Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' Gene, how are you, Old Scout? | Джин! Как поживаешь, старый вояка? |
Good!" he said, without waiting for an answer. | Отлично! - воскликнул он, не дожидаясь ответа. |
"Well, well, if it isn't Old Baldy," he cried, pumping Ben's hand. | - Ну-ну, да никак это старый Лысик! - воскликнул он, тряся руку Бена. |
"I didn't know whether you'd be here or not. | - Я не знал, приедешь ты или нет. |
Mama, old girl," he said, as he embraced her, "how're they going? | Мама, старушка, - сказал он, обнимая её, - как дела? |
Still hitting on all six. | На все сто. |
Fine!" he yelled, before any one could reply to anything. | Прекрасно! - завопил он, прежде чем кто-нибудь успел что-то ответить. |
"Why, son - what on earth!" cried Eliza, stepping back to look at him. | - Погоди-ка, сын! Что такое? - воскликнула Элиза и отступила на шаг, разглядывая его. |
"What have you done to yourself? | - Что с тобой случилось? |
You walk as if you are lame." | Ты как будто бы хромаешь? |
He laughed idiotically at sight of her troubled face and prodded her. | Он идиотски расхохотался при виде её встревоженного лица и ткнул её под рёбра. |
"Whah - whah! | - Уах-уах! |
I got torpedoed by a submarine," he said. | Меня торпедировала подводная лодка, - сказал он. |
"Oh, it's nothing," he added modestly. "I gave a little skin to help out a fellow in the electrical school." | - Это пустяки, - добавил он скромно, - я отдал немного кожи, чтобы помочь знакомому парню из электротехникума. |
"What!" Eliza screamed. | - Как? - взвизгнула Элиза. |
"How much did you give?" | - Сколько ты отдал? |
"Oh, only a little six-inch strip," he said carelessly. | - А, всего лоскуток в шесть дюймов, - сказал он небрежно. |
"The boy was badly burned: a bunch of us got together and chipped in with a little hide." | - Парень здорово обгорел, так мы с ребятами сложились и дали каждый по кусочку своей шкуры. |
"Mercy!" said Eliza. | - Боже милостивый! - сказала Элиза. |
"You'll be lame for life. | - Ты останешься хромым на всю жизнь. |
It's a wonder you can walk." | Это чудо, что ты ещё можешь ходить. |
"He always thinks of others - that boy!" said Gant proudly. | - Он всегда думает о других, этот мальчик! - с гордостью сказал Гант. |
"He'd give you his heart's-blood." | - Он рад бы сердце вынуть. |
The sailor had secured an extra valise, and stocked it on the way home with a great variety of beverages for his father. There were several bottles of Scotch and rye whiskies, two of gin, one of rum, and one each of port and sherry wine. | Моряк приобрёл лишний чемодан и наполнил его по дороге домой разнообразными напитками для отца: несколько бутылок шотландского и ржаного виски, две бутылки джина, одна бутылка рома и по бутылке портвейна и хереса. |
Every one grew mildly convivial before the evening meal. | Перед ужином все слегка опьянели. |
"Let's give the poor kid a drink," said Helen. | - Дайте бедному ребёнку выпить, - сказала Хелен. |
"It won't hurt him." | - Это ему не повредит. |
"What! | -Что? |
My ba-a-by! | Моему ма-аленькому? |
Why, son, you wouldn't drink, would you?" Eliza said playfully. | Сын, ты не станешь пить, правда? - шутливо сказала Элиза. |
"Wouldn't he!" said Helen, prodding him. | - Не станет! - сказала Хелен, тыча его в рёбра. |
"Ho! ho! ho!" | - Хо-хо-хо! |
She poured him out a stiff draught of Scotch whiskey. | И она налила ему большую рюмку виски. |
"There!" she said cheerfully. | - Вот! - весело сказала она. |
"That's not going to hurt him." | - Это ему не повредит! |
"Son," said Eliza gravely, balancing her wine-glass, | - Сын, - сказала Элиза серьёзно, покачивая своей рюмкой. |
"I don't want you ever to acquire a taste for it." | - Я не хочу, чтобы ты привыкал к этому. |
She was still loyal to the doctrine of the good Major. | Она всё ещё была верна заветам почтенного майора. |
"No," said Gant. | -Да! - сказал Гант. |
"It'll ruin you quicker than anything in the world, if you do." | - Это тебя сразу погубит. |
"You're a goner, boy, if that stuff ever gets you," said Luke. | - Если ты привыкнешь к этой дряни, твоё дело каюк, парень, - сказал Люк. |
"Take a fool's advice." | - Поверь мне на слово. |
They lavished fair warnings on him as he lifted his glass. | Пока он подносил рюмку к губам, они не жалели предостережений. |
He choked as the fiery stuff caught in his young throat, stopping his breath for a moment and making him tearful. | Огненная жидкость обожгла его юную глотку, он поперхнулся, из глаз брызнули слёзы. |
He had drunk a few times before - minute quantities that his sister had given him at Woodson Street. | Он и раньше пил - крошечные порции, которые сестра давала ему на Вудсон-стрит. |
Once, with Jim Trivett, he had fancied himself tipsy. | А один раз с Джимом Триветтом он вообразил, что совсем пьян. |
When they had eaten, they drank again. | После еды они выпили ещё. |
He was allowed a small one. | Ему налили маленькую рюмку. |
Then they all departed for town to complete their belated shopping. | Потом все отправились в город заканчивать предпраздничные покупки. |
He was left alone in the house. | Он остался один в доме. |
What he had drunk beat pleasantly through his veins in warm pulses, bathing the tips of ragged nerves, giving to him a feeling of power and tranquillity he had never known. | Выпитое виски приятным теплом разливалось в его жилах, омывало кончики издёрганных нервов, дарило ощущение силы и покоя, каких он ещё не знал. |
Presently, he went to the pantry where the liquor was stored. | Вскоре он пошёл в кладовую, куда убрали вино. |
He took a water tumbler and filled it experimentally with equal portions of whiskey, gin, and rum. | Он взял стакан, на пробу смешал в нём в равных количествах виски, джин и ром. |
Then, seating himself at the kitchen table, he began to drink the mixture slowly. | Потом, усевшись у кухонного стола, он начал медленно потягивать эту смесь. |
The terrible draught smote him with the speed and power of a man's fist. | Жуткое питьё оглушило его сразу, как удар тяжёлого кулака. |
He was made instantly drunken, and he knew instantly why men drank. | Он мгновенно опьянел и тут же понял, зачем люди пьют. |
It was, he knew, one of the great moments in his life -he lay, greedily watching the mastery of the grape over his virgin flesh, like a girl for the first time in the embrace of her lover. | Это была, он знал, одна из величайших минут его жизни - он лежал и, подобно девушке, впервые отдающейся объятиям возлюбленного, алчно наблюдал, как алкоголь овладевает ею девственной плотью. |
And suddenly, he knew how completely he was his father's son - how completely, and with what added power and exquisite refinement of sensation, was he Gantian. | И внезапно он понял, насколько он истинный сын своего отца, насколько, - с какой новой силой и тонкостью ощущений, - что он настоящий Гант. |
He exulted in the great length of his limbs and his body, through which the mighty liquor could better work its wizardry. | Он наслаждался длиной своего тела, рук и ног, потому что у могучего напитка было больше простора творить своё колдовство. |
In all the earth there was no other like him, no other fitted to be so sublimely and magnificently drunken. | На всей земле не было человека, подобного ему, никого достойного и способного так великолепно и восхитительно напиться. |
It was greater than all the music he had ever heard; it was as great as the highest poetry. | Это было величественнее всей музыки, какую ему доводилось слышать, это было величественно, как самая высокая поэзия. |
Why had he never been told? | Почему ему этого не объяснили? |
Why had no one ever written adequately about it? | Почему никто ни разу не написал об этом, как надо? |
Why, when it was possible to buy a god in a bottle, and drink him off, and become a god oneself, were men not forever drunken? | Почему, если возможно купить бога в бутылке, выпить его и стать самому богом, люди не остаются вечно пьяными? |
He had a moment of great wonder - the magnificent wonder with which we discover the simple and unspeakable things that lie buried and known, but unconfessed, in us. | Он испытал миг чудесного изумления -великолепного изумления, с которым мы обнаруживаем то простое и невыразимое, что лежит в нас погребённым и ведомо нам, хотя мы в этом не признаёмся. |
So might a man feel if he wakened after death and found himself in Heaven. | Такое чувство мог бы испытать человек, если бы он пробудился от смерти в раю. |
Then a divine paralysis crept through his flesh. | Потом божественный паралич постепенно сковал его плоть. |
His limbs were numb; his tongue thickened until he could not bend it to the cunning sounds of words. | Его конечности онемели, язык всё больше распухал, и он уже не мог согнуть его для произнесения хитрых звуков, слагающихся в слова. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать