Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The sailor chortled madly. Моряк прыснул как безумный.
"Good-morning, gentlemen," said Horse Hines, in an accent of refined sadness. - Доброе утро, господа! - сказал "Конь" Хайнс тоном аристократической печали.
"Boys," he said, coming up to them sorrowfully, "I was mighty sorry to hear of your trouble. - Мальчики, - сказал он, печально подходя к ним, -я был очень расстроен, услышав про ваше несчастье.
I couldn't have thought more of that boy if he'd been my own brother." Будь этот мальчик моим родным братом, я не мог бы быть о нём более высокого мнения.
"Don't go on, Horse," said McGuire, holding up four fat fingers of protest. - Хватит, "Конь" ! - сказал Макгайр, поднимая четыре жирных протестующих пальца.
"We can see you're heart-broken. - Мы видим, что вы скорбите.
If you go on, you may get hysterical with your grief, and break right out laughing. Если вы будете продолжать, то можете впасть от горя в истерику и расхохотаться.
We couldn't bear that, Horse. А этого мы не вынесем, "Конь".
We're big strong men, but we've had hard lives. Мы большие сильные мужчины, но у нас была тяжёлая жизнь.
I beg of you to spare us, Horse." Молю, пощадите нас, "Конь".
Horse Hines did not notice him. "Конь" Хайнс не обратил на него внимания.
"I've got him over at the place now," he said softly. - Он сейчас у меня, - сказал он мягко.
"I want you boys to come in later in the day to see him. - Я хочу, чтобы вы, мальчики, зашли попозже поглядеть на него.
You won't know he's the same person when I'm through." Когда я кончу, вы его не узнаете.
"God! - Чёрт!
An improvement over nature," said Coker. Исправление ошибок природы! - сказал Коукер.
"His mother will appreciate it." - Его мать будет довольна.
"Is this an undertaking shop you're running, Horse," said McGuire, "or a beauty parlor?" - У вас похоронное бюро, "Конь", - сказал Макгайр, - или институт красоты?
"We know you'll d-d-do your best, Mr. Hines," said the sailor with ready earnest insincerity. - Мы знаем, вы сделаете всё в-в-возможное, мистер Хайнс, - сказал моряк с живой увлечённой неискренностью.
"That's the reason the family got you." - Поэтому мы и обратились к вам.
"Ain't you goin' to eat the rest of your steak?" said the counter-man to Eugene. - Вы будете доедать свой бифштекс? - спросил раздатчик Юджина.
"Steak! - Бифштекс!
Steak! Бифштекс!
It's not steak!" muttered Eugene. Это не бифштекс! - пробормотал Юджин.
"I know what it is now." - Теперь я понял, что это такое.
He got off the stool and walked over to Coker. - Он встал с табуретки и подошёл к Коукеру.
"Can you save me? - Можете вы спасти меня?
Am I going to die? Я умру?
Do I look sick, Coker?" he said in a hoarse mutter. У меня больной вид, Коукер? - спросил он хриплым шёпотом.
"No, son," said Coker. - Нет, сынок, - ответил Коукер.
"Not sick - crazy." - Не больной, а безумный.
Horse Hines took his seat at the other end of the counter. "Конь" Хайнс сел у другого конца стойки.
Eugene, leaning upon the greasy marble counter, began to sing: Юджин, опираясь на засаленный мрамор стойки, запел:
"Hey, ho, the carrion crow, Хей-хо, хей-хо, стервятник,
Derry, derry, derry, derr - oh!" Дерри, дерри, дерри-о!
"Shut up, you damn fool!" said the sailor in a hoarse whisper, grinning. -Заткнись, дурак!! - вполголоса хрипло сказал моряк и ухмыльнулся.
"A carrion crow sat on a rock, Сел стервятник на скалу
Derry, derry, derry, derr - oh!" Дерри, дерри, дерри-о!
Outside, in the young gray light, there was a brisk wakening of life. Снаружи в юном сером свете энергично пробуждалась жизнь.
A street-car curved slowly into the avenue, the motorman leaning from his window and shifting the switch carefully with a long rod, blowing the warm fog of his breath into the chill air. Трамвай медленно свернул в поперечную улицу после того, как вожатый высунулся в окно и аккуратно перевёл стрелки длинным крюком, выдувая тёплый туман дыхания в холодный воздух.
