Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I've hardly laid eyes on you all summer." | Всё лето я почти не видела тебя. |
"No," he said bitterly, "you've been too busy looking after the boarders. | - Да, - сказал он горько, - ты была слишком занята постояльцами. |
Don't think, mama, that you can work on my feelings here at the last minute," he cried, already deeply worked-on. | Не думай, мама, что тебе удастся растрогать меня в последнюю минуту, - воскликнул он, уже глубоко растроганный. |
"It's easy to cry. | - Плакать легко. |
But I was here all the time if you had had time for me. | Но я всё время был здесь, только у тебя не было на меня времени. |
Oh, for God's sake! | О, бога ради! |
Let's make an end to this! | Давай покончим с этим! |
Aren't things bad enough without it? | Всё и без этого достаточно скверно. |
Why must you act this way whenever I go off? | Почему ты всегда ведёшь себя так, когда я уезжаю? |
Do you want to make me as miserable as you can?" | Тебе хочется сделать меня как можно несчастнее? |
"Well, I tell you," said Eliza hopefully, becoming dry-eyed at once, "if I make a couple of deals and everything goes well, you may find me waiting for you in a big fine house when you come back next Spring. | - Вот что, - бодро сказала Элиза, мгновенно перестав плакать, - если у меня получатся два-три дела и всё пойдёт хорошо, то весной я, может быть, встречу тебя в большом прекрасном доме. |
I've got the lot picked out. I was thinking about it the other day," she went on, giving him a bright and knowing nod. | Я уже выбрала участок, - продолжала она с весёлым кивком. |
"Ah-h!" he made a strangling noise in his throat and tore at his collar. | - Аа! - В горле у него захрипело, и он рванул воротник. |
"In God's name! | - Ради бога, мама! |
Please!" | Прошу тебя! |
There was a silence. | Наступило молчание. |
"Well," said Eliza gravely, plucking at her chin, | - Ну, - торжественно сказала Элиза, пощипывая подбородок. |
"I want you to be a good boy and study hard, son. | - Веди себя хорошо, сын, и учись как следует. |
Take care of your money - I want you to have plenty of good food and warm clothes - but you mustn't be extravagant, boy. | Береги деньги, я хочу, чтобы ты хорошо питался и тепло одевался, но денег на ветер не бросай. |
This sickness of your papa's has cost a lot of money. | Болезнь твоего отца потребовала больших расходов. |
Everything is going out and nothing's coming in. | Тратим, тратим и ничего не получаем. |
Nobody knows where the next dollar's coming from. | Неизвестно, откуда возьмётся следующий доллар. |
So you've got to watch out." | Так что будь бережлив. |
Again silence fell. | Опять наступило молчание. |
She had said her say; she had come as close as she could, but suddenly she felt speechless, shut out, barred from the bitter and lonely secrecy of his life. | Она сказала своё слово; она приблизилась к нему, насколько могла, и вдруг почувствовала себя безъязыкой, отрезанной, отгороженной от горькой и одинокой замкнутости его жизни. |
"I hate to see you go, son," she said quietly, with a deep and indefinable sadness. | - Как мне тяжело, что ты уезжаешь, сын, - сказала она негромко, с глубокой и неопределённой грустью. |
He cast his arms up suddenly in a tortured incomplete gesture. | Он внезапно вскинул руки в страдальческом незавершённом жесте. |
"What does it matter! | - Какое это имеет значение! |
Oh God, what does it matter!" | О господи, какое это имеет значение! |
Eliza's eyes filled with tears of real pain. | Глаза Элизы наполнились слёзами настоящей боли. |
She grasped his hand and held it. | Она схватила его руку и сжала её. |
"Try to be happy, son," she wept, "try to be a little more happy. | - Постарайся быть счастливым, сын, - заплакала она, - будь хоть немного счастлив. |
Poor child! | Бедное дитя! |
Poor child! | Бедное дитя! |
Nobody ever knew you. | Никто не знает тебя. |
Before you were born," she shook her head slowly, speaking in a voice that was drowned and husky with her tears. Then, huskily, clearing her throat, she repeated, "Before you were born -" | До того, как ты родился, - сказала она голосом, охрипшим от слёз, медленно покачала головой и, хрипло покашляв, повторила: - До того, как ты родился... |
32 | 32 |
When he returned to the university for his second year, he found the place adjusted soberly to war. | Когда он вернулся в университет, там всё переменилось, трезво настроившись на войну. |
It seemed quieter, sadder - the number of students was smaller and they were younger. | Университет стал тише, печальнее, число студентов уменьшилось, они были моложе. |
The older ones had gone to war. | Все, кто был постарше, ушли воевать. |
The others were in a state of wild, but subdued, restlessness. | Остальные томились от невыносимого, хотя и сдержанного беспокойства. |
They were careless of colleges, careers, successes -the war had thrilled them with its triumphing Now. | Их не интересовали занятия, карьера, успехи -война захватила их своим торжествующим Теперь. |
Of what use To-morrow! | Какой смысл в Завтра? |
Of what use all labor for To-morrow! | Какой смысл трудиться во имя Завтра? |
The big guns had blown all spun schemes to fragments: they hailed the end of all planned work with a fierce, a secret joy. | Большие пушки разнесли в клочья тщательно составленные планы, и они приветствовали конец всякой обдуманной наперёд работы с дикой, с тайной радостью. |
The business of education went on half-heartedly, with an abstracted look: in the classroom, their eyes were vague upon the book, but their ears cocked attentively for alarums and excursions without. | Учились они без всякой охоты, рассеянно. В аудиториях их взгляды были невидяще устремлены на книги, а уши чутко ловили сигналы тревоги и действий снаружи. |
Eugene began the year earnestly as room-mate of a young man who had been the best student in the Altamont High School. | Юджин начал год усердно, поселившись с молодым человеком, который был лучшим учеником алтамонтской государственной школы. |
His name was Bob Sterling. | Звали его Боб Стерлинг. |
Bob Sterling was nineteen years old, the son of a widow. | Бобу Стерлингу было девятнадцать лет, он был сыном вдовы. |
He was of middling height, always very neatly and soberly dressed; there was nothing conspicuous about him. | Он был среднего роста, всегда аккуратно и скромно одет; ничто в нём не бросалось в глаза. |
For this reason, he could laugh good-naturedly, a little smugly, at whatever was conspicuous. | Поэтому он мог добродушно и чуть-чуть самодовольно посмеиваться над всем, что бросалось в глаза. |
He had a good mind - bright, attentive, studious, unmarked by originality or inventiveness. | У него был хороший ум - быстрый, внимательный, прилежный, лишённый оригинальности и изобретательности. |
He had a time for everything: he apportioned a certain time for the preparation of each lesson, and went over it three times, mumbling rapidly to himself. | Он всё делал по расписанию: он отводил определённое время на приготовление каждого задания и проходил его трижды, быстро бормоча про себя. |
He sent his laundry out every Monday. | Он отдавал бельё в стирку каждый понедельник. |
When in merry company he laughed heartily and enjoyed himself, but he always kept track of the time. | В весёлой компании он смеялся от души и искренне развлекался, но не забывал о времени. |
Presently, he would look at his watch, saying: | Когда подходил срок, он глядел на часы и говорил: |
"Well, this is all very nice, but it's getting no work done," and he would go. | "Всё это прекрасно, но работа-то стоит", - и уходил. |
Every one said he had a bright future. | Все прочили ему блестящее будущее. |
He remonstrated with Eugene, with good-natured seriousness, about his habits. | Он с ласковой серьёзностью выговаривал Юджину за его привычки. |
He ought not to throw his clothes around. | Не надо разбрасывать одежду. |
He ought not to let his shirts and drawers accumulate in a dirty pile. | Не надо сваливать в кучу грязные рубашки и трусы. |
He ought to have a regular time for doing each lesson; he ought to live by regular hours. | Надо отвести постоянное время для каждого занятия; надо жить по расписанию. |
They lived in a private dwelling on the edge of the campus, in a large bright room decorated with a great number of college pennants, all of which belonged to Bob Sterling. | Они жили на частной квартире в конце парка, в большой светлой комнате, украшенной большим количеством вымпелов университета, которые все принадлежали Бобу Стерлингу. |
Bob Sterling had heart-disease. | У Боба Стерлинга было больное сердце. |
He stood on the landing, gasping, when he had climbed the stairs. | Однажды, поднявшись по лестнице, он остановился на площадке, задыхаясь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать