Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Damn!" said Elk Duncan, folding the big calfskin and cowering defensively behind it. - Чёрт! - сказал Элк Данкен, закрывая большой кожаный фолиант и прячась за него.
"Yes, that's right, that's right! - Да, верно, верно!
Calm yourself. Успокойся.
You are Napoleon Bonaparte and I'm your old friend, Oliver Cromwell. Ты Наполеон Бонапарт, а я твой старый друг Оливер Кромвель.
Harold!" he called. Харольд! - крикнул он.
"Help! - На помощь!
He killed the keeper and got out." Он убил сторожа и убежал.
"'Gene!" yelled Harold Gay, hurling a thick volume from him under the spell of Elk's great names. -Джин! - завопил Харольд Гэй, отбрасывая толстый том при звуке громких имён, упомянутых Элком.
"What do you know about history? - Что ты знаешь об истории?
Who signed Magna Charta, eh?" Кто подписал Великую Хартию?
"It wasn't signed," said Eugene. - Она не была подписана, - ответил Юджин.
"The King didn't know how to write, so they mimeographed it." - Король не умел писать, пришлось отпечатать её на мимеографе.
"Correct!" roared Harold Gay. - Верно! - взревел Харольд Гэй.
"Who was AEthelred the Unready?" - А кто был Этельред Ленивый?
"He was the son of Cynewulf the Silly and Undine the Unwashed," said Eugene. -Он был сыном Синевульфа Глупого и Ундины Неумытой, - сказал Юджин.
"On his Uncle Jasper's side," said Elk Duncan, "he was related to Paul the Poxy and Genevieve the Ungenerous." - Через своего дядю Джаспера, - сказал Элк Данкен, - он был в родстве с Полем Сифилитиком и Женевьевой Неблагородной.
"He was excommunicated by the Pope in a Bull of the year 903, but he refused to be cowed," said Eugene. - Он был отлучён папой в булле от девятьсот третьего года, но продолжал отлучаться для случек, - сказал Юджин.
"Instead, he called together all the local clergy, including the Archbishop of Canterbury, Dr. Gay, who was elected Pope," said Elk Duncan. - Тогда он созвал всё местное духовенство, включая архиепископа Кентерберийского доктора Гэя, который и был избран папой, - сказал Элк Данкен.
"This caused a great schism in the Church." - Это вызвало великий раскол в церкви.
"But as usual, God was on the side of the greatest number of canons," said Eugene. - Но, как всегда, бог был на стороне больших батальонов, - сказал Юджин.
"Later on, the family migrated to California, and made its fortune in the Gold Rush of '49." - Позднее семья эмигрировала в Калифорнию и разбогатела во время золотой лихорадки сорок девятого года.
"You boys are too good for me!" yelled Harold Gay, getting up abruptly. - Вы, ребята, мне не по зубам! - завопил Харольд Гэй, внезапно вскакивая с места.
"Come on! - Пошли!
Who's going to the Pic?" Кто со мной в киношку?
The Pic was the only purchasable entertainment that the village afforded steadily. Это было единственное постоянное платное развлечение в городке.
It was a moving-picture theatre, inhabited nightly by a howling tribe of students who rushed down aisles, paved with peanut-shells, through a shrapnel fire of flying goobers, devoting themselves studiously for the remainder of the evening to the unhappy heads and necks of Freshmen, and less attentively, but with roars of applause, indignation, or advice, to the poor flicker-dance of puppets that wavered its way illegibly across the worn and pleated screen. Кинотеатр по вечерам захватывала воющая орда студентов, которые под метким градом арахиса лавиной катились по проходам, вымощенным ореховой скорлупой, а затем трудолюбиво посвящали себя до конца вечера несчастным шеям и головам первокурсников и гораздо менее -рассеянно-жалкому мерцающему танцу марионеток на заплатанном экране, хотя они сопровождали его дружным рёвом одобрения и негодования или советами.
A weary but industrious young woman with a scrawny neck thumped almost constantly at a battered piano. Усталая, но трудолюбивая молодая женщина с тощей шеей почти непрерывно барабанила по разбитому пианино.
If she was idle for five minutes, the whole pack howled ironically, demanding: Стоило ей остановиться на несколько минут, как вся стая начинала насмешливо выть и требовать:
"Music, Myrtle! "Музыки, Мертл!
Music!" Музыки!"
It was necessary to speak to every one. Необходимо было разговаривать со всеми.
If one spoke to every one, one was "democratic"; if one did not, one was a snob, and got few votes. Тот, кто разговаривал со всеми, был "демократичен", тот, кто не разговаривал, был снобом и получал мало голосов.
