Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If it gets much colder here I'll just pack up and go too. Если наступят холода, я тоже соберусь и уеду.
I guess I must be getting old. Наверное, это старость.
I can't stand the cold the way I could when I was young. Я не могу переносить холод, как раньше, в молодости.
I want you to buy yourself a good warm overcoat before the winter sets in. Купи себе хорошее тёплое пальто до наступления зимы.
You must also eat plenty of good substantial food. И ешь как следует - много и сытно.
Don't squander your money but . . ." Не трать деньги зря, но..."
He heard nothing more for several weeks. После этого письма из дома несколько недель не было никаких известий.
Then, one drizzling evening at six o'clock, when he returned to the room that he occupied with Heston, he found a telegram. Затем в один моросящий вечер, когда он в шесть часов вернулся в комнату, где он жил вместе с Хестоном, на столе его ждала телеграмма.
It read: В ней говорилось:
"Come home at once. "Приезжай домой немедленно.
Ben has pneumonia. У Бена воспаление лёгких.
Mother." Мама".
35 35
There was no train until the next day. До утра поездов не было.
Heston quieted him during the evening with a stiff drink of gin manufactured from alcohol taken from the medical laboratory. Чтобы он не совсем извёлся за вечер, Хестон напоил его джином, изготовленным из спирта, заимствованного в медицинской лаборатории.
Eugene was silent and babbled incoherently by starts: he asked the medical student a hundred questions about the progress and action of the disease. Юджин то молчал, то бессвязно бормотал - он засыпал Хестона вопросами о ходе болезни и её проявлениях.
"If it were double pneumonia she would have said so. - Если бы у него было двустороннее воспаление, она бы так и сообщила.
Doesn't it seem that way to you? Как ты думаешь?
Hey?" he demanded feverishly. А? - лихорадочно спрашивал он.
"I should think so," said Heston. - Наверное, - отвечал Хестон.
He was a kind and quiet boy. Он был тихим и добрым.
Eugene went to Exeter the next morning to catch the train. Утром Юджин поехал в Эксетер к поезду.
All through a dreary gray afternoon it pounded across the sodden State. Весь серый унылый день поезд громыхал через набухший от воды штат.
Then, there was a change and a terrible wait of several hours at a junction. Потом была пересадка и несколько часов жуткого ожидания.
Finally, as dark came, he was being borne again toward the hills. Наконец, когда стемнело, другой поезд снова повёз его к горам.
Within his berth he lay with hot sleepless eyes, staring out at the black mass of the earth, the bulk of the hills. Он лежал на полке, глядя бессонными, горячими глазами на чёрную массу земли, на громаду гор.
Finally, in the hours after midnight, he dropped into a nervous doze. Наконец после полуночи он забылся беспокойным сном.
He was wakened by the clatter of the trucks as they began to enter the Altamont yards. Его разбудил лязг буферов, когда поезд уже подходил к Алтамонту.
Dazed, half-dressed, he was roused by the grinding halt, and a moment later was looking out through the curtains into the grave faces of Luke and Hugh Barton. Ещё не очнувшись, полуодетый, он вскочил, потому что вагон, дёрнувшись, остановился, и мгновение спустя увидел за занавеской мрачные лица Люка и Хью Бартона.
"Ben's very sick," said Hugh Barton. - Бен очень болен, - сказал Хью Бартон.
Eugene pulled on his shoes and dropped to the floor, stuffing his collar and tie into a coat pocket. Юджин натянул башмаки и соскочил на пол, засовывая воротник и галстук в карман пиджака.
"Let's go," he said. - Пошли, - сказал он.
"I'm ready." - Я готов.
They went softly down the aisle, amid the long dark snores of the sleepers. Они тихонько прошли по проходу сквозь протяжный тёмный храп спящих.
As they walked through the empty station toward Hugh Barton's car, Eugene said to the sailor: Когда они шли через пустой вокзал к машине Хью Бартона, Юджин сказал моряку:
"When did you get home, Luke?" - Когда ты приехал, Люк?
"I came in last night," he said. - Вчера вечером, - сказал тот.
"I've been here only a few hours." - Я здесь всего несколько часов.
It was half-past three in the morning. Было половина четвёртого утра.
The ugly station settlement lay fixed and horrible, like something in a dream. Безобразные околовокзальные улицы лежали застывшие и ужасные, как что-то приснившееся.
His strange and sudden return to it heightened his feeling of unreality. Неожиданное необычное возвращение сюда усиливало ощущение нереальности.
In one of the cars lined at the station curbing, the driver lay huddled below his blanket. В одном из автомобилей, выстроившихся вдоль вокзала, на сиденье спал шофёр, завернувшись в одеяло.
In the Greek's lunchroom a man sat sprawled faced downward on the counter. В греческой закусочной сидел какой-то человек, уткнувшись лицом в стойку.
The lights were dull and weary: a few burned with slow lust in the cheap station-hotels. Фонари горели тускло и устало - светились ленивой похотью нескольких окон в дешёвых привокзальных гостиницах.
Hugh Barton, who had always been a cautious driver, shot away with a savage grinding of gears. Хью Бартон, который всегда ездил осторожно, рванул машину с места, свирепо переключив скорости.
They roared townward through the rickety slums at fifty miles an hour. Они понеслись к городу через ветхие трущобы со скоростью пятьдесят миль в час.
"I'm afraid B-B-B-Ben is one sick boy," Luke began. - Боюсь, что Б-б-бен очень болен, - начал Люк.
"How did it happen?" Eugene asked. - Как это случилось? - спросил Юджин.
"Tell me." - Скажи мне.
He had taken influenza, they told Eugene, from one of Daisy's children. Он заразился инфлюэнцей, сказали они Юджину, от кого-то из детей Дейзи.
He had moped about, ill and feverish, for a day or two, without going to bed. Дня два он ходил больной и с температурой, не желая лечь в постель.
"In that G-g-g-god dam cold barn," Luke burst out. - В этом п-проклятом холодном с-сарае, -сорвался Люк.
"If that boy dies it's because he c-c-c-couldn't keep warm." - Если он умрёт, так только потому, что не м-мог согреться.
"Never mind about that now," Eugene cried irritably, "go on." - Сейчас это неважно, - сердито сказал Юджин. -Дальше?
Finally he had gone to bed, and Mrs. Pert had nursed him for a day or two. В конце концов он слёг, и миссис Перт ухаживала за ним дня два.
"She was the only one who d-d-d-did a damn thing for him," said the sailor. - Только она одна и п-позаботилась о нём, - сказал моряк.
Eliza, at length, had called in Cardiac. Элиза в конце концов пригласила Кардьяка.
"The d-d-damned old quack," Luke stuttered. - П-проклятый старый знахарь, - заикался Люк.
"Never mind! Never mind!" Eugene yelled. - Неважно! - кричал Юджин.
"Why dig it up now? - Зачем сейчас ворошить всё это?
Get on with it!" Что было дальше?
After a day or two, he had grown apparently convalescent, and Cardiac told him he might get up if he liked. Дня через два он как будто бы начал выздоравливать, и Кардьяк разрешил ему вставать, если он захочет.
He got up and moped about the house for a day, in a cursing rage, but the next day he lay a-bed, with a high fever. Он встал и день бродил по дому, яростно ругаясь, а на другой день слёг с высокой температурой.
Coker at length had been called in, two days before - После этого наконец позвали Коукера, два дня назад...
"That's what they should have done at the start," growled Hugh Barton over his wheel. - Вот что следовало бы сделать с самого начала, -проворчал Хью Бартон за рулём.
"Never mind!" screamed Eugene. - Неважно! - взвизгнул Юджин.
"Get on with it." - Что было дальше?
And Ben had been desperately ill, with pneumonia in both lungs, for over a day. Уже более суток Бен лежал в критическом состоянии с двусторонним воспалением лёгких.
The sad prophetic story, a brief and terrible summary of the waste, the tardiness, and the ruin of their lives, silenced them for a moment with its inexorable sense of tragedy. Грустная пророческая повесть, краткий и страшный итог напрасности, запоздалость и гибельность их жизней заставили их умолкнуть от неумолимого ощущения трагедии.
They had nothing to say. Им нечего было сказать.
The powerful car roared up into the chill dead Square. Мощный автомобиль с рёвом вылетел на промёрзшую мёртвую площадь.
The feeling of unreality grew upon the boy. Ощущение нереальности становилось всё сильнее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x