Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He thought of the awful mysteries of burial - the dark ghoul-ritual, the obscene communion with the dead, touched with some black and foul witch-magic. | Он думал о страшных тайнах похорон - тёмный вурдалакский ритуал, непотребное сопричащение с мёртвым, пронизанное чёрным колдовством. |
Where is the can in which they throw the parts? | Где чан, куда они выбрасывают части? |
There is a restaurant near here. | Поблизости есть ресторан. |
Then he took the cold phthisic hand, freckled on its back, that the man extended, with a sense of having touched something embalmed. | Потом он взял протянутую ему холодную немощную руку с веснушками на тыльной стороне ладони, и ему показалось, что он коснулся чего-то набальзамированного. |
The undertaker's manner had changed since the morning: it had become official, professional. | Гробовщик держался не так, как утром: манеры его стали официальными, профессиональными. |
He was the alert marshal of their grief, the efficient master-of-ceremonies. | Он был бдительным распорядителем их горя, опытным конферансье. |
Subtly he made them feel there was an order and decorum in death: a ritual of mourning that must be observed. | Он тонко дал им почувствовать, что в смерти есть порядок и декорум, что надо соблюдать траурный ритуал. |
They were impressed. | Это произвело на них впечатление. |
"We thought we'd like to s-s-s-see you f-f-f-first, Mr. Hines, about the c-c-c-c-casket," Luke whispered nervously. | - Мы решили, что нам с-с-следует сначала п-п-поговорить с вами, мистер Хайнс, по поводу г-г-гроба, - нервно прошептал Люк. |
"We're going to ask your advice. | - Мы хотим спросить вашего совета. |
We want you to help us find something appropriate." | Помогите нам выбрать что нибудь подходящее. |
Horse Hines nodded with grave approval. | "Конь" Хайнс одобрительно и достойно кивнул. |
Then he led them softly back, into a large dark room with polished waxen floors where, amid a rich dead smell of wood and velvet, upon wheeled trestles, the splendid coffins lay in their proud menace. | Потом он мягко провёл их в большую тёмную комнату с натёртым полом, где в густом мёртвом запахе дерева и бархата стояли на подставках с колёсиками роскошные гроба, тая гордую угрозу. |
"Now," said Horse Hines quietly, "I know the family doesn't want anything cheap." | - Ну, - сказал "Конь" Хайнс негромко, - я знаю, что ваша семья не хочет ничего дешёвого. |
"No, sir!" said the sailor positively. "We want the b-b-b-best you have." | - Да, сэр, - решительно сказал моряк, - мы хотим с-с-самое лучшее, что у вас есть. |
"I take a personal interest in this funeral," said Horse Hines with gentle emotion. | - Эти похороны представляют для меня личный интерес, - сказал "Конь" Хайнс с мягким чувством. |
"I have known the Gant and Pentland families for thirty years or more. | - Я знаю семейства Гантов и Пентлендов больше тридцати лет. |
I have had business dealings with your father for nigh on to twenty years." | Я вёл дела с вашим отцом почти двадцать лет. |
"And I w-w-want you to know, Mr. Hines, that the f-f-f-family appreciates the interest you're taking in this," said the sailor very earnestly. | - А я х-х-хочу сказать вам от имени семьи, мистер Хайнс, что мы очень ц-ценим ваше отношение, -сказал Люк очень убедительно. |
He likes this, Eugene thought. | Ему это нравится, думал Юджин, любовь всего мира. |
The affection of the world. | Он должен добиваться её во что бы то ни стало. |
He must have it. | - Ваш отец, - продолжал |
"Your father," continued Horse Hines, "is one of the oldest and most respected business men in the community. | "Конь" Хайнс, - один из старейших и наиболее уважаемых коммерсантов в городе. |
And the Pentland family is one of the wealthiest and most prominent." | А семья Пентлендов - одна из наиболее богатых и видных. |
Eugene was touched with a moment's glow of pride. | На мгновение Юджин зажёгся гордостью. |
"You don't want anything shoddy," said Horse Hines. | - Вам не годится что-нибудь поддельное. |
"I know that. | Это я знаю. |
What you get ought to be in good taste and have dignity. | Вам надо что-нибудь в лучшем вкусе и благородное. |
Am I right?" | Верно? |
Luke nodded emphatically. | Люк энергично кивнул. |
"That's the way we feel about it, Mr. Hines. | - Да, мы именно так к этому относимся, мистер Хайнс. |
We want the best you have. | Нам нужно лучшее, что у вас есть. |
We're not pinching p-p-p-pennies where Ben's concerned," he said proudly. | Раз дело касается Бена, м-м-мы не экономим, -гордо сказал он. |
"Well, then," said Horse Hines, "I'll give you my honest opinion. | - Ну, в таком случае, - сказал "Конь" Хайнс, - я скажу вам своё честное мнение. |
I could give you this one cheap," he placed his hand upon one of the caskets, "but I don't think it's what you want. | Я мог бы отдать вам вот этот по дешёвке. - Он положил руку на один из гробов. - Но это не то, что вам нужно. |
Of course," he said, "it's good at the price. | Конечно, - сказал он, - он не плох за такую цену. |
It's worth the money. | Он стоит этих денег. |
It'll give you service, don't worry. | Он послужит хорошо, будьте уверены. |
You'll get value out of it -" | Он окупит свою стоимость... |
Now there's an idea, thought Eugene. | Вот это мысль, подумал Юджин. |
"They're all good, Luke. | - Они все хороши, Люк. |
I haven't got a bad piece of stock in the place. | Ни одного плохого у меня нет. |
But -" | Но... |
"We want something b-b-b-better," said Luke earnestly. | - Нам нужно что-нибудь п-п-получше, -убедительно сказал Люк. |
He turned to Eugene. "Don't you think so, 'Gene?" | - Ты согласен, Джин? - спросил он Юджина. |
"Yes," said Eugene. | - Да, - сказал Юджин. |
"Well," said Horse Hines, "I could sell you this one," he indicated the most sumptuous casket in the room. | - Ну, - сказал "Конь" Хайнс, - я могу предложить вам вот этот. - Он указал на самый пышный гроб в комнате. |
"They don't come better than that, Luke. | - Лучше не бывает, Люк. |
That's the top. | Это высший класс. |
She's worth every dollar I ask for her." | Он стоит тех денег, какие я за него прошу. |
"All right," said Luke. | - Ладно, - сказал Люк. |
"You're the judge. | - Тут вы судья. |
If that's the best you've g-g-g-got, we'll take it." | Если этот самый л-л-лучший, мы возьмём его. |
No, no! thought Eugene. | Нет, нет, думал Юджин. |
You mustn't interrupt. | Не перебивай его. |
Let him go on. | Пусть продолжает. |
"But," said Horse Hines relentlessly, "there's no need for you to take that one, either. | - Но, - безжалостно сказал "Конь" Хайнс, - вам не обязательно брать и этот. |
What you're after, Luke, is dignity and simplicity. | Ведь вы ищете, Люк, благородство и простоту. |
Is that right?" | Верно? |
"Yes," said the sailor meekly, | - Да, - сказал моряк покорно. |
"I guess you're right at that, Mr. Hines." | - Вы совершенно правы, мистер Хайнс. |
Now we'll have it, thought Eugene. | Вот теперь он развернётся, думал Юджин. |
This man takes joy in his work. | Этот человек извлекает радость из своего дела. |
"Well, then," said Horse Hines decisively, "I was going to suggest to you boys that you take this one." | - В таком случае, - сказал "Конь" Хайнс решительно, - я хочу предложить вам, мальчики, вот этот. |
He put his hand affectionately upon a handsome casket at his side. | - Он любовно положил руку на красивый гроб, около которого стоял. |
"This is neither too plain nor too fancy. | - Он не слишком невзрачен и не слишком затейлив. |
It's simple and in good taste. | Он прост и в лучшем вкусе. |
Silver handles, you see - silver plate here for the name. | Серебряные ручки и вот серебряная табличка для имени. |
You can't go wrong on this one. | Здесь вы не ошибётесь. |
It's a good buy. | Это выгодная покупка. |
She'll give you value for every dollar you put into it." | Окупите свои деньги полностью. |
They walked around the coffin, staring at it critically. | Они обошли вокруг гроба, взыскательно его осматривая. |
After a moment, Luke said nervously: | Немного погодя Люк нервно сказал: |
"How - wh - wh - wh-what's the price of this one?" | - Сколько он с-с-стоит? |
"That sells for $450," said Horse Hines. "But," he added, after a moment's dark reflection, "I'll tell you what I'll do. | - Продажная цена четыреста пятьдесят долларов, -сказал "Конь" Хайнс, - но, - добавил он, после недолгих тёмных размышлений, - вот что я сделаю. |
Your father and I are old friends. | Мы с вашим отцом старые друзья. |
Out of respect for the family, I'll let you have it at cost -$375." | Из уважения к вашей семье я отдам его вам за триста семьдесят пять долларов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать