Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now, clumsily, he moved off on a conscientious left foot, counting to himself. One, two, three, four! | Теперь он неуклюже начал движение с непослушной левой ноги, считая про себя: раз, два, три, четыре! |
Irene Mallard slipped and veered to his awkward pressure, as bodiless as a fume of smoke. | Айрин Маллард скользила и поворачивалась под его нескладной рукой, бестелесная, как прядка дыма. |
Her left hand rested on his bony shoulder lightly as a bird: her cool fingers were threaded into his hot sawing palm. | Её левая рука касалась его костлявого плеча легко, как птичка, прохладные пальцы вплетались в его горящую дёргающуюся ладонь. |
She had thick hair of an oaken color, evenly parted in the middle; her skin was pearl-pale, and transparently delicate; her jaw was long, full, and sensuous - her face was like that of one of the preRaphaelite women. | У неё были густые каштановые волосы, расчёсанные на прямой пробор; перламутрово-бледная кожа была прозрачной и нежной; подбородок полный, длинный и чувственный - лицо прерафаэлитских женщин. |
She carried her tall graceful body with beautiful erectness, but with the slightly worn sensuousness of fragility and weariness: her lovely eyes were violet, always a little tired, but full of slow surprise and tenderness. | В прекрасной прямизне её высокой грациозной фигуры таилась какая-то доля пригашенной чувственности, рождённой хрупкостью и утомлением; её чудесные глаза были фиалковыми, всегда чуть-чуть усталыми, но полными неторопливого удивления и нежности. |
She was like a Luini madonna, mixed of holiness and seduction, the world and heaven. | Она была как мадонна Луини - смесь святости и соблазна, земли и небес. |
He held her with reverent care, as one who would not come too near, who would not break a sacred image. | Он держал её с благоговейной осторожностью, как человек, который страшится подойти слишком близко, страшится разбить священный образ. |
Her exquisite and subtle perfume stole through him like a strange whisper, pagan and divine. | Изысканный аромат её тонких духов обволакивал его, как невнятный шёпот, языческий и божественный. |
He was afraid to touch her - and his hot palm sweated to her fingers. | Он боялся прикасаться к ней - и его горячая ладонь потела под её пальцами. |
Sometimes she coughed gently, smiling, holding a small crumpled handkerchief, edged with blue, before her mouth. | Иногда она тихо кашляла, улыбаясь, поднося к губам смятый платочек с голубой каемкой. |
She had come to the hills not because of her own health, but because of her mother's, a woman of sixty-five, rustily dressed, with the petulant hang-dog face of age and sickness. | Она приехала в горы не ради собственного здоровья, а из-за матери - шестидесятипятилетней женщины, старомодно одетой, с капризным лицом, проникнутым безнадёжностью старости и болезней. |
The old woman suffered from asthma and heart-disease. | У старухи была астма и порок сердца. |
They had come from Florida. | Они приехали из Флориды. |
Irene Mallard was a very capable business woman; she was the chief bookkeeper of one of the Altamont banks. | Айрин Маллард была очень способной деловой женщиной, она служила главным бухгалтером в одном из алтамонтских банков. |
Every evening Randolph Gudger, the bank president, telephoned her. | Каждый вечер Рэндолф Гаджер, президент банка, звонил ей по телефону. |
Irene Mallard pressed her palm across the mouthpiece of the telephone, smiling at Eugene ironically, and rolling her eyes entreatingly aloft. | Айрин Маллард закрывала телефонную трубку рукой, иронически улыбалась Юджину и умоляюще возводила глаза к потолку. |
Sometimes Randolph Gudger drove by and asked her to go with him. | Иногда Рэндолф Гаджер заезжал за ней и приглашал её куда-нибудь. |
The boy went sulkily away until the rich man should leave: the banker looked bitterly after him. | Юджин угрюмо удалялся, чтобы ожидать ухода богача; банкир с горечью глядел ему вслед. |
"He wants me to marry him, 'Gene," said Irene Mallard. | - Он хочет жениться на мне, Джин, - сказала Айрин Маллард. |
"What am I going to do?" | - Что мне делать? |
"He's old enough to be your grandfather," said Eugene. | - Он же годится вам в дедушки, - сказал Юджин. |
"He has no hair on the top of his head; his teeth are false, and I don't know what-all!" he said resentfully. | - У него на макушке плешь, зубы у него вставные и мало ли ещё что! - сказал он сердито. |
"He's a rich man, 'Gene," said Irene, smiling. | - Он богатый человек, Джин, - сказала Айрин, улыбаясь. |
"Don't forget that." | - Не забывайте об этом. |
"Go on, then! Go on!" he cried furiously. | - Ну, так давайте выходите за него! - яростно воскликнул он. |
"Yes - go ahead. Marry him. | - Да, выходите! |
It's the right thing for you. | Самое подходящее для вас. |
Sell yourself. | Продайте себя! |
He's an old man!" he said melodramatically. | Он же старик! - сказал он мелодраматически. |
Randolph Gudger was almost forty-five. | Рэндолфу Гаджеру было почти сорок пять лет. |
But they danced there slowly in a gray light of dusk that was like pain and beauty; like the lost light undersea, in which his life, a lost merman, swam, remembering exile. | Но они медленно танцевали в серых сумерках, которые были как боль и красота; как утраченный свет в морских глубинах, в которых плавала его жизнь, затерянная русалка, вспоминая своё изгнание. |
And as they danced she, whom he dared not touch, yielded her body unto him, whispering softly to his ear, pressing with slender fingers his hot hand. | И пока они танцевали, та, которой он не решался коснуться, отдавалась ему всем телом, нежно нашептывала ему на ухо, тонкими пальцами, сжимала его горячую ладонь. |
And she, whom he would not touch, lay there, like a sheaf of grain, in the crook of his arm, token of the world's remedy - the refuge from the one lost face out of all the faces, the anodyne against the wound named Laura - a thousand flitting shapes of beauty to bring him comfort and delight. | И та, которой он не хотел коснуться, лежала пшеничным снопом на его руке, залог исцеления, убежище от единственого утраченного из всех лиц, противоядие от раны по имени Лора, тысяча мимолётных ликов красоты, несущих ему утешение и радость. |
The great pageantry of pain and pride and death hung through the dusk its awful vision, touching his sorrow with a lonely joy. | Великий карнавал боли, гордости и смерти развернул в сумерках своё жуткое видение, окрашивая его печаль одинокой радостью. |
He had lost; but all pilgrimage across the world was loss: a moment of cleaving, a moment of taking away, the thousand phantom shapes that beaconed, and the high impassionate grief of stars. | Он утратил, но всё паломничество по земле - это утрата: миг отсекания, миг потери, тысячи манящих призрачных образов и высокое страстное горе звёзд. |
It was dark. | Стало темно. |
Irene Mallard took him by the hand and led him out on the porch. | Айрин Маллард взяла его за руку и вывела на крыльцо. |
"Sit down here a moment, 'Gene. | - Сядьте, Джин. |
I want to talk to you." | Мне надо поговорить с вами. |
Her voice was serious, low-pitched. | - Её голос был серьёзным, негромким. |
He sat beside her in the swing, obediently, with the sense of an impending lecture. | Он послушно сел рядом с ней на качели в ожидании неминуемого нравоучения. |
"I've been watching you these last few days," said Irene Mallard. | - Я наблюдала за вами последние несколько дней,- сказала Айрин Маллард. |
"I know what's been going on." | - Я знаю, что происходит. |
"What do you mean?" he said thickly, with thudding pulses. | - О чём вы говорите? - сказал он сипло, его сердце отчаянно застучало. |
"You know what I mean," said Irene Mallard sternly. | - Вы знаете о чём, - сказала Айрин Маллард строго. |
"Now you're too fine a boy, 'Gene, to waste yourself on that Woman. | - Вы слишком хороший мальчик, Джин, чтобы тратить себя на эту женщину. |
Any one can see what she is. | Сразу видно, кто она такая. |
Mother and I have both talked about it. | Мы с мамой говорили об этом. |
A woman like that can ruin a young boy like you. | Такая женщина может погубить мальчика вроде вас. |
You've got to stop it." | Вы должны положить этому конец. |
"How did you know about it?" he muttered. | - Откуда вы знаете? - пробормотал он. |
He was frightened and ashamed. | Ему было страшно и стыдно. |
She took his trembling hand and held it between her cool palms until he grew quieter. | Она взяла его дрожащую руку и держала в своих прохладных ладонях, пока он не успокоился. |
But he drew no closer to her: he halted, afraid, before her loveliness. | Но он не стал ближе к ней - он остановился, испуганный её красотой. |
As with Laura James, she seemed too high for his passion. | Как и Лора Джеймс, она казалась ему слишком высокой для его страсти. |
He was afraid of her flesh; he was not afraid of "Miss Brown's." | Он боялся её плоти; плоть "мисс Браун" его не пугала. |
But now he was tired of the woman and didn't know how he could pay her. | Но теперь эта женщина ему надоела, и он не знал, как расплатиться с ней. |
She had all his medals. | У неё были все его медали. |
All through the waning summer he walked with Irene Mallard. | Всё убывающее лето он проводил с Айрин Маллард. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать