Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The sailor chortled madly. | Моряк прыснул как безумный. |
"Good-morning, gentlemen," said Horse Hines, in an accent of refined sadness. | - Доброе утро, господа! - сказал "Конь" Хайнс тоном аристократической печали. |
"Boys," he said, coming up to them sorrowfully, "I was mighty sorry to hear of your trouble. | - Мальчики, - сказал он, печально подходя к ним, -я был очень расстроен, услышав про ваше несчастье. |
I couldn't have thought more of that boy if he'd been my own brother." | Будь этот мальчик моим родным братом, я не мог бы быть о нём более высокого мнения. |
"Don't go on, Horse," said McGuire, holding up four fat fingers of protest. | - Хватит, "Конь" ! - сказал Макгайр, поднимая четыре жирных протестующих пальца. |
"We can see you're heart-broken. | - Мы видим, что вы скорбите. |
If you go on, you may get hysterical with your grief, and break right out laughing. | Если вы будете продолжать, то можете впасть от горя в истерику и расхохотаться. |
We couldn't bear that, Horse. | А этого мы не вынесем, "Конь". |
We're big strong men, but we've had hard lives. | Мы большие сильные мужчины, но у нас была тяжёлая жизнь. |
I beg of you to spare us, Horse." | Молю, пощадите нас, "Конь". |
Horse Hines did not notice him. | "Конь" Хайнс не обратил на него внимания. |
"I've got him over at the place now," he said softly. | - Он сейчас у меня, - сказал он мягко. |
"I want you boys to come in later in the day to see him. | - Я хочу, чтобы вы, мальчики, зашли попозже поглядеть на него. |
You won't know he's the same person when I'm through." | Когда я кончу, вы его не узнаете. |
"God! | - Чёрт! |
An improvement over nature," said Coker. | Исправление ошибок природы! - сказал Коукер. |
"His mother will appreciate it." | - Его мать будет довольна. |
"Is this an undertaking shop you're running, Horse," said McGuire, "or a beauty parlor?" | - У вас похоронное бюро, "Конь", - сказал Макгайр, - или институт красоты? |
"We know you'll d-d-do your best, Mr. Hines," said the sailor with ready earnest insincerity. | - Мы знаем, вы сделаете всё в-в-возможное, мистер Хайнс, - сказал моряк с живой увлечённой неискренностью. |
"That's the reason the family got you." | - Поэтому мы и обратились к вам. |
"Ain't you goin' to eat the rest of your steak?" said the counter-man to Eugene. | - Вы будете доедать свой бифштекс? - спросил раздатчик Юджина. |
"Steak! | - Бифштекс! |
Steak! | Бифштекс! |
It's not steak!" muttered Eugene. | Это не бифштекс! - пробормотал Юджин. |
"I know what it is now." | - Теперь я понял, что это такое. |
He got off the stool and walked over to Coker. | - Он встал с табуретки и подошёл к Коукеру. |
"Can you save me? | - Можете вы спасти меня? |
Am I going to die? | Я умру? |
Do I look sick, Coker?" he said in a hoarse mutter. | У меня больной вид, Коукер? - спросил он хриплым шёпотом. |
"No, son," said Coker. | - Нет, сынок, - ответил Коукер. |
"Not sick - crazy." | - Не больной, а безумный. |
Horse Hines took his seat at the other end of the counter. | "Конь" Хайнс сел у другого конца стойки. |
Eugene, leaning upon the greasy marble counter, began to sing: | Юджин, опираясь на засаленный мрамор стойки, запел: |
"Hey, ho, the carrion crow, | Хей-хо, хей-хо, стервятник, |
Derry, derry, derry, derr - oh!" | Дерри, дерри, дерри-о! |
"Shut up, you damn fool!" said the sailor in a hoarse whisper, grinning. | -Заткнись, дурак!! - вполголоса хрипло сказал моряк и ухмыльнулся. |
"A carrion crow sat on a rock, | Сел стервятник на скалу |
Derry, derry, derry, derr - oh!" | Дерри, дерри, дерри-о! |
Outside, in the young gray light, there was a brisk wakening of life. | Снаружи в юном сером свете энергично пробуждалась жизнь. |
A street-car curved slowly into the avenue, the motorman leaning from his window and shifting the switch carefully with a long rod, blowing the warm fog of his breath into the chill air. | Трамвай медленно свернул в поперечную улицу после того, как вожатый высунулся в окно и аккуратно перевёл стрелки длинным крюком, выдувая тёплый туман дыхания в холодный воздух. |
Patrolman Leslie Roberts, sallow and liverish, slouched by anaemically, swinging his club. | Полицейский Лесли Робертс, худой и желчный, апатично прошаркал мимо, помахивая дубинкой. |
The negro man-of-all-work for Wood's Pharmacy walked briskly into the post-office to collect the morning mail. | Негр-уборщик из аптеки Вуда быстро вошёл в почтамт за утренней корреспонденцией. |
J. | Дж. |
T. | Т. |
Stearns, the railway passenger-agent, waited on the curb across the street for the depot car. | Стирис, железнодорожный агент, ждал на тротуаре напротив трамвая, идущего к вокзалу. |
He had a red face, and he was reading the morning paper. | У него было красное лицо, и он читал утреннюю газету. |
"There they go!" Eugene cried suddenly. | - Вон они ходят! - внезапно крикнул Юджин. |
"As if they didn't know about it!" | - Как будто они не знают про это! |
"Luke," said Harry Tugman, looking up from his paper, "I was certainly sorry to hear about Ben. | -Люк, - сказал Гарри Тагмен, отрываясь от газеты, - мне было очень грустно узнать про Бена. |
He was one fine boy." | Он был чудесный парень. |
Then he went back to his sheet. | - И он снова занялся чтением. |
"By God!" said Eugene. | - Чёрт побери! - сказал Юджин. |
"This is news!" | - А мы и не знали! |
He burst into a fit of laughter, gasping and uncontrollable, which came from him with savage violence. | И он разразился неудержимым всхлипывающим смехом, который рвался из него со свирепой яростью. |
Horse Hines glanced craftily up at him. | "Конь" Хайнс хитро посмотрел на него. |
Then he went back to his paper. | А потом опять занялся своей газетой. |
The two young men left the lunch-room and walked homeward through the brisk morning. | Братья вышли из закусочной и направились домой среди утреннего оживления. |
Eugene's mind kept fumbling with little things. | Сознание Юджина продолжало возиться с пустяками. |
There was a frosty snap and clatter of life upon the streets, the lean rattle of wheels, the creak of blinds, a cold rose-tint of pearled sky. | На улицах слышалось морозное потрескивание и грохот жизни: хищное дребезжание колёс, скрип ставен; перламутровое небо приобрело холодный розовый оттенок. |
In the Square, the motormen stood about among their cars, in loud foggy gossip. | На площади вожатые стояли среди своих трамваев, громко болтая в клубах пара. |
At Dixieland, there was an air of exhaustion, of nervous depletion. | В "Диксиленде" была атмосфера изнеможения, нервного истощения. |
The house slept; Eliza alone was stirring, but she had a smart fire crackling in the range, and was full of business. | Дом спал; на ногах была одна Элиза, зато в её плите потрескивал яркий огонь и она была полна деловитости. |
"You children go and sleep now. | - Теперь, дети, ложитесь спать. |
We've all got work to do later in the day." | Нам всем предстоит много работы днём. |
Luke and Eugene went into the big dining-room which Eliza had converted into a bed-room. | Люк и Юджин пошли в большую столовую, которую Элиза превратила в спальню. |
"D-d-d-damn if I'm going to sleep upstairs," said the sailor angrily. | - Будь я п-п-проклят, если буду теперь спать наверху, - сердито сказал моряк. |
"Not after this!" | - После этого - ни за что! |
"Pshaw!" said Eliza. | - Пф! - сказала Элиза. |
"That's only superstition. | - Это только суеверие. |
It wouldn't bother me a bit." | Меня бы это ничуть не испугало. |
The brothers slept heavily until past noon. | Братья проспали тяжёлым сном до полудня. |
Then they went out again to see Horse Hines. | После этого они пошли к "Коню" Хайнсу. |
They found him with his legs comfortably disposed on the desk of his dark little office, with its odor of weeping ferns, and incense, and old carnations. | Он сидел, удобно задрав ноги на письменный стол, в своей маленькой тёмной конторе, пропахшей папоротниками, ладаном и старыми гвоздиками. |
He got up quickly as they entered, with a starchy crackle of his hard boiled shirt, and a solemn rustle of his black garments. | Когда они вошли, он поспешно встал, затрещав накрахмаленной жёсткой рубашкой, и торжественно зашуршал чёрным сюртуком. |
Then he began to speak to them in a hushed voice, bending forward slightly. | Потом он заговорил с ними приглушённым голосом, слегка наклонившись вперёд. |
How like Death this man is (thought Eugene). | Как похож на Смерть этот человек (думал Юджин). |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать