Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But above them the thick clouds that had covered the earth for days with a dreary gray blanket had been torn open. Но над их головами густые тучи, которые долгие дни окутывали землю унылым серым одеялом, теперь разорвались.
Eugene looked up through the deep ragged vault of the sky and saw the proud and splendid stars, bright and unwinking. Юджин взглянул вверх на глубокий рваный свод неба и увидел гордые великолепные звёзды, яркие и немигающие.
The withered leaves were shaking. Засохшие листья подрагивали.
A cock crew his shrill morning cry of life beginning and awaking. Петух испустил свой пронзительный утренний клич начинающейся и пробуждающейся жизни.
The cock that crew at midnight (thought Eugene) had an elfin ghostly cry. Крик петуха, который раздался в полночь (подумал Юджин), был нездешним и призрачным.
His crow was drugged with sleep and death: it was like a far horn sounding under sea; and it was a warning to all the men who are about to die, and to the ghosts that must go home. Кукарекание того петуха было пропитано дурманом сна и смерти, он был как дальний рог, звучащий в морской пучине; он нёс предупреждение всем умирающим людям и всем призракам, которым наступила пора возвращаться к себе.
But the cock that crows at morning (he thought), has a voice as shrill as any fife. Но у петуха, который поёт по утрам (думал он), голос пронзителен, как флейта.
It says, we are done with sleep. Он говорит: мы покончили со сном.
We are done with death. Мы покончили со смертью.
O waken, waken into life, says his voice as shrill as any fife. О, пробуждайся, пробуждайся к жизни, - говорит его голос, пронзительный, как флейта.
In that enormous silence, birds were waking. В этой необъятной тишине просыпались птицы.
He heard the cock's bright minstrelsy again, and by the river in the dark, the great thunder of flanged wheels, and the long retreating wail of the whistle. Он снова услышал ясную песню петуха, а из темноты у реки донёсся величавый гром чугунных колёс и долгий удаляющийся вопль гудка.
And slowly, up the chill deserted street, he heard the heavy ringing clangor of shod hoofs. И он услышал тяжёлый, звенящий стук подкованных копыт, медленно поднимающихся по пустынной застывшей улице.
In that enormous silence, life was waking. В этой необъятной тишине просыпалась жизнь.
Joy awoke in him, and exultation. Радость пробудилась в нём и упоение.
They had escaped from the prison of death; they were joined to the bright engine of life again. Они вырвались из темницы смерти; они снова включились в яркий механизм жизни.
Life, ruddered life, that would not fail, began its myriad embarkations. Жизнь, жизнь с рулём и ветрилами, которым можно довериться, начинала мириады своих отплытий.
A paper-boy came briskly, with the stiff hobbled limp that Eugene knew so well, down the centre of the street, hurling a blocked paper accurately upon the porch of the Brunswick. Разносчик газет деловито шёл им навстречу той прихрамывающей деревянной походкой, которая была так хорошо знакома Юджину, и с середины улицы ловко швырнул газету на крыльцо "Брауншвейга".
As he came opposite Dixieland, he moved in to the curb, tossing his fresh paper with a careful plop. Поравнявшись с "Диксилендом", он свернул к тротуару и бросил свежую газету так, что она упала с мягким шлепком.
He knew there was sickness in the house. Он знал, что этот дом посетила болезнь.
The withered leaves were shaking. Засохшие листья подрагивали.
Eugene jumped to the sidewalk from the sodded yard. Юджин выскочил на тротуар с размокшей земли двора.
He stopped the carrier. Он остановил разносчика.
"What's your name, boy?" he said. - Как тебя зовут, парень? - сказал он.
"Tyson Smathers," said the boy, turning upon him a steady Scotch-Irish face that was full of life and business. - Тайсон Смазерс, - сказал мальчик, повернув к нему шотландско-ирландское лицо, полное жизни и энергии.
"My name is 'Gene Gant. - Меня зовут Джин Гант.
Did you ever hear of me?" Ты слыхал обо мне?
"Yes," said Tyson Smathers, "I've heard of you. - Да, - сказал Тайсон Смазерс, - слыхал.
You had number 7." У вас был номер семь.
"That was a long time ago," said Eugene, pompously, grinning. - Это было давно, - высокопарно сказал Юджин, усмехаясь.
"I was just a boy." - Я тогда был ещё мальчишкой.
In that enormous silence, birds were waking. В этой необъятной тишине просыпались птицы.
He thrust his hand into a pocket and found a dollar-bill. Он сунул руку в карман и нащупал доллар.
"Here," he said. - Держи! - сказал он.
"I carried the damn things once. - Я тоже носил эту проклятую штуку.
Next to my brother Ben, I was the best boy they ever had. После моего брата Бена я был у них лучшим разносчиком.
Merry Christmas, Tyson." Счастливого рождества, Тайсон!
"It ain't Christmas yet," said Tyson Smathers. - До рождества ещё долго, - сказал Тайсон Смазерс.
"You're right, Tyson," said Eugene, "but it will be." - Ты прав, Тайсон, - сказал Юджин. - Но оно всё равно будет.
Tyson Smathers took the money, with a puzzled, freckled grin. Тайсон Смазерс взял деньги с озадаченной веснушчатой ухмылкой.
Then he went on down the street, throwing papers. Затем он пошёл дальше по улице, швыряя газеты.
The maples were thin and sere. Клёны были тонкие и сухие.
Their rotting leaves covered the ground. Их гниющие листья покрывали землю.
But the trees were not leafless yet. Но деревья ещё не совсем лишились листьев.
The leaves were quaking. Листья дрожали мелкой дрожью.
Some birds began to chatter in the trees. Какие-то птицы защебетали на деревьях.
Wind pressed the boughs, the withered leaves were shaking. Ветер гнул ветки, засохшие листья подрагивали.
It was October. Был октябрь.
As Luke and Eugene turned up the street toward town, a woman came out of the big brick house across the street, and over the yard toward them. Когда Люк и Юджин свернули на улицу, ведущую к площади, из большого кирпичного дома напротив вышла какая-то женщина.
When she got near, they saw she was Mrs. Pert. Когда она подошла ближе, они увидели, что это миссис Перт.
It was October, but some birds were waking. Был октябрь, но некоторые птицы просыпались.
"Luke," she said fuzzily. "Luke? - Люк, - сказала она невнятно, - Люк?
Is it Old Luke?" Это ты, старина Люк?
"Yes," said Luke. - Да, - сказал Люк.
"And 'Gene? - И Джин?
Is it old 'Gene?" Это старина Джин?
She laughed gently, patting his hand, peering comically at him with her bleared oaken eyes, and swaying back and forth gravely, with alcoholic dignity. - Она тихонько рассмеялась, похлопывая его по руке, комично щуря на него свои мутные дымчатые глаза и покачиваясь с пьяным достоинством.
The leaves, the withered leaves, were shaking, quaking. Листья, засохшие листья подрагивали, дрожали мелкой дрожью.
It was October, and the leaves were shaking. Был октябрь, и листья подрагивали.
"They ran old Fatty away, 'Gene," she said. - Они выгнали Толстушку, Джин, - сказала она.
"They won't let her come in the house any more. - Они больше не пускают её в дом.
They ran her away because she liked Old Ben. Они выгнали её, потому что ей нравился старина Бен.
Ben. Бен.
Old Ben." Старина Бен.
She swayed gently, vaguely collecting her thought. - Она тихонько покачивалась, рассеянно собираясь с мыслями.
"Old Ben. - Старина Бен.
How's Old Ben, 'Gene?" she coaxed. Как старина Бен, Джин? - сказала она просительно.
"Fatty wants to know." - Толстушка хочет знать.
"I'm m-m-m-mighty sorry, Mrs. P-P-P-Pert ..." Luke began. - М-м-мне очень жаль, миссис Перт... - начал Люк.
Wind pressed the boughs, the withered leaves were quaking. Ветер гнул ветки, засохшие листья подрагивали.
"Ben's dead," said Eugene. - Бен умер, - сказал Юджин.
She stared at him for a moment, swaying on her feet Она смотрела на него, покачиваясь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x