Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He's crazy," Ben muttered. | - Он помешался, - пробормотал Бен. |
"Which way did he go?" | - В какую сторону он пошёл? |
"By there - around the house. | - Вон туда... за дом. |
Go quick!" | Скорее! |
Ben went swiftly down the shallow steps and loped back over the lawn. | Бен быстро спустился по ступенькам и косолапо зашагал по газону за дом. |
The yard sloped sharply down: the gaunt back of Dixieland was propped upon a dozen rotting columns of whitewashed brick, fourteen feet high. | Двор резко спускался под уклон, и угловатая задняя часть "Диксиленда" опиралась на десяток побеленных столбов из щербатого кирпича высотой в четырнадцать футов. |
In the dim light, by one of these slender piers, already mined with crumbling ruins of wet brick, the scarecrow crouched, toiling with the thin grapevine of his arms against the temple. | В смутном свете у одной из этих хрупких подпор, уже окружённое рассыпающимися обломками отсыревшего кирпича, возилось пугало, поднявшее тонкие виноградные плети рук на храм. |
"I will kill you, House," he gasped. | - Я убью тебя, дом, - задыхался он. |
"Vile and accursed House, I will tear you down. | - Гнусный, проклятый дом, я снесу тебя. |
I will bring you down upon the whores and boarders. | Я обрушу тебя на шлюх и постояльцев. |
I will wreck you, House." | Я разобью тебя, дом. |
Another convulsion of his shoulders brought down a sprinkling rain of dust and rubble. | - Новое конвульсивное движение его плеч обрушило на землю мелкий дождь щебня и пыли. |
"I will make you fall down on all the people in you, House," he said. | -Ты упадёшь и погребёшь под собой их всех, дом, - сказал он. |
"Fool!" cried Ben, leaping upon him, "what are you trying to do?" | - Дурак! - крикнул Бен, бросаясь на него. - Что ты делаешь? |
He caught the boy's arms from behind and dragged him back. | - Он обхватил Юджина сзади и оттащил его от столбов. |
"Do you think you can bring her back to you by wrecking the house? | - По-твоему, ты вернёшь её, если сломаешь дом? |
Are there no other women in the world, that you should let one get the best of you like this?" | Разве на свете нет других женщин? Почему ты позволяешь, чтобы одна забрала всё лучшее в тебе? |
"Let me go! | - Пусти меня! |
Let me go!" said Eugene. | Пусти меня! - говорил Юджин. |
"What does it matter to you?" | - Какое тебе до этого дело? |
"Don't think, fool, that I care," said Ben fiercely. | - Не думай, дурак, что меня это трогает, - яростно сказал Бен. |
"You're hurting no one but yourself. | - Ты причиняешь вред только себе. |
Do you think you'll hurt the boarders by pulling the house down on your own head? | По-твоему, ты заставишь постояльцев страдать, если обрушишь дом себе на голову? |
Do you think, idiot, that any one cares if you kill yourself?" | Ты думаешь, идиот, кому-нибудь будет жалко, если ты себя убьёшь? |
He shook the boy. | - Он встряхнул брата. |
"No. | - Нет. |
No. | Нет. |
I don't care what you do, you know. | Мне всё равно, что ты с собой сделаешь. |
I simply want to save the family the trouble and expense of burying you." | Я просто хочу избавить семью от забот и расходов на похороны. |
With a great cry of rage and bafflement Eugene tried to free himself. | С воплем ярости и недоумения Юджин попытался вырваться. |
But the older brother held on as desperately as the Old Man of the Sea. | Но старший брат вцепился в него отчаянно, хваткой Морского Старика. |
Then, with a great effort of his hands and shoulders, the boy lifted his captor off the ground, and dashed him back against the white brick wall of the cellar. | Потом огромным усилием рук и плеч мальчик приподнял своего противника с земли и швырнул его о белую стену подвала. |
Ben collapsed, releasing him, with a fit of dry coughing, holding his hand against his thin breast. | Бен отпустил его и перегнулся от сухого кашля, прижимая руку к впалой груди. |
"Don't be a fool," he gasped. | - Не дури! - выдохнул он. |
"Did I hurt you?" said Eugene dully. | - Я ушиб тебя? - тупо сказал Юджин. |
"No. | - Нет. |
Go into the house and wash yourself. | Иди в дом и умойся. |
You ought to comb your hair once or twice a week, you know. | Раза два в неделю тебе стоило бы причёсываться. |
You can't go around like a wild man. | Нельзя ходить дикарём. |
Get something to eat. | Пойди съешь чего-нибудь. |
Have you any money?" | У тебя есть деньги? |
"Yes - I have enough." | - Да... достаточно. |
"Are you all right now?" | -Ты теперь опомнился? |
"Yes - don't talk about it, please." | - Да... не говори об этом, пожалуйста. |
"I don't want to talk about it, fool. | -Я не хочу говорить об этом, дурак. |
I want you to learn a little sense," said Ben. | Я хочу, чтобы ты научился немного соображать, -сказал Бен. |
He straightened, brushing his whitened coat. | Он выпрямился и отряхнул испачканный известкой пиджак. |
In a moment, he went on quietly: "To hell with them, 'Gene. | Потом он продолжал спокойно: - К чёрту их, Джин! |
To hell with them all. | К чёрту их всех! |
Don't let them worry you. | Не расстраивайся из-за них. |
Get all that you can. | Бери от них всё, что можешь. |
Don't give a damn for anything. | И плюй на всё. |
Nothing gives a damn for you. | Никому до тебя нет дела. |
To hell with it all! | К чёрту всё это! |
To hell with it! | К чёрту! |
There are a lot of bad days. | Бывает много плохих дней. |
There are a lot of good ones. | Бывают и хорошие. |
You'll forget. | Ты забудешь. |
There are a lot of days. | Дни бывают разные. |
Let it go." | Пойдём! |
"Yes," said Eugene wearily, "let it go. | - Да, - сказал Юджин устало, - пойдём! |
It's all right now. | Теперь всё в порядке. |
I'm too tired. | Я слишком устал. |
When you get tired you don't care, do you? | Когда устаёшь, то становится всё равно, правда? |
I'm too tired to care. | Я слишком устал, чтобы испытывать боль. |
I'll never care any more. | Мне теперь всё равно. |
I'm too tired. | Я слишком устал. |
The men in France get tired and don't care. | Солдаты во Франции устают, и им всё равно. |
If a man came and pointed a gun at me now, I wouldn't be scared. | Если бы сейчас кто-нибудь навёл на меня винтовку, я бы не испугался. |
I'm too tired." | Я слишком устал. |
He began to laugh, loosely, with a sense of delicious relief. | - Он начал растерянно смеяться, испытывая блаженное облегчение. |
"I don't care for any one or anything. | - Мне наплевать на всё и на всех. |
I've always been afraid of everything, but when I got tired I didn't care. | Прежде я всего боялся, но теперь я устал, и мне нет дела ни до чего. |
That's how I shall get over everything. I shall get tired." | Вот как я буду переносить всё, что угодно, - я буду уставать. |
Ben lighted a cigarette. | Бен закурил сигарету. |
"That's better," he said. | - Это уже лучше, - сказал он. |
"Let's get something to eat." | - Пойдём поедим! |
He smiled thinly. | - Он улыбнулся узкой улыбкой. |
"Come along, Samson." | - Идём, Самсон. |
They walked out slowly around the house. | Они медленно пошли вокруг дома. |
He washed himself, and ate a hearty meal. | Он умылся и плотно поел. |
The boarders finished, and wandered off into the darkness variously - some to the band-concert on the Square, some to the moving-pictures, some for walks through the town. | Постояльцы уже кончили ужинать и разбрелись во тьме: одни ушли на площадь слушать духовой оркестр, другие - в кино, третьи - гулять по городу. |
When he had fed he went out on the porch. | Насытившись, он вышел на крыльцо. |
It was dark and almost empty save where, at the side, Mrs. Selborne sat in the swing with a wealthy lumber man from Tennessee. | Было темно и почти пусто, только на качелях сидела миссис Селборн с богатым лесоторговцем из Теннесси. |
Her low rich laughter bubbled up softly from the vat of the dark. | Её низкий звучный смех с мягким журчанием лился из чана мрака. |
"Miss Brown" rocked quietly and decorously by herself. | "Мисс Браун" тихо и чинно покачивалась в одиночестве. |
She was a heavily built and quietly dressed woman of thirty-nine years, touched with that slightly comic primness - that careful gentility - that marks the conduct of the prostitute incognito. | Это была грузная, скромно одевавшаяся женщина тридцати девяти лет; она держалась с тем лёгким и комичным оттенком чопорности, старательной добропорядочности, который всегда отличает проститутку, живущую инкогнито. |
She was being very refined. | Она была очень благовоспитанна. |
She was a perfect lady and would, if aroused, assert the fact. | Она была настоящая леди, - о чём не замедлила бы заявить, если бы её рассердили. |
"Miss Brown" lived, she said, in Indianapolis. | "Мисс Браун" жила, по её словам, в Индианаполисе. |
She was not ugly: her face was simply permeated with the implacable dullness of the Mid-Westerner. | Она не была уродом: просто её лицо было пропитано неумолимой тупостью Среднего Запада. |
In spite of the lewdness of her wide thin mouth, her look was smug. She had a fair mass of indifferent brown hair, rather small brown eyes, and a smooth russet skin. | Несмотря на похотливость её широкого тонкогубого рта, она выглядела невозмутимо самодовольной, у неё были пышные, но тусклые каштановые волосы, маленькие карие глазки и рыжеватая кожа. |
"Pshaw!" said Eliza. | - Пф! - сказала Элиза. |
"I don't believe her name's 'Miss Brown' any more than mine is." | - Она такая же "мисс Браун", как я, можете мне поверить. |
There had been rain. | Днём прошёл дождь. |
The night was cool and black; the flower-bed before the house was wet, with a smell of geraniums and drenched pansies. | Вечер был прохладным и тёмным; влажная клумба перед домом пахла геранью и намокшими анютиными глазками. |
He lighted a cigarette, sitting upon the rail. | Он сел на перила и закурил. |
"Miss Brown" rocked. | "Мисс Браун" качалась. |
"It's turned off cool," she said. | - Стало прохладно, - сказала она. |
"That little bit of rain has done a lot of good, hasn't it?" | - Этот небольшой дождь принёс много пользы, не так ли? |
"Yes, it was hot," he said. | - Да, было жарко, - сказал он. |
"I hate hot weather." | - Я ненавижу жару. |
"I can't stand it either," she said. | - Я тоже не выношу её, - сказала она. |
"That's why I go away every summer. | - Вот почему я и уезжаю на лето. |
Out my way we catch it. | У нас там пекло. |
You folks here don't know what hot weather is." | Вы здесь и не знаете, что такое жара. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать