Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Poor old Ben," she said. - Бедняга Бен! - сказала она.
"I can't bear to think of him out there to-night." - Как подумаю, что он сейчас там!
She was silent for a moment, staring at the fire. Она помолчала, глядя в огонь.
"After this, I'm through," she said. - Теперь всё, - сказала она.
"They can get along for themselves. - Пусть сами заботятся о себе.
Hugh and I have a right to our own lives. Мы с Хью имеем право на свою жизнь.
Don't you think so?" Ты согласен?
"Yes," said Eugene. - Да, - сказал Юджин.
I'm merely the chorus, he thought. "Я всего лишь хор", - подумал он.
"Papa's not going to die," she went on. "I've nursed him like a slave for six years, and he'll be here when I'm gone. - Папа не умрёт, - продолжала она, - я ухаживала за ним, как рабыня, шесть лет, а он ещё переживёт меня.
Every one was expecting papa to die, but it was Ben who went. Все ждали, что папа умрёт, а умер Бен.
You never can tell. Никогда не знаешь, что случится.
After this, I'm through." Теперь всё.
Her voice had a note of exasperation in it. В её голосе была злобная досада.
They all felt the grim trickery of Death, which had come in by the cellar while they waited at the window. Они все чувствовали, какую мрачную шутку сыграла с ними Смерть, которая вышла из подполья, пока они подстерегали её у окна.
"Papa has no right to expect it of me!" she burst out resentfully. - Папа не имеет права ждать от меня этого, -раздражённо крикнула она.
"He's had his life. - Он прожил свою жизнь.
He's an old man. Он старик.
We have a right to ours as well as any one. Мы тоже имеем право на собственную жизнь, как и все другие.
Good heavens! Господи боже!
Can't they realize that! Неужели они не могут этого понять!
I'm married to Hugh Barton! Я вышла замуж за Хью Бартона!
I'm HIS wife!" Я его жена!
Are you? thought Eugene. "Да? - подумал Юджин.
Are you? - Да?"
But Eliza sat before the fire at Dixieland with hands folded, reliving a past of tenderness and love that never had been. А Элиза сидела перед огнём в "Диксиленде", сложив руки, и переживала прекрасное прошлое, полное нежности и любви, которого никогда не было.
And as the wind howled in the bleak street, and Eliza wove a thousand fables of that lost and bitter spirit, the bright and stricken thing in the boy twisted about in horror, looking for escape from the house of death. И пока ветер завывал на унылой улице, а Элиза сплетала сотни сказок об этом утраченном тёмном духе, светлое и раненое нечто в Юджине извивалось в ужасе, вымаливая спасения из дома смерти.
No more! Никогда больше!
No more! (it said). Никогда! (говорило оно).
You are alone now. Теперь ты один.
You are lost. Ты затерялся.
Go find yourself, lost boy, beyond the hills. Иди ищи себя, заблудившийся мальчик, там за горами.
This little bright and stricken thing stood up on Eugene's heart and talked into his mouth. Это маленькое, светлое и раненое вставало в сердце Юджина и говорило его губами.
O but I can't go now, said Eugene to it. (Why not? it whispered.) Because her face is so white, and her forehead is so broad and high, with the black hair drawn back from it, and when she sat there at the bed she looked like a little child. О, но я не могу уйти сейчас, сказал ему Юджин. (Почему нет? - шепнуло оно.) Потому, что её лицо такое белое, а лоб такой широкий и высокий, когда её чёрные волосы зачёсаны назад, и потому, что тогда, у его постели, она была похожа на маленькую девочку.
I can't go now and leave her here alone. (She is alone, it said, and so are you.) And when she purses up her mouth and stares, so grave and thoughtful, she is like a little child. (You are alone now, it said. Я не могу уйти теперь и оставить её здесь одну. (Она одна, - сказало оно. - И ты один.) И когда она поджимает губы и смотрит перед собой так серьёзно и задумчиво, она похожа на маленькую девочку. (Теперь ты один, - шепнуло оно.
You must escape, or you will die.) It is all like death: she fed me at her breast, I slept in the same bed with her, she took me on her trips. - Ты должен спастись, или ты умрёшь.) Всё это похоже на смерть: она кормила меня грудью, я спал в её постели, она брала меня с собой в свои поездки.
All of that is over now, and each time it was like a death. (And like a life, it said to him. Всё это теперь кончено, и каждый раз оно было похоже на смерть. (И на жизнь, - сказало оно ему.
Each time that you die, you will be born again. - Каждый раз, умирая, ты рождаешься вновь.
And you will die a hundred times before you become a man.) I can't! Ты умрёшь сотни раз, прежде чем станешь взрослым.) Я не могу!
I can't! Не могу!
Not now - later, more slowly. (No. Не теперь, позже, медленнее. (Нет.
Now, it said.) I am afraid. Теперь, - сказало оно.) Я боюсь.
I have nowhere to go. (You must find the place, it said.) I am lost. (You must hunt for yourself, it said.) I am alone. Мне некуда идти. (Ты должен найти место, -сказало оно.) Я заблудился. (Ты должен сам найти дорогу, - сказало оно.) Я один.
Where are you? (You must find me, it said.) Где ты? (Ты должен найти меня, - сказало оно.)
Then, as the bright thing twisted about in him, Eugene heard the whine of the bleak wind about the house that he must leave, and the voice of Eliza calling up from the past the beautiful lost things that never happened. Потом, пока светлое нечто извивалось в нём, Юджин услышал унылый посвист ветра в доме, который он должен был покинуть, и голос Элизы, вызывавшей из прошлого прекрасное и утраченное, которого никогда не было.
"- and I said, - ...я и сказала:
'Why, what on earth, boy, you want to dress up warm around your neck or you'll catch your death of cold.'" "Да что ты, милый! Тебе надо потеплее одеться и хорошенько закутать шею, не то ты простудишься".
Eugene caught at his throat and plunged for the door. Юджин схватился за горло и бросился к двери.
"Here, boy! - Э-эй!
Where are you going?" said Eliza, looking up quickly. Куда ты? - спросила Элиза, быстро взглядывая на него.
"I've got to go," he said in a choking voice. - Мне надо уехать, - сказал он сдавленным голосом.
"I've got to get away from here." - Мне надо уехать отсюда.
Then he saw the fear in her eyes, and the grave troubled child's stare. Тогда он увидел страх в её глазах и серьёзный тревожный детский взгляд.
He rushed to where she sat and grasped her hand. Он бросился к ней и схватил её за руку.
She held him tightly and laid her face against his arm. Она крепко обняла его и прижалась лицом к его руке.
"Don't go yet," she said. - Не уезжай, - сказала она.
"You've all your life ahead of you. - У тебя вся жизнь впереди.
Stay with me just a day or two." Побудь со мной день или два.
"Yes, mama," he said, falling to his knees. - Хорошо, мама, - сказал он, падая на колени.
"Yes, mama." - Хорошо, мама.
He hugged her to him frantically. - Он отчаянно прижал её к себе.
"Yes, mama. - Хорошо, мама.
God bless you, mama. Да благословит тебя бог, мама.
It's all right, mama. Ничего, мама.
It's all right." Ничего.
Eliza wept bitterly. Элиза горько плакала.
"I'm an old woman," she said, "and one by one I've lost you all. - Я старуха, - сказала она. - И одного за другим я теряю вас всех.
He's dead now, and I never got to know him. Он умер, а я так и не узнала его.
O son, don't leave me yet. Сын, не покидай меня пока!
You're the only one that's left: you were my baby. Ты у меня остался один, ты был моим маленьким.
Don't go! Не уезжай!
Don't go." Не уезжай!
She laid her white face against his sleeve. - Она прижала белое лицо к его руке.
It is not hard to go (he thought). Уехать нетрудно (думал он).
But when can we forget? Но когда мы сможем забыть?
It was October and the leaves were quaking. Был октябрь, и листья дрожали мелкой дрожью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x