Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, I tell you," said Eliza, drying her eyes at once, | - Вот что, - сказала Элиза, сразу утерев глаза. |
"I believe it is. | - Я тоже так думаю. |
I believe he passed the turning-point last night. | По-моему, прошлой ночью у него был кризис. |
I was saying to Bessie -" | Я как раз говорила Бесси... |
The light grew. | Стало светлее. |
Day came, bringing hope. | Наступал день, принося надежду. |
They sat down to breakfast in the kitchen, drawing encouragement from every scrap of cheer doctor or nurse would give them. | Они сели завтракать в кухне, черпая бодрость из любого скудного утешения, которого удавалось добиться от врача или сиделки. |
Coker departed, non-committally optimistic. | Коукер ушёл, обнадёживающе не сказав ничего определённого. |
Bessie Gant came down to breakfast and was professionally encouraging. | Бесси Гант спустилась к завтраку и была профессионально бодра. |
"If I can keep his damn family out of the room, he may have some chance of getting well." | - Если мне удастся не пускать его проклятую семейку к нему в комнату, может, он ещё и выживет. |
They laughed hysterically, gratefully, pleased with the woman's abuse. | Они смеялись истерически благодарно, радуясь её грубой брани. |
"How is he this morning?" said Eliza. | - Как он сегодня утром? - сказала Элиза. |
"Do you notice any improvement?" | - Ему лучше? |
"His temperature is lower, if that's what you mean." | - Температура понизилась, если ты об этом. |
They knew that a lower temperature in the morning was a fact of no great significance, but they took nourishment from it: their diseased emotion fed upon it - they had soared in a moment to a peak of hopefulness. | Они знали, что понижение температуры утром ни о чём не свидетельствует, но их это известие подкрепило; их больные эмоции упились им - в одно мгновение в них пышным цветом расцвела надежда. |
"And he's got a good heart," said Bessie Gant. | - И сердце у него хорошее, - сказала Бесси Гант. |
"If that holds out, and he keeps fighting, he'll pull through." | - Если сердце выдержит и он не перестанет бороться, он выкарабкается. |
"D-d-don't worry about his f-f-fighting," said Luke, in a rush of eulogy. | - Об этом не б-б-беспокойтесь, - сказал Люк с энтузиазмом. |
"That b-b-boy'll fight as long as he's g-g-got a breath left in him." | - Уж он-то б-будет бороться до п-п-последнего вздоха. |
"Why, yes," Eliza began, "I remember when he was a child of seven - I know I was standing on the porch one day - the reason I remember is Old Mr. Buckner had just come by with some butter and eggs your papa had -" | - Ну да, - начала Элиза, - я помню, когда ему было семь лет... я как-то днём стояла на крыльце... я помню, потому что старый мистер Букнер только что принёс яйца и масло, которые ваш папа... |
"O my God!" groaned Helen, with a loose grin. | - О господи! - простонала Хелен с усмешкой. |
"Now we'll get it." | - Начинается! |
"Whah - whah!" | - Уах! |
Luke chortled crazily, prodding Eliza in the ribs. | Уах! - заклохтал Люк, тыкая Элизу под рёбра. |
"I'll vow, boy!" said Eliza angrily. "You act like an idiot. | - Хоть присягнуть, милый, - сердито сказала Элиза, - ты ведёшь себя как идиот. |
I'd be ashamed!" | Я бы постыдилась! |
"Whah - whah - whah!" | - Уах! Уах! Уах! |
Helen sniggered, nudging Eugene. | Хелен хихикнула и подтолкнула Юджина локтем. |
"Isn't he crazy, though? | - Совсем с ума сошёл! |
Tuh-tuh-tuh-tuh-tuh." Then, with wet eyes, she drew Eugene roughly into her big bony embrace. | Ха-ха-ха-ха! - потом с влажными глазами она заключила Юджина в широкие костлявые объятия. |
"Poor old 'Gene. | - Бедняга Джин. |
You always got on together, didn't you? | Вы ведь с ним всегда ладили, правда? |
You'll feel it more than any of us." | Тебе будет тяжелее, чем всем нам. |
"He's not b-b-buried yet," Luke cried heartily. | - Он ещё не п-п-похоронен, - бодро воскликнул Люк. |
"That boy may be here when the rest of us are pushing d-d-daisies." | - Этот малый будет здесь, когда из всех нас вырастут маргаритки. |
"Where's Mrs. Pert?" said Eugene. | - А где миссис Перт? - сказал Юджин. |
"Is she in the house?" | - Она в доме? |
A strained and bitter silence fell upon them. | Наступило напряжённое и озлобленное молчание. |
"I ordered her out," said Eliza grimly, after a moment. | - Я её выгнала, - угрюмо сказала Элиза немного погодя. |
"I told her exactly what she was - a whore." | - Я прямо сказала ей, кто она такая - потаскуха. |
She spoke with the old stern judiciousness, but in a moment her face began to work and she burst into tears. | Она говорила с былой суровой праведностью, но тут же её лицо сморщилось и она расплакалась: |
"If it hadn't been for that woman I believe he'd be well and strong today. | - Если бы не эта женщина, я уверена, он был бы сейчас совсем здоров! |
I'll vow I do!" | Хоть присягнуть! |
"Mama, in heaven's name!" Helen burst out furiously. | - Мама, ради всего святого! - яростно крикнула Хелен. |
"How dare you say a thing like that? | - Как ты можешь говорить такие вещи? |
She was the only friend he had: when he was taken sick she nursed him hand and foot. | Она была его единственным другом. Когда он заболел, она не отходила от него. |
Why, the idea! | Подумать только! Подумать только! |
The idea!" she panted in her indignation. | - Она задыхалась от негодования. |
"If it hadn't been for Mrs. Pert he'd have been dead by now. | - Если бы не миссис Перт, его бы уже не было в живых. |
Nobody else did anything for him. | Никто, кроме неё, не заботился о нём. |
You were willing enough, I notice, to keep her here and take her money until he got sick. | Ты не отказывалась, по-моему, держать её в доме и получать от неё деньги, пока он не заболел. |
No, sir!" she declared with emphasis. | Нет, сэр! - заявила она с ударением. |
"Personally, I like her. | - Мне она нравится. |
I'm not going to cut her now." | И я не собираюсь теперь поворачиваться к ней спиной. |
"It's a d-d-d-damn shame!" said Luke, staunch to his goddess. | - Это б-б-бог знает что! - сказал Люк, преданный своей богине. |
"If it hadn't been for Mrs. P-P-P-Pert and you, Ben would be S. O. L. | - Если бы не ты и не миссис П-п-перт, Бена бы уже не было. |
Nobody else around here gave a damn. | Всем остальным здесь было наплевать. |
If he d-d-d-dies, it's because he didn't get the proper care when it would have done him some good. | Если он умрёт, т-т-так потому только, что никто о нём вовремя не позаботился. |
There's always been too d-d-damn much thought of saving a nickel, and too d-d-damn little about flesh and blood!" | Слишком много тут всегда заботились о том, чтобы с-сберечь лишний грош и слишком мало - о своей плоти и крови. |
"Well, forget about it!" said Helen wearily. | - Ну, забудь об этом! - устало сказала Хелен. |
"There's one thing sure: I've done everything I could. | - Одно ясно: я сделала всё, что могла. |
I haven't been to bed for two days. | Я две ночи не спала. |
Whatever happens, I'll have no regrets on that score." | Что бы ни случилось, мне себя не в чем упрекнуть. |
Her voice was filled with a brooding ugly satisfaction. | - Её голос был исполнен задумчивого уродливого самодовольства. |
"I know you haven't! | - Я знаю! |
I know that!" | Я знаю! |
The sailor turned to Eugene in his excitement, gesticulating. | - Моряк возбуждённо повернулся к Юджину, размахивая руками. |
"That g-g-girl's worked her fingers to the bone. | - Эта д-д-девочка работала как каторжная. |
If it hadn't been for her -" His eyes got wet; he turned his head away and blew his nose. | Если бы не она... - Его глаза увлажнились, он отвернулся и высморкался. |
"Oh, for Christ's sake!" Eugene yelled, springing up from the table. | - О, ради Христа! - закричал Юджин, выскакивая из-за стола. |
"Stop it, won't you! | - Прекратите это! |
Let's wait till later." | Ещё успеете! |
In this way, the terrible hours of the morning lengthened out, while they spent themselves trying to escape from the tragic net of frustration and loss in which they were caught. | Вот так тянулись жуткие утренние часы, пока они изощрялись, стараясь вырваться из трагических сетей разочарования и утраты, в которых запутались. |
Their spirits soared to brief moments of insane joy and exultancy, and plunged into black pits of despair and hysteria. | На короткий миг их охватывала безумная радость и торжество, а затем они снова низвергались в чёрные пропасти истерики и отчаяния. |
Eliza alone seemed consistently hopeful. | Одна Элиза, по-видимому, ни на мгновение не отказывалась от надежды. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать