Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, I tell you," said Eliza, drying her eyes at once, - Вот что, - сказала Элиза, сразу утерев глаза.
"I believe it is. - Я тоже так думаю.
I believe he passed the turning-point last night. По-моему, прошлой ночью у него был кризис.
I was saying to Bessie -" Я как раз говорила Бесси...
The light grew. Стало светлее.
Day came, bringing hope. Наступал день, принося надежду.
They sat down to breakfast in the kitchen, drawing encouragement from every scrap of cheer doctor or nurse would give them. Они сели завтракать в кухне, черпая бодрость из любого скудного утешения, которого удавалось добиться от врача или сиделки.
Coker departed, non-committally optimistic. Коукер ушёл, обнадёживающе не сказав ничего определённого.
Bessie Gant came down to breakfast and was professionally encouraging. Бесси Гант спустилась к завтраку и была профессионально бодра.
"If I can keep his damn family out of the room, he may have some chance of getting well." - Если мне удастся не пускать его проклятую семейку к нему в комнату, может, он ещё и выживет.
They laughed hysterically, gratefully, pleased with the woman's abuse. Они смеялись истерически благодарно, радуясь её грубой брани.
"How is he this morning?" said Eliza. - Как он сегодня утром? - сказала Элиза.
"Do you notice any improvement?" - Ему лучше?
"His temperature is lower, if that's what you mean." - Температура понизилась, если ты об этом.
They knew that a lower temperature in the morning was a fact of no great significance, but they took nourishment from it: their diseased emotion fed upon it - they had soared in a moment to a peak of hopefulness. Они знали, что понижение температуры утром ни о чём не свидетельствует, но их это известие подкрепило; их больные эмоции упились им - в одно мгновение в них пышным цветом расцвела надежда.
"And he's got a good heart," said Bessie Gant. - И сердце у него хорошее, - сказала Бесси Гант.
"If that holds out, and he keeps fighting, he'll pull through." - Если сердце выдержит и он не перестанет бороться, он выкарабкается.
"D-d-don't worry about his f-f-fighting," said Luke, in a rush of eulogy. - Об этом не б-б-беспокойтесь, - сказал Люк с энтузиазмом.
"That b-b-boy'll fight as long as he's g-g-got a breath left in him." - Уж он-то б-будет бороться до п-п-последнего вздоха.
"Why, yes," Eliza began, "I remember when he was a child of seven - I know I was standing on the porch one day - the reason I remember is Old Mr. Buckner had just come by with some butter and eggs your papa had -" - Ну да, - начала Элиза, - я помню, когда ему было семь лет... я как-то днём стояла на крыльце... я помню, потому что старый мистер Букнер только что принёс яйца и масло, которые ваш папа...
"O my God!" groaned Helen, with a loose grin. - О господи! - простонала Хелен с усмешкой.
"Now we'll get it." - Начинается!
"Whah - whah!" - Уах!
Luke chortled crazily, prodding Eliza in the ribs. Уах! - заклохтал Люк, тыкая Элизу под рёбра.
"I'll vow, boy!" said Eliza angrily. "You act like an idiot. - Хоть присягнуть, милый, - сердито сказала Элиза, - ты ведёшь себя как идиот.
I'd be ashamed!" Я бы постыдилась!
"Whah - whah - whah!" - Уах! Уах! Уах!
Helen sniggered, nudging Eugene. Хелен хихикнула и подтолкнула Юджина локтем.
"Isn't he crazy, though? - Совсем с ума сошёл!
Tuh-tuh-tuh-tuh-tuh." Then, with wet eyes, she drew Eugene roughly into her big bony embrace. Ха-ха-ха-ха! - потом с влажными глазами она заключила Юджина в широкие костлявые объятия.
"Poor old 'Gene. - Бедняга Джин.
You always got on together, didn't you? Вы ведь с ним всегда ладили, правда?
You'll feel it more than any of us." Тебе будет тяжелее, чем всем нам.
"He's not b-b-buried yet," Luke cried heartily. - Он ещё не п-п-похоронен, - бодро воскликнул Люк.
"That boy may be here when the rest of us are pushing d-d-daisies." - Этот малый будет здесь, когда из всех нас вырастут маргаритки.
"Where's Mrs. Pert?" said Eugene. - А где миссис Перт? - сказал Юджин.
"Is she in the house?" - Она в доме?
A strained and bitter silence fell upon them. Наступило напряжённое и озлобленное молчание.
"I ordered her out," said Eliza grimly, after a moment. - Я её выгнала, - угрюмо сказала Элиза немного погодя.
"I told her exactly what she was - a whore." - Я прямо сказала ей, кто она такая - потаскуха.
She spoke with the old stern judiciousness, but in a moment her face began to work and she burst into tears. Она говорила с былой суровой праведностью, но тут же её лицо сморщилось и она расплакалась:
"If it hadn't been for that woman I believe he'd be well and strong today. - Если бы не эта женщина, я уверена, он был бы сейчас совсем здоров!
I'll vow I do!" Хоть присягнуть!
"Mama, in heaven's name!" Helen burst out furiously. - Мама, ради всего святого! - яростно крикнула Хелен.
"How dare you say a thing like that? - Как ты можешь говорить такие вещи?
She was the only friend he had: when he was taken sick she nursed him hand and foot. Она была его единственным другом. Когда он заболел, она не отходила от него.
Why, the idea! Подумать только! Подумать только!
The idea!" she panted in her indignation. - Она задыхалась от негодования.
"If it hadn't been for Mrs. Pert he'd have been dead by now. - Если бы не миссис Перт, его бы уже не было в живых.
Nobody else did anything for him. Никто, кроме неё, не заботился о нём.
You were willing enough, I notice, to keep her here and take her money until he got sick. Ты не отказывалась, по-моему, держать её в доме и получать от неё деньги, пока он не заболел.
No, sir!" she declared with emphasis. Нет, сэр! - заявила она с ударением.
"Personally, I like her. - Мне она нравится.
I'm not going to cut her now." И я не собираюсь теперь поворачиваться к ней спиной.
"It's a d-d-d-damn shame!" said Luke, staunch to his goddess. - Это б-б-бог знает что! - сказал Люк, преданный своей богине.
"If it hadn't been for Mrs. P-P-P-Pert and you, Ben would be S. O. L. - Если бы не ты и не миссис П-п-перт, Бена бы уже не было.
Nobody else around here gave a damn. Всем остальным здесь было наплевать.
If he d-d-d-dies, it's because he didn't get the proper care when it would have done him some good. Если он умрёт, т-т-так потому только, что никто о нём вовремя не позаботился.
There's always been too d-d-damn much thought of saving a nickel, and too d-d-damn little about flesh and blood!" Слишком много тут всегда заботились о том, чтобы с-сберечь лишний грош и слишком мало - о своей плоти и крови.
"Well, forget about it!" said Helen wearily. - Ну, забудь об этом! - устало сказала Хелен.
"There's one thing sure: I've done everything I could. - Одно ясно: я сделала всё, что могла.
I haven't been to bed for two days. Я две ночи не спала.
Whatever happens, I'll have no regrets on that score." Что бы ни случилось, мне себя не в чем упрекнуть.
Her voice was filled with a brooding ugly satisfaction. - Её голос был исполнен задумчивого уродливого самодовольства.
"I know you haven't! - Я знаю!
I know that!" Я знаю!
The sailor turned to Eugene in his excitement, gesticulating. - Моряк возбуждённо повернулся к Юджину, размахивая руками.
"That g-g-girl's worked her fingers to the bone. - Эта д-д-девочка работала как каторжная.
If it hadn't been for her -" His eyes got wet; he turned his head away and blew his nose. Если бы не она... - Его глаза увлажнились, он отвернулся и высморкался.
"Oh, for Christ's sake!" Eugene yelled, springing up from the table. - О, ради Христа! - закричал Юджин, выскакивая из-за стола.
"Stop it, won't you! - Прекратите это!
Let's wait till later." Ещё успеете!
In this way, the terrible hours of the morning lengthened out, while they spent themselves trying to escape from the tragic net of frustration and loss in which they were caught. Вот так тянулись жуткие утренние часы, пока они изощрялись, стараясь вырваться из трагических сетей разочарования и утраты, в которых запутались.
Their spirits soared to brief moments of insane joy and exultancy, and plunged into black pits of despair and hysteria. На короткий миг их охватывала безумная радость и торжество, а затем они снова низвергались в чёрные пропасти истерики и отчаяния.
Eliza alone seemed consistently hopeful. Одна Элиза, по-видимому, ни на мгновение не отказывалась от надежды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x