Patrolman Leslie Roberts, sallow and liverish, slouched by anaemically, swinging his club. Полицейский Лесли Робертс, худой и желчный, апатично прошаркал мимо, помахивая дубинкой.
The negro man-of-all-work for Wood's Pharmacy walked briskly into the post-office to collect the morning mail. Негр-уборщик из аптеки Вуда быстро вошёл в почтамт за утренней корреспонденцией.
J. Дж.
T. Т.
Stearns, the railway passenger-agent, waited on the curb across the street for the depot car. Стирис, железнодорожный агент, ждал на тротуаре напротив трамвая, идущего к вокзалу.
He had a red face, and he was reading the morning paper. У него было красное лицо, и он читал утреннюю газету.
"There they go!" Eugene cried suddenly. - Вон они ходят! - внезапно крикнул Юджин.
"As if they didn't know about it!" - Как будто они не знают про это!
"Luke," said Harry Tugman, looking up from his paper, "I was certainly sorry to hear about Ben. -Люк, - сказал Гарри Тагмен, отрываясь от газеты, - мне было очень грустно узнать про Бена.
He was one fine boy." Он был чудесный парень.
Then he went back to his sheet. - И он снова занялся чтением.
"By God!" said Eugene. - Чёрт побери! - сказал Юджин.
"This is news!" - А мы и не знали!
He burst into a fit of laughter, gasping and uncontrollable, which came from him with savage violence. И он разразился неудержимым всхлипывающим смехом, который рвался из него со свирепой яростью.
Horse Hines glanced craftily up at him. "Конь" Хайнс хитро посмотрел на него.
Then he went back to his paper. А потом опять занялся своей газетой.
The two young men left the lunch-room and walked homeward through the brisk morning. Братья вышли из закусочной и направились домой среди утреннего оживления.
Eugene's mind kept fumbling with little things. Сознание Юджина продолжало возиться с пустяками.
There was a frosty snap and clatter of life upon the streets, the lean rattle of wheels, the creak of blinds, a cold rose-tint of pearled sky. На улицах слышалось морозное потрескивание и грохот жизни: хищное дребезжание колёс, скрип ставен; перламутровое небо приобрело холодный розовый оттенок.
In the Square, the motormen stood about among their cars, in loud foggy gossip. На площади вожатые стояли среди своих трамваев, громко болтая в клубах пара.
At Dixieland, there was an air of exhaustion, of nervous depletion. В "Диксиленде" была атмосфера изнеможения, нервного истощения.
The house slept; Eliza alone was stirring, but she had a smart fire crackling in the range, and was full of business. Дом спал; на ногах была одна Элиза, зато в её плите потрескивал яркий огонь и она была полна деловитости.
"You children go and sleep now. - Теперь, дети, ложитесь спать.
We've all got work to do later in the day." Нам всем предстоит много работы днём.
Luke and Eugene went into the big dining-room which Eliza had converted into a bed-room. Люк и Юджин пошли в большую столовую, которую Элиза превратила в спальню.
"D-d-d-damn if I'm going to sleep upstairs," said the sailor angrily. - Будь я п-п-проклят, если буду теперь спать наверху, - сердито сказал моряк.
"Not after this!" - После этого - ни за что!
"Pshaw!" said Eliza. - Пф! - сказала Элиза.
"That's only superstition. - Это только суеверие.
It wouldn't bother me a bit." Меня бы это ничуть не испугало.
The brothers slept heavily until past noon. Братья проспали тяжёлым сном до полудня.
Then they went out again to see Horse Hines. После этого они пошли к "Коню" Хайнсу.
They found him with his legs comfortably disposed on the desk of his dark little office, with its odor of weeping ferns, and incense, and old carnations. Он сидел, удобно задрав ноги на письменный стол, в своей маленькой тёмной конторе, пропахшей папоротниками, ладаном и старыми гвоздиками.
He got up quickly as they entered, with a starchy crackle of his hard boiled shirt, and a solemn rustle of his black garments. Когда они вошли, он поспешно встал, затрещав накрахмаленной жёсткой рубашкой, и торжественно зашуршал чёрным сюртуком.
Then he began to speak to them in a hushed voice, bending forward slightly. Потом он заговорил с ними приглушённым голосом, слегка наклонившись вперёд.
How like Death this man is (thought Eugene). Как похож на Смерть этот человек (думал Юджин).
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x