The appraisal of personality, like all other appraisal with them, was coarse and blunt. Оценка личности, как и все другие оценки, производилась ими грубо и тупо.
They were suspicious of all eminence. Всё выдающееся внушало им подозрение.
They had a hard peasant hostility to the unusual. Они испытывали непримиримую крестьянскую враждебность к необычному.
A man was brilliant? Человек блистательно умён?
Was there a bright sparkle to him? В нём кроется яркая искра?
Bad, bad! Плохо, плохо!
He was not safe; he was not sound. Он ненадёжен, он не здравомыслящ.
The place was a democratic microcosmos - seething with political interests: national, regional, collegiate. Университет был микрокосмосом демократии, пронизанным политическими интересами -общенациональными, региональными, местными.
The campus had its candidates, its managers, its bosses, its machines, as had the State. В студенческом городке были свои кандидаты, свои агенты, свои боссы, свои политические машины, как и в штате.
A youngster developed in college the political craft he was later to exert in Party affairs. Юнцы приобретали в университете политическую сноровку, которую позже использовали, верша дела демократической партии.
The son of a politician was schooled by his crafty sire before the down was off his cheeks: at sixteen, his life had been plotted ahead to the governorship, or to the proud dignities of a Congressman. Сын политикана проходил обучение у своего ловкого родителя ещё до того, как с его щёк исчезал детский пушок, - уже в шестнадцать лет его жизненный путь был твёрдо намечен и вёл в резиденцию Губернатора или к гордым обязанностям конгрессмена.
The boy came deliberately to the university to bait and set his first traps: deliberately he made those friendships that were most likely to benefit him later. Такой юноша поступал в университет для того, чтобы сознательно ставить первые свои капканы с приманками, он сознательно заводил дружбу с теми, кто мог пригодиться ему впоследствии.
By his junior year, if he was successful, he had a political manager, who engineered his campus ambitions; he moved with circumspection, and spoke with a trace of pomp nicely weighed with cordiality: К третьему курсу, если его усилия увенчивались успехом, он обзаводился политическим агентом, который помогал осуществлению его чаяний в пределах студенческого городка; он внимательно следил за каждым своим действием и говорил с лёгкой напыщенностью, которая мило уравновешивалась сердечностью:
"Ah, there, gentlemen." "А, господа!",
"Gentlemen, how are you?" "Как поживаете, господа?",
"A nice day, gentlemen." "Хорошая погода, господа".
The vast champaign of the world stretched out its limitless wonder, but few were seduced away from the fortress of the State, few ever heard the distant reverberation of an idea. Безграничные просторы мира раскидывали перед ними неиссякаемые чудеса, но лишь немногие позволяли выманить себя из крепости штата, лишь немногие умели расслышать далёкие раскаты идей.
They could get no greater glory for themselves than a seat in the Senate, and the way to glory - the way to all power, highness, and distinction whatsoever - was through the law, a string tie, and a hat. Они не могли представить себе большей чести, чем место в сенате, а путь к этой чести - путь к пределу власти, величия и славы - лежал через юриспруденцию, узкий галстук и шляпу.
Hence politics, law schools, debating societies, and speechmaking. Отсюда рождались политика, юридические факультеты, дискуссионные клубы и речи.
The applause of listening senates to command. Рукоплескания сената, выслушивающего приказ.
The yokels, of course, were in the saddle - they composed nine-tenths of the student body: the proud titles were in their gift, and they took good care that their world should be kept safe for yokelry and the homespun virtues. Разумеется, в седле были мужланы - они составляли девять десятых всех студентов; звучные титулы находились в их распоряжении, и они принимали все меры предосторожности, чтобы надёжно сохранить свой мир для мужланства и домотканых добродетелей.
Usually, these dignities - the presidencies of student bodies, classes, Y.M.C.A.'s, and the managerships of athletic teams - were given to some honest serf who had established his greatness behind a plough before working in the college commons, or to some industrious hack who had shown a satisfactory mediocrity in all directions. И обычно эти высокие посты - председательство в студенческих обществах и клубах и в Ассоциации молодых христиан, а также руководство спортивными командами - поручались какому-нибудь честному серву, который утвердил своё величие за плугом, прежде чем выйти на университетские поля, или какому-нибудь трудолюбивому зубриле, который показал себя во всех отношениях безупречным середнячком.
Such an industrious hack was called an "all-round man." Такого трудолюбивого зубрилу называли "человеком что надо".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x