Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If it gets much colder here I'll just pack up and go too. | Если наступят холода, я тоже соберусь и уеду. |
I guess I must be getting old. | Наверное, это старость. |
I can't stand the cold the way I could when I was young. | Я не могу переносить холод, как раньше, в молодости. |
I want you to buy yourself a good warm overcoat before the winter sets in. | Купи себе хорошее тёплое пальто до наступления зимы. |
You must also eat plenty of good substantial food. | И ешь как следует - много и сытно. |
Don't squander your money but . . ." | Не трать деньги зря, но..." |
He heard nothing more for several weeks. | После этого письма из дома несколько недель не было никаких известий. |
Then, one drizzling evening at six o'clock, when he returned to the room that he occupied with Heston, he found a telegram. | Затем в один моросящий вечер, когда он в шесть часов вернулся в комнату, где он жил вместе с Хестоном, на столе его ждала телеграмма. |
It read: | В ней говорилось: |
"Come home at once. | "Приезжай домой немедленно. |
Ben has pneumonia. | У Бена воспаление лёгких. |
Mother." | Мама". |
35 | 35 |
There was no train until the next day. | До утра поездов не было. |
Heston quieted him during the evening with a stiff drink of gin manufactured from alcohol taken from the medical laboratory. | Чтобы он не совсем извёлся за вечер, Хестон напоил его джином, изготовленным из спирта, заимствованного в медицинской лаборатории. |
Eugene was silent and babbled incoherently by starts: he asked the medical student a hundred questions about the progress and action of the disease. | Юджин то молчал, то бессвязно бормотал - он засыпал Хестона вопросами о ходе болезни и её проявлениях. |
"If it were double pneumonia she would have said so. | - Если бы у него было двустороннее воспаление, она бы так и сообщила. |
Doesn't it seem that way to you? | Как ты думаешь? |
Hey?" he demanded feverishly. | А? - лихорадочно спрашивал он. |
"I should think so," said Heston. | - Наверное, - отвечал Хестон. |
He was a kind and quiet boy. | Он был тихим и добрым. |
Eugene went to Exeter the next morning to catch the train. | Утром Юджин поехал в Эксетер к поезду. |
All through a dreary gray afternoon it pounded across the sodden State. | Весь серый унылый день поезд громыхал через набухший от воды штат. |
Then, there was a change and a terrible wait of several hours at a junction. | Потом была пересадка и несколько часов жуткого ожидания. |
Finally, as dark came, he was being borne again toward the hills. | Наконец, когда стемнело, другой поезд снова повёз его к горам. |
Within his berth he lay with hot sleepless eyes, staring out at the black mass of the earth, the bulk of the hills. | Он лежал на полке, глядя бессонными, горячими глазами на чёрную массу земли, на громаду гор. |
Finally, in the hours after midnight, he dropped into a nervous doze. | Наконец после полуночи он забылся беспокойным сном. |
He was wakened by the clatter of the trucks as they began to enter the Altamont yards. | Его разбудил лязг буферов, когда поезд уже подходил к Алтамонту. |
Dazed, half-dressed, he was roused by the grinding halt, and a moment later was looking out through the curtains into the grave faces of Luke and Hugh Barton. | Ещё не очнувшись, полуодетый, он вскочил, потому что вагон, дёрнувшись, остановился, и мгновение спустя увидел за занавеской мрачные лица Люка и Хью Бартона. |
"Ben's very sick," said Hugh Barton. | - Бен очень болен, - сказал Хью Бартон. |
Eugene pulled on his shoes and dropped to the floor, stuffing his collar and tie into a coat pocket. | Юджин натянул башмаки и соскочил на пол, засовывая воротник и галстук в карман пиджака. |
"Let's go," he said. | - Пошли, - сказал он. |
"I'm ready." | - Я готов. |
They went softly down the aisle, amid the long dark snores of the sleepers. | Они тихонько прошли по проходу сквозь протяжный тёмный храп спящих. |
As they walked through the empty station toward Hugh Barton's car, Eugene said to the sailor: | Когда они шли через пустой вокзал к машине Хью Бартона, Юджин сказал моряку: |
"When did you get home, Luke?" | - Когда ты приехал, Люк? |
"I came in last night," he said. | - Вчера вечером, - сказал тот. |
"I've been here only a few hours." | - Я здесь всего несколько часов. |
It was half-past three in the morning. | Было половина четвёртого утра. |
The ugly station settlement lay fixed and horrible, like something in a dream. | Безобразные околовокзальные улицы лежали застывшие и ужасные, как что-то приснившееся. |
His strange and sudden return to it heightened his feeling of unreality. | Неожиданное необычное возвращение сюда усиливало ощущение нереальности. |
In one of the cars lined at the station curbing, the driver lay huddled below his blanket. | В одном из автомобилей, выстроившихся вдоль вокзала, на сиденье спал шофёр, завернувшись в одеяло. |
In the Greek's lunchroom a man sat sprawled faced downward on the counter. | В греческой закусочной сидел какой-то человек, уткнувшись лицом в стойку. |
The lights were dull and weary: a few burned with slow lust in the cheap station-hotels. | Фонари горели тускло и устало - светились ленивой похотью нескольких окон в дешёвых привокзальных гостиницах. |
Hugh Barton, who had always been a cautious driver, shot away with a savage grinding of gears. | Хью Бартон, который всегда ездил осторожно, рванул машину с места, свирепо переключив скорости. |
They roared townward through the rickety slums at fifty miles an hour. | Они понеслись к городу через ветхие трущобы со скоростью пятьдесят миль в час. |
"I'm afraid B-B-B-Ben is one sick boy," Luke began. | - Боюсь, что Б-б-бен очень болен, - начал Люк. |
"How did it happen?" Eugene asked. | - Как это случилось? - спросил Юджин. |
"Tell me." | - Скажи мне. |
He had taken influenza, they told Eugene, from one of Daisy's children. | Он заразился инфлюэнцей, сказали они Юджину, от кого-то из детей Дейзи. |
He had moped about, ill and feverish, for a day or two, without going to bed. | Дня два он ходил больной и с температурой, не желая лечь в постель. |
"In that G-g-g-god dam cold barn," Luke burst out. | - В этом п-проклятом холодном с-сарае, -сорвался Люк. |
"If that boy dies it's because he c-c-c-couldn't keep warm." | - Если он умрёт, так только потому, что не м-мог согреться. |
"Never mind about that now," Eugene cried irritably, "go on." | - Сейчас это неважно, - сердито сказал Юджин. -Дальше? |
Finally he had gone to bed, and Mrs. Pert had nursed him for a day or two. | В конце концов он слёг, и миссис Перт ухаживала за ним дня два. |
"She was the only one who d-d-d-did a damn thing for him," said the sailor. | - Только она одна и п-позаботилась о нём, - сказал моряк. |
Eliza, at length, had called in Cardiac. | Элиза в конце концов пригласила Кардьяка. |
"The d-d-damned old quack," Luke stuttered. | - П-проклятый старый знахарь, - заикался Люк. |
"Never mind! Never mind!" Eugene yelled. | - Неважно! - кричал Юджин. |
"Why dig it up now? | - Зачем сейчас ворошить всё это? |
Get on with it!" | Что было дальше? |
After a day or two, he had grown apparently convalescent, and Cardiac told him he might get up if he liked. | Дня через два он как будто бы начал выздоравливать, и Кардьяк разрешил ему вставать, если он захочет. |
He got up and moped about the house for a day, in a cursing rage, but the next day he lay a-bed, with a high fever. | Он встал и день бродил по дому, яростно ругаясь, а на другой день слёг с высокой температурой. |
Coker at length had been called in, two days before - | После этого наконец позвали Коукера, два дня назад... |
"That's what they should have done at the start," growled Hugh Barton over his wheel. | - Вот что следовало бы сделать с самого начала, -проворчал Хью Бартон за рулём. |
"Never mind!" screamed Eugene. | - Неважно! - взвизгнул Юджин. |
"Get on with it." | - Что было дальше? |
And Ben had been desperately ill, with pneumonia in both lungs, for over a day. | Уже более суток Бен лежал в критическом состоянии с двусторонним воспалением лёгких. |
The sad prophetic story, a brief and terrible summary of the waste, the tardiness, and the ruin of their lives, silenced them for a moment with its inexorable sense of tragedy. | Грустная пророческая повесть, краткий и страшный итог напрасности, запоздалость и гибельность их жизней заставили их умолкнуть от неумолимого ощущения трагедии. |
They had nothing to say. | Им нечего было сказать. |
The powerful car roared up into the chill dead Square. | Мощный автомобиль с рёвом вылетел на промёрзшую мёртвую площадь. |
The feeling of unreality grew upon the boy. | Ощущение нереальности становилось всё сильнее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать