Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've hardly laid eyes on you all summer." Всё лето я почти не видела тебя.
"No," he said bitterly, "you've been too busy looking after the boarders. - Да, - сказал он горько, - ты была слишком занята постояльцами.
Don't think, mama, that you can work on my feelings here at the last minute," he cried, already deeply worked-on. Не думай, мама, что тебе удастся растрогать меня в последнюю минуту, - воскликнул он, уже глубоко растроганный.
"It's easy to cry. - Плакать легко.
But I was here all the time if you had had time for me. Но я всё время был здесь, только у тебя не было на меня времени.
Oh, for God's sake! О, бога ради!
Let's make an end to this! Давай покончим с этим!
Aren't things bad enough without it? Всё и без этого достаточно скверно.
Why must you act this way whenever I go off? Почему ты всегда ведёшь себя так, когда я уезжаю?
Do you want to make me as miserable as you can?" Тебе хочется сделать меня как можно несчастнее?
"Well, I tell you," said Eliza hopefully, becoming dry-eyed at once, "if I make a couple of deals and everything goes well, you may find me waiting for you in a big fine house when you come back next Spring. - Вот что, - бодро сказала Элиза, мгновенно перестав плакать, - если у меня получатся два-три дела и всё пойдёт хорошо, то весной я, может быть, встречу тебя в большом прекрасном доме.
I've got the lot picked out. I was thinking about it the other day," she went on, giving him a bright and knowing nod. Я уже выбрала участок, - продолжала она с весёлым кивком.
"Ah-h!" he made a strangling noise in his throat and tore at his collar. - Аа! - В горле у него захрипело, и он рванул воротник.
"In God's name! - Ради бога, мама!
Please!" Прошу тебя!
There was a silence. Наступило молчание.
"Well," said Eliza gravely, plucking at her chin, - Ну, - торжественно сказала Элиза, пощипывая подбородок.
"I want you to be a good boy and study hard, son. - Веди себя хорошо, сын, и учись как следует.
Take care of your money - I want you to have plenty of good food and warm clothes - but you mustn't be extravagant, boy. Береги деньги, я хочу, чтобы ты хорошо питался и тепло одевался, но денег на ветер не бросай.
This sickness of your papa's has cost a lot of money. Болезнь твоего отца потребовала больших расходов.
Everything is going out and nothing's coming in. Тратим, тратим и ничего не получаем.
Nobody knows where the next dollar's coming from. Неизвестно, откуда возьмётся следующий доллар.
So you've got to watch out." Так что будь бережлив.
Again silence fell. Опять наступило молчание.
She had said her say; she had come as close as she could, but suddenly she felt speechless, shut out, barred from the bitter and lonely secrecy of his life. Она сказала своё слово; она приблизилась к нему, насколько могла, и вдруг почувствовала себя безъязыкой, отрезанной, отгороженной от горькой и одинокой замкнутости его жизни.
"I hate to see you go, son," she said quietly, with a deep and indefinable sadness. - Как мне тяжело, что ты уезжаешь, сын, - сказала она негромко, с глубокой и неопределённой грустью.
He cast his arms up suddenly in a tortured incomplete gesture. Он внезапно вскинул руки в страдальческом незавершённом жесте.
"What does it matter! - Какое это имеет значение!
Oh God, what does it matter!" О господи, какое это имеет значение!
Eliza's eyes filled with tears of real pain. Глаза Элизы наполнились слёзами настоящей боли.
She grasped his hand and held it. Она схватила его руку и сжала её.
"Try to be happy, son," she wept, "try to be a little more happy. - Постарайся быть счастливым, сын, - заплакала она, - будь хоть немного счастлив.
Poor child! Бедное дитя!
Poor child! Бедное дитя!
Nobody ever knew you. Никто не знает тебя.
Before you were born," she shook her head slowly, speaking in a voice that was drowned and husky with her tears. Then, huskily, clearing her throat, she repeated, "Before you were born -" До того, как ты родился, - сказала она голосом, охрипшим от слёз, медленно покачала головой и, хрипло покашляв, повторила: - До того, как ты родился...
32 32
When he returned to the university for his second year, he found the place adjusted soberly to war. Когда он вернулся в университет, там всё переменилось, трезво настроившись на войну.
It seemed quieter, sadder - the number of students was smaller and they were younger. Университет стал тише, печальнее, число студентов уменьшилось, они были моложе.
The older ones had gone to war. Все, кто был постарше, ушли воевать.
The others were in a state of wild, but subdued, restlessness. Остальные томились от невыносимого, хотя и сдержанного беспокойства.
They were careless of colleges, careers, successes -the war had thrilled them with its triumphing Now. Их не интересовали занятия, карьера, успехи -война захватила их своим торжествующим Теперь.
Of what use To-morrow! Какой смысл в Завтра?
Of what use all labor for To-morrow! Какой смысл трудиться во имя Завтра?
The big guns had blown all spun schemes to fragments: they hailed the end of all planned work with a fierce, a secret joy. Большие пушки разнесли в клочья тщательно составленные планы, и они приветствовали конец всякой обдуманной наперёд работы с дикой, с тайной радостью.
The business of education went on half-heartedly, with an abstracted look: in the classroom, their eyes were vague upon the book, but their ears cocked attentively for alarums and excursions without. Учились они без всякой охоты, рассеянно. В аудиториях их взгляды были невидяще устремлены на книги, а уши чутко ловили сигналы тревоги и действий снаружи.
Eugene began the year earnestly as room-mate of a young man who had been the best student in the Altamont High School. Юджин начал год усердно, поселившись с молодым человеком, который был лучшим учеником алтамонтской государственной школы.
His name was Bob Sterling. Звали его Боб Стерлинг.
Bob Sterling was nineteen years old, the son of a widow. Бобу Стерлингу было девятнадцать лет, он был сыном вдовы.
He was of middling height, always very neatly and soberly dressed; there was nothing conspicuous about him. Он был среднего роста, всегда аккуратно и скромно одет; ничто в нём не бросалось в глаза.
For this reason, he could laugh good-naturedly, a little smugly, at whatever was conspicuous. Поэтому он мог добродушно и чуть-чуть самодовольно посмеиваться над всем, что бросалось в глаза.
He had a good mind - bright, attentive, studious, unmarked by originality or inventiveness. У него был хороший ум - быстрый, внимательный, прилежный, лишённый оригинальности и изобретательности.
He had a time for everything: he apportioned a certain time for the preparation of each lesson, and went over it three times, mumbling rapidly to himself. Он всё делал по расписанию: он отводил определённое время на приготовление каждого задания и проходил его трижды, быстро бормоча про себя.
He sent his laundry out every Monday. Он отдавал бельё в стирку каждый понедельник.
When in merry company he laughed heartily and enjoyed himself, but he always kept track of the time. В весёлой компании он смеялся от души и искренне развлекался, но не забывал о времени.
Presently, he would look at his watch, saying: Когда подходил срок, он глядел на часы и говорил:
"Well, this is all very nice, but it's getting no work done," and he would go. "Всё это прекрасно, но работа-то стоит", - и уходил.
Every one said he had a bright future. Все прочили ему блестящее будущее.
He remonstrated with Eugene, with good-natured seriousness, about his habits. Он с ласковой серьёзностью выговаривал Юджину за его привычки.
He ought not to throw his clothes around. Не надо разбрасывать одежду.
He ought not to let his shirts and drawers accumulate in a dirty pile. Не надо сваливать в кучу грязные рубашки и трусы.
He ought to have a regular time for doing each lesson; he ought to live by regular hours. Надо отвести постоянное время для каждого занятия; надо жить по расписанию.
They lived in a private dwelling on the edge of the campus, in a large bright room decorated with a great number of college pennants, all of which belonged to Bob Sterling. Они жили на частной квартире в конце парка, в большой светлой комнате, украшенной большим количеством вымпелов университета, которые все принадлежали Бобу Стерлингу.
Bob Sterling had heart-disease. У Боба Стерлинга было больное сердце.
He stood on the landing, gasping, when he had climbed the stairs. Однажды, поднявшись по лестнице, он остановился на площадке, задыхаясь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x