Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But above them the thick clouds that had covered the earth for days with a dreary gray blanket had been torn open. | Но над их головами густые тучи, которые долгие дни окутывали землю унылым серым одеялом, теперь разорвались. |
Eugene looked up through the deep ragged vault of the sky and saw the proud and splendid stars, bright and unwinking. | Юджин взглянул вверх на глубокий рваный свод неба и увидел гордые великолепные звёзды, яркие и немигающие. |
The withered leaves were shaking. | Засохшие листья подрагивали. |
A cock crew his shrill morning cry of life beginning and awaking. | Петух испустил свой пронзительный утренний клич начинающейся и пробуждающейся жизни. |
The cock that crew at midnight (thought Eugene) had an elfin ghostly cry. | Крик петуха, который раздался в полночь (подумал Юджин), был нездешним и призрачным. |
His crow was drugged with sleep and death: it was like a far horn sounding under sea; and it was a warning to all the men who are about to die, and to the ghosts that must go home. | Кукарекание того петуха было пропитано дурманом сна и смерти, он был как дальний рог, звучащий в морской пучине; он нёс предупреждение всем умирающим людям и всем призракам, которым наступила пора возвращаться к себе. |
But the cock that crows at morning (he thought), has a voice as shrill as any fife. | Но у петуха, который поёт по утрам (думал он), голос пронзителен, как флейта. |
It says, we are done with sleep. | Он говорит: мы покончили со сном. |
We are done with death. | Мы покончили со смертью. |
O waken, waken into life, says his voice as shrill as any fife. | О, пробуждайся, пробуждайся к жизни, - говорит его голос, пронзительный, как флейта. |
In that enormous silence, birds were waking. | В этой необъятной тишине просыпались птицы. |
He heard the cock's bright minstrelsy again, and by the river in the dark, the great thunder of flanged wheels, and the long retreating wail of the whistle. | Он снова услышал ясную песню петуха, а из темноты у реки донёсся величавый гром чугунных колёс и долгий удаляющийся вопль гудка. |
And slowly, up the chill deserted street, he heard the heavy ringing clangor of shod hoofs. | И он услышал тяжёлый, звенящий стук подкованных копыт, медленно поднимающихся по пустынной застывшей улице. |
In that enormous silence, life was waking. | В этой необъятной тишине просыпалась жизнь. |
Joy awoke in him, and exultation. | Радость пробудилась в нём и упоение. |
They had escaped from the prison of death; they were joined to the bright engine of life again. | Они вырвались из темницы смерти; они снова включились в яркий механизм жизни. |
Life, ruddered life, that would not fail, began its myriad embarkations. | Жизнь, жизнь с рулём и ветрилами, которым можно довериться, начинала мириады своих отплытий. |
A paper-boy came briskly, with the stiff hobbled limp that Eugene knew so well, down the centre of the street, hurling a blocked paper accurately upon the porch of the Brunswick. | Разносчик газет деловито шёл им навстречу той прихрамывающей деревянной походкой, которая была так хорошо знакома Юджину, и с середины улицы ловко швырнул газету на крыльцо "Брауншвейга". |
As he came opposite Dixieland, he moved in to the curb, tossing his fresh paper with a careful plop. | Поравнявшись с "Диксилендом", он свернул к тротуару и бросил свежую газету так, что она упала с мягким шлепком. |
He knew there was sickness in the house. | Он знал, что этот дом посетила болезнь. |
The withered leaves were shaking. | Засохшие листья подрагивали. |
Eugene jumped to the sidewalk from the sodded yard. | Юджин выскочил на тротуар с размокшей земли двора. |
He stopped the carrier. | Он остановил разносчика. |
"What's your name, boy?" he said. | - Как тебя зовут, парень? - сказал он. |
"Tyson Smathers," said the boy, turning upon him a steady Scotch-Irish face that was full of life and business. | - Тайсон Смазерс, - сказал мальчик, повернув к нему шотландско-ирландское лицо, полное жизни и энергии. |
"My name is 'Gene Gant. | - Меня зовут Джин Гант. |
Did you ever hear of me?" | Ты слыхал обо мне? |
"Yes," said Tyson Smathers, "I've heard of you. | - Да, - сказал Тайсон Смазерс, - слыхал. |
You had number 7." | У вас был номер семь. |
"That was a long time ago," said Eugene, pompously, grinning. | - Это было давно, - высокопарно сказал Юджин, усмехаясь. |
"I was just a boy." | - Я тогда был ещё мальчишкой. |
In that enormous silence, birds were waking. | В этой необъятной тишине просыпались птицы. |
He thrust his hand into a pocket and found a dollar-bill. | Он сунул руку в карман и нащупал доллар. |
"Here," he said. | - Держи! - сказал он. |
"I carried the damn things once. | - Я тоже носил эту проклятую штуку. |
Next to my brother Ben, I was the best boy they ever had. | После моего брата Бена я был у них лучшим разносчиком. |
Merry Christmas, Tyson." | Счастливого рождества, Тайсон! |
"It ain't Christmas yet," said Tyson Smathers. | - До рождества ещё долго, - сказал Тайсон Смазерс. |
"You're right, Tyson," said Eugene, "but it will be." | - Ты прав, Тайсон, - сказал Юджин. - Но оно всё равно будет. |
Tyson Smathers took the money, with a puzzled, freckled grin. | Тайсон Смазерс взял деньги с озадаченной веснушчатой ухмылкой. |
Then he went on down the street, throwing papers. | Затем он пошёл дальше по улице, швыряя газеты. |
The maples were thin and sere. | Клёны были тонкие и сухие. |
Their rotting leaves covered the ground. | Их гниющие листья покрывали землю. |
But the trees were not leafless yet. | Но деревья ещё не совсем лишились листьев. |
The leaves were quaking. | Листья дрожали мелкой дрожью. |
Some birds began to chatter in the trees. | Какие-то птицы защебетали на деревьях. |
Wind pressed the boughs, the withered leaves were shaking. | Ветер гнул ветки, засохшие листья подрагивали. |
It was October. | Был октябрь. |
As Luke and Eugene turned up the street toward town, a woman came out of the big brick house across the street, and over the yard toward them. | Когда Люк и Юджин свернули на улицу, ведущую к площади, из большого кирпичного дома напротив вышла какая-то женщина. |
When she got near, they saw she was Mrs. Pert. | Когда она подошла ближе, они увидели, что это миссис Перт. |
It was October, but some birds were waking. | Был октябрь, но некоторые птицы просыпались. |
"Luke," she said fuzzily. "Luke? | - Люк, - сказала она невнятно, - Люк? |
Is it Old Luke?" | Это ты, старина Люк? |
"Yes," said Luke. | - Да, - сказал Люк. |
"And 'Gene? | - И Джин? |
Is it old 'Gene?" | Это старина Джин? |
She laughed gently, patting his hand, peering comically at him with her bleared oaken eyes, and swaying back and forth gravely, with alcoholic dignity. | - Она тихонько рассмеялась, похлопывая его по руке, комично щуря на него свои мутные дымчатые глаза и покачиваясь с пьяным достоинством. |
The leaves, the withered leaves, were shaking, quaking. | Листья, засохшие листья подрагивали, дрожали мелкой дрожью. |
It was October, and the leaves were shaking. | Был октябрь, и листья подрагивали. |
"They ran old Fatty away, 'Gene," she said. | - Они выгнали Толстушку, Джин, - сказала она. |
"They won't let her come in the house any more. | - Они больше не пускают её в дом. |
They ran her away because she liked Old Ben. | Они выгнали её, потому что ей нравился старина Бен. |
Ben. | Бен. |
Old Ben." | Старина Бен. |
She swayed gently, vaguely collecting her thought. | - Она тихонько покачивалась, рассеянно собираясь с мыслями. |
"Old Ben. | - Старина Бен. |
How's Old Ben, 'Gene?" she coaxed. | Как старина Бен, Джин? - сказала она просительно. |
"Fatty wants to know." | - Толстушка хочет знать. |
"I'm m-m-m-mighty sorry, Mrs. P-P-P-Pert ..." Luke began. | - М-м-мне очень жаль, миссис Перт... - начал Люк. |
Wind pressed the boughs, the withered leaves were quaking. | Ветер гнул ветки, засохшие листья подрагивали. |
"Ben's dead," said Eugene. | - Бен умер, - сказал Юджин. |
She stared at him for a moment, swaying on her feet | Она смотрела на него, покачиваясь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать