Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Gene, how are you, Old Scout? Джин! Как поживаешь, старый вояка?
Good!" he said, without waiting for an answer. Отлично! - воскликнул он, не дожидаясь ответа.
"Well, well, if it isn't Old Baldy," he cried, pumping Ben's hand. - Ну-ну, да никак это старый Лысик! - воскликнул он, тряся руку Бена.
"I didn't know whether you'd be here or not. - Я не знал, приедешь ты или нет.
Mama, old girl," he said, as he embraced her, "how're they going? Мама, старушка, - сказал он, обнимая её, - как дела?
Still hitting on all six. На все сто.
Fine!" he yelled, before any one could reply to anything. Прекрасно! - завопил он, прежде чем кто-нибудь успел что-то ответить.
"Why, son - what on earth!" cried Eliza, stepping back to look at him. - Погоди-ка, сын! Что такое? - воскликнула Элиза и отступила на шаг, разглядывая его.
"What have you done to yourself? - Что с тобой случилось?
You walk as if you are lame." Ты как будто бы хромаешь?
He laughed idiotically at sight of her troubled face and prodded her. Он идиотски расхохотался при виде её встревоженного лица и ткнул её под рёбра.
"Whah - whah! - Уах-уах!
I got torpedoed by a submarine," he said. Меня торпедировала подводная лодка, - сказал он.
"Oh, it's nothing," he added modestly. "I gave a little skin to help out a fellow in the electrical school." - Это пустяки, - добавил он скромно, - я отдал немного кожи, чтобы помочь знакомому парню из электротехникума.
"What!" Eliza screamed. - Как? - взвизгнула Элиза.
"How much did you give?" - Сколько ты отдал?
"Oh, only a little six-inch strip," he said carelessly. - А, всего лоскуток в шесть дюймов, - сказал он небрежно.
"The boy was badly burned: a bunch of us got together and chipped in with a little hide." - Парень здорово обгорел, так мы с ребятами сложились и дали каждый по кусочку своей шкуры.
"Mercy!" said Eliza. - Боже милостивый! - сказала Элиза.
"You'll be lame for life. - Ты останешься хромым на всю жизнь.
It's a wonder you can walk." Это чудо, что ты ещё можешь ходить.
"He always thinks of others - that boy!" said Gant proudly. - Он всегда думает о других, этот мальчик! - с гордостью сказал Гант.
"He'd give you his heart's-blood." - Он рад бы сердце вынуть.
The sailor had secured an extra valise, and stocked it on the way home with a great variety of beverages for his father. There were several bottles of Scotch and rye whiskies, two of gin, one of rum, and one each of port and sherry wine. Моряк приобрёл лишний чемодан и наполнил его по дороге домой разнообразными напитками для отца: несколько бутылок шотландского и ржаного виски, две бутылки джина, одна бутылка рома и по бутылке портвейна и хереса.
Every one grew mildly convivial before the evening meal. Перед ужином все слегка опьянели.
"Let's give the poor kid a drink," said Helen. - Дайте бедному ребёнку выпить, - сказала Хелен.
"It won't hurt him." - Это ему не повредит.
"What! -Что?
My ba-a-by! Моему ма-аленькому?
Why, son, you wouldn't drink, would you?" Eliza said playfully. Сын, ты не станешь пить, правда? - шутливо сказала Элиза.
"Wouldn't he!" said Helen, prodding him. - Не станет! - сказала Хелен, тыча его в рёбра.
"Ho! ho! ho!" - Хо-хо-хо!
She poured him out a stiff draught of Scotch whiskey. И она налила ему большую рюмку виски.
"There!" she said cheerfully. - Вот! - весело сказала она.
"That's not going to hurt him." - Это ему не повредит!
"Son," said Eliza gravely, balancing her wine-glass, - Сын, - сказала Элиза серьёзно, покачивая своей рюмкой.
"I don't want you ever to acquire a taste for it." - Я не хочу, чтобы ты привыкал к этому.
She was still loyal to the doctrine of the good Major. Она всё ещё была верна заветам почтенного майора.
"No," said Gant. -Да! - сказал Гант.
"It'll ruin you quicker than anything in the world, if you do." - Это тебя сразу погубит.
"You're a goner, boy, if that stuff ever gets you," said Luke. - Если ты привыкнешь к этой дряни, твоё дело каюк, парень, - сказал Люк.
"Take a fool's advice." - Поверь мне на слово.
They lavished fair warnings on him as he lifted his glass. Пока он подносил рюмку к губам, они не жалели предостережений.
He choked as the fiery stuff caught in his young throat, stopping his breath for a moment and making him tearful. Огненная жидкость обожгла его юную глотку, он поперхнулся, из глаз брызнули слёзы.
He had drunk a few times before - minute quantities that his sister had given him at Woodson Street. Он и раньше пил - крошечные порции, которые сестра давала ему на Вудсон-стрит.
Once, with Jim Trivett, he had fancied himself tipsy. А один раз с Джимом Триветтом он вообразил, что совсем пьян.
When they had eaten, they drank again. После еды они выпили ещё.
He was allowed a small one. Ему налили маленькую рюмку.
Then they all departed for town to complete their belated shopping. Потом все отправились в город заканчивать предпраздничные покупки.
He was left alone in the house. Он остался один в доме.
What he had drunk beat pleasantly through his veins in warm pulses, bathing the tips of ragged nerves, giving to him a feeling of power and tranquillity he had never known. Выпитое виски приятным теплом разливалось в его жилах, омывало кончики издёрганных нервов, дарило ощущение силы и покоя, каких он ещё не знал.
Presently, he went to the pantry where the liquor was stored. Вскоре он пошёл в кладовую, куда убрали вино.
He took a water tumbler and filled it experimentally with equal portions of whiskey, gin, and rum. Он взял стакан, на пробу смешал в нём в равных количествах виски, джин и ром.
Then, seating himself at the kitchen table, he began to drink the mixture slowly. Потом, усевшись у кухонного стола, он начал медленно потягивать эту смесь.
The terrible draught smote him with the speed and power of a man's fist. Жуткое питьё оглушило его сразу, как удар тяжёлого кулака.
He was made instantly drunken, and he knew instantly why men drank. Он мгновенно опьянел и тут же понял, зачем люди пьют.
It was, he knew, one of the great moments in his life -he lay, greedily watching the mastery of the grape over his virgin flesh, like a girl for the first time in the embrace of her lover. Это была, он знал, одна из величайших минут его жизни - он лежал и, подобно девушке, впервые отдающейся объятиям возлюбленного, алчно наблюдал, как алкоголь овладевает ею девственной плотью.
And suddenly, he knew how completely he was his father's son - how completely, and with what added power and exquisite refinement of sensation, was he Gantian. И внезапно он понял, насколько он истинный сын своего отца, насколько, - с какой новой силой и тонкостью ощущений, - что он настоящий Гант.
He exulted in the great length of his limbs and his body, through which the mighty liquor could better work its wizardry. Он наслаждался длиной своего тела, рук и ног, потому что у могучего напитка было больше простора творить своё колдовство.
In all the earth there was no other like him, no other fitted to be so sublimely and magnificently drunken. На всей земле не было человека, подобного ему, никого достойного и способного так великолепно и восхитительно напиться.
It was greater than all the music he had ever heard; it was as great as the highest poetry. Это было величественнее всей музыки, какую ему доводилось слышать, это было величественно, как самая высокая поэзия.
Why had he never been told? Почему ему этого не объяснили?
Why had no one ever written adequately about it? Почему никто ни разу не написал об этом, как надо?
Why, when it was possible to buy a god in a bottle, and drink him off, and become a god oneself, were men not forever drunken? Почему, если возможно купить бога в бутылке, выпить его и стать самому богом, люди не остаются вечно пьяными?
He had a moment of great wonder - the magnificent wonder with which we discover the simple and unspeakable things that lie buried and known, but unconfessed, in us. Он испытал миг чудесного изумления -великолепного изумления, с которым мы обнаруживаем то простое и невыразимое, что лежит в нас погребённым и ведомо нам, хотя мы в этом не признаёмся.
So might a man feel if he wakened after death and found himself in Heaven. Такое чувство мог бы испытать человек, если бы он пробудился от смерти в раю.
Then a divine paralysis crept through his flesh. Потом божественный паралич постепенно сковал его плоть.
His limbs were numb; his tongue thickened until he could not bend it to the cunning sounds of words. Его конечности онемели, язык всё больше распухал, и он уже не мог согнуть его для произнесения хитрых звуков, слагающихся в слова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x