Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he went softly upstairs with Luke and Helen, approaching the sick-room with a shrivelled heart and limbs which had gone cold and bloodless. Потом он тихонько поднялся наверх с Люком и Хелен и приблизился к комнате больного. Его сердце иссохло, ноги похолодели, словно вся кровь отлила от них.
They paused for a moment, whispering, before he entered. Они на мгновение остановились, перешёптываясь, прежде чем войти.
The wretched conspiracy in the face of death filled him with horror. Этот жалкий заговор перед лицом смерти ужаснул его.
"N-n-n-now, I wouldn't stay but a m-m-m-minute," whispered Luke. - П-по-моему, надо п-побыть всего минутку, -прошептал Люк.
"It m-m-might make him nervous." - А то он м-может разволноваться.
Eugene, bracing himself, followed Helen blindly into the room. Юджин сделал над собой усилие и слепо вошёл за Хелен в комнату.
"Look who's come to see you," her voice came heartily. - Погляди-ка, кто к тебе пришёл, - бодро сказала она.
"It's Highpockets." - Это Верзила.
For a moment Eugene could see nothing, for dizziness and fear. В первое мгновение Юджин ничего не увидел от страха и головокружения.
Then, in the gray shaded light of the room, he descried Bessie Gant, the nurse, and the long yellow skull's-head of Coker, smiling wearily at him, with big stained teeth, over a long chewed cigar. Потом в сером приглушённом свете он различил Бесси Г ант, сиделку, и длинную жёлтую мёртвую голову Коукера, которая устало улыбалась ему большими зеленоватыми зубами из-за длинной изжёванной сигары.
Then, under the terrible light which fell directly and brutally upon the bed alone, he saw Ben. Потом в страшном свете, бежалостно падавшем только на одну постель, он увидел Бена.
And in that moment of searing recognition he saw, what they had all seen, that Ben was dying. И в этот миг жгучего узнавания он увидал то, что уже увидели все они, - Бен умирал.
Ben's long thin body lay three-quarters covered by the bedding; its gaunt outline was bitterly twisted below the covers, in an attitude of struggle and torture. Длинное худое тело Бена было на три четверти укрыто; костлявый абрис под одеялом был судорожно изогнут, словно в пытке.
It seemed not to belong to him, it was somehow distorted and detached as if it belonged to a beheaded criminal. Тело, казалось, не принадлежало Бену, оно было изуродовано и отчуждено, как тело обезглавленного преступника.
And the sallow yellow of his face had turned gray; out of this granite tint of death, lit by two red flags of fever, the stiff black furze of a three-day beard was growing. Желтоватое лицо стало серым, и на этом гранитном отливе смерти, прочерченном двумя алыми флагами лихорадки, чёрным дроком щетинилась трёхдневная борода.
The beard was somehow horrible; it recalled the corrupt vitality of hair, which can grow from a rotting corpse. Эта борода почему-то производила жуткое впечатление, она приводила на память гнусную живучесть волос, растущих даже на разлагающемся трупе.
And Ben's thin lips were lifted, in a constant grimace of torture and strangulation, about his white somehow dead-looking teeth, as inch by inch he gasped a thread of air into his lungs. Узкие губы Бена были раздвинуты в застывшей мучительной гримасе удушья, открывая белые мёртвые зубы, - он дюйм за дюймом втягивал в лёгкие ниточку воздуха.
And the sound of this gasping - loud, hoarse, rapid, unbelievable, filling the room, and orchestrating every moment in it - gave to the scene its final note of horror. И звук его затруднённого дыхания - громкий, хриплый, частый, невероятный, наполнявший комнату и аккомпанировавший всему в ней - был последним завершающе жутким штрихом.
Ben lay upon the bed below them, drenched in light, like some enormous insect on a naturalist's table, fighting, while they looked at him, to save with his poor wasted body the life that no one could save for him. Бен лежал на постели ниже них, залитый светом, как огромное насекомое на столе натуралиста, и они смотрели, как он отчаянно борется, чтобы его жалкое истощённое тело сохранило жизнь, которую никто не мог спасти.
It was monstrous, brutal. Это было чудовищно, жестоко.
As Eugene approached, Ben's fear-bright eyes rested upon the younger brother for the first time and bodilessly, without support, he lifted his tortured lungs from the pillow, seizing the boy's wrists fiercely in the hot white circle of his hands, and gasping in strong terror like a child: Когда Юджин приблизился, блестящие от страха глаза Бена в первый раз остановились на нём, и бестелесно, ни на что не опираясь, он поднял с подушек свои измученные лёгкие и, яростно стиснув запястье младшего брата в белом горячем кольце своих пальцев, прошептал, захлебываясь ужасом, как ребёнок:
"Why have you come? - Почему ты приехал?
Why have you come home, 'Gene?" Почему ты приехал домой, Джин?
The boy stood white and dumb for a moment, while swarming pity and horror rose in him. Юджин, побелев, простоял мгновение молча; в нём, клубясь, поднимались жалость и страх.
"They gave us a vacation, Ben," he said presently. - Нас отпустили, Бен, - сказал он наконец.
"They had to close down on account of the flu." - Университет закрыли из-за инфлюэнцы.
Then he turned away suddenly into the black murk, sick with his poor lie, and unable to face the fear in Ben's gray eyes. Потом он внезапно отвернулся в чёрный сумрак, стыдясь своей неумелой лжи и не в силах больше смотреть на страх в серых глазах Бена.
"All right, 'Gene," said Bessie Gant, with an air of authority. - Довольно, Джин, - властно распорядилась Бесси Гант.
"Get out of here - you and Helen both. - Уходите-ка отсюда и ты и Хелен.
I've got one crazy Gant to look after already. С меня хватит одного полоумного Ганта.
I don't want two more in here." Ещё двое мне ни к чему.
She spoke harshly, with an unpleasant laugh. Она говорила резко, с неприятным смехом.
She was a thin woman of thirty-eight years, the wife of Gant's nephew, Gilbert. Это была худая женщина, тридцативосьмилетняя жена Гилберта, племянника Ганта.
She was of mountain stock: she was coarse, hard, and vulgar, with little pity in her, and a cold lust for the miseries of sickness and death. Она была родом с гор - грубая, суровая, вульгарная; жалость была ей не свойственна, а взамен в ней таилась холодная страсть к страданиям, приносимым болезнью и смертью.
These inhumanities she cloaked with her professionalism, saying: Свою бесчеловечность она скрывала под маской профессионализма, говоря:
"If I gave way to my feelings, where would the patient be?" - Если бы я давала волю своим чувствам, что стало бы с моими пациентами?
When they got out into the hall again, Eugene said angrily to Helen: Когда они снова вышли в холл, Юджин сердито сказал Хелен:
"Why have you got that death's-head here? - Зачем вы позвали эту костлявую?
How can he get well with her around? Как он может поправиться, пока она около него?
I don't like her!" Мне она не нравится.
"Say what you like - she's a good nurse." - Говори что хочешь - она хорошая сиделка.
Then, in a low voice, she said: "What do you think?" - Потом тихим голосом Хелен добавила: - Что ты думаешь?..
He turned away, with a convulsive gesture. Он отвернулся, судорожно пожав плечами.
She burst into tears, and seized his hand. Она расплакалась и схватила его за руку.
Luke was teetering about restlessly, breathing stertorously and smoking a cigarette, and Eliza, working her lips, stood with an attentive ear cocked to the door of the sick-room. Люк беспокойно прохаживался рядом, тяжело дыша и куря сигарету, а Элиза, шевеля губами, стояла, прислушиваясь, у двери больного.
She was holding a useless kettle of hot water. В руках она держала бесполезный чайник с кипятком.
"Huh? -А?
Hah? Э?
What say?" asked Eliza, before any one had said anything. Что вы говорите? - спросила Элиза прежде, чем кто-нибудь что-нибудь сказал.
"How is he?" - Как он?
Her eyes darted about at them. - Её глаза перебегали с одного на другого.
"Get away! - Уйди!
Get away! Уйди!
Get away!" Eugene muttered savagely. His voice rose. Уйди! - злобно пробормотал Юджин.
"Can't you get away?" - Неужели ты не можешь уйти?
He was infuriated by the sailor's loud nervous breathing, his large awkward feet. Его разъярило пыхтение моряка, его большие неуклюжие ноги.
He was angered still more by Eliza's useless kettle, her futile hovering, her "huh?" and "hah?" Ещё больше его рассердила Элиза, её бесполезный чайник, суетливые "а?" и "э".
"Can't you see he's fighting for his breath? - Неужели вы не видите, что ему трудно дышать?
Do you want to strangle him? Вы хотите задушить его?
It's messy! Это нечисто!
Messy! Нечисто!
Do you hear?" Слышите?
His voice rose again. - Его голос снова поднялся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x