероятная смесь успеха и непрактичности, жёсткого корыстолюбия и фанатических видений. |
There they were, in their astonishing contradictions: the business man who had no business method, and yet had made his million dollars; the frantic antagonist of Capital who had given the loyal service of a lifetime to the thing he denounced; the wastrel son, with the bull vitality of the athlete, a great laugh, animal charm - no more; the musician son, a college rebel, intelligent, fanatic, with a good head for figures; insane miserliness for oneself, lavish expenditure for one's children. | Они собрались здесь со всеми своими поразительными противоречиями - делец, который не обладал деловым методом и всё же нажил свой миллион; яростный противник капитала, который всю жизнь верой и правдой служил тому, что обличал; непутёвый сын, наделённый бычьим жизнелюбием атлета, басистым смехом, животным обаянием - и только; сын - музыкант, бунтарь в университете, интеллигент, фанатик и отличный бухгалтер; безумная скаредность по отношению к себе, щедрые траты на детей. |
There they were, each with the familiar marking of the clan - broad nose, full lips, deep flat cheeks, deliberate pursed mouths, flat drawling voices, flat complacent laughter. | Они были здесь, и каждый являл фамильные черты клана - широкие носы, пухлые рты, широкие плоские щеки, поджатые губы, протяжные плоские голоса, самодовольный плоский смех. |
There they were, with their enormous vitality, their tainted blood, their meaty health, their sanity, their insanity, their humor, their superstition, their meanness, their generosity, their fanatic idealism, their unyielding materialism. | Они были здесь со своей колоссальной жизнеспособностью, со своей нечистой кровью, со своим мясистым здоровьем, со своим здравомыслием, со своим сумасшествием, со своим юмором, со своим суеверием, со своей скаредностью, со своей щедростью, со своим фанатическим идеализмом и своим несгибаемым материализмом. |
There they were, smelling of the earth and Parnassus -that strange clan which met only at weddings or funerals, but which was forever true to itself, indissoluble and forever apart, with its melancholia, its madness, its mirth: more enduring than life, more strong than death. | Они были здесь, отдавая запахом земли и Парнаса, - этот странный клан, воссоединявшийся лишь на свадьбах и похоронах, всегда верный себе, неразделимый и вовеки разделённый - он был здесь со своей меланхолией, своим безумием, своим весельем, более стойкий, чем жизнь, более сильный, чем смерть. |
And as Eugene looked, he felt again the nightmare horror of destiny: he was of them - there was no escape. | И, глядя на них, Юджин вновь ощутил кошмарный ужас судьбы - он был одним из них, и спасенья не было. |
Their lust, their weakness, their sensuality, their fanaticism, their strength, their rich taint, were rooted in the marrow of his bones. | Их плотоядность, их слабость, их чувственность, их фанатизм, их сила, их порча укоренилась в самых его костях. |
But Ben, with the thin gray face (he thought) was not a part of them. | Но Бен с его узким серым лицом (думал он) не принадлежал к ним. |
Their mark was nowhere on him. | Их печати на нём не было. |
And among them, sick and old, leaning upon his cane, moved Gant, the alien, the stranger. | И среди них, больной и старый, опираясь на палку, бродил Гант - посторонний, чужак. |
He was lost and sorrowful, but sometimes, with a flash of his old rhetoric, he spoke of his grief and the death of his son. | Он был подавлен и печален, но иногда с проблеском былой риторики он говорил о своём горе и о смерти своего сына. |
The women filled the house with their moaning. | Дом наполняли женские причитания. |
Eliza wept almost constantly; Helen by fits, in loose hysterical collapse. | Элиза плакала, почти не переставая; Хелен -взрывами, в самозабвенных истерических припадках. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать