Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The summer waned. | Лето пошло на убыль. |
She did not write. | Она не ответила. |
Upon the darkening porch, awaiting food, the boarders rocked, oh rocked with laughter. | На темнеющей веранде в ожидании еды качались постояльцы - качались от смеха. |
The boarders said: | Постояльцы говорили: |
"Eugene's lost his girl. | - Юджин потерял свою девушку. |
He doesn't know what to do, he's lost his girl." | Он не знает, что ему делать, он потерял свою девушку. |
"Well, well! | - Ну-ну! |
Did the Old Boy lose his girl?" | Так он потерял свою девушку? |
The little fat girl, the daughter of one of the two fat sisters whose husbands were hotel clerks in Charleston, skipped to and from him, in slow May dance, with fat calves twinkling brownly above her socks. | Толстая девчонка, дочка одной из двух толстых сестёр, чьи мужья служили счетоводами в чарлстонских отелях, прыгала перед ним в неторопливом танце, и её толстые икры коричневого цвета вспыхивали над белыми носочками. |
"Lost his girl! | - Потерял свою девушку! |
Lost his girl! | Потерял свою девушку! |
Eugene, Eugene, has lost his girl." | Юджин, Юджин, потерял свою девушку! |
The fat little girl skipped back to her fat mother for approbation: they regarded each other with complacent smiles loosely netted in their full-meated mouths. | Толстая девчонка запрыгала обратно к своей толстой матери, ожидая одобрения: они посмотрели друг на друга с самодовольными улыбками, дрябло повисшими на мясистых губах. |
"Don't let them kid you, big boy. | - Не обращай на них внимания, парень. |
What's the matter: did some one get your girl?" asked Mr. Hake, the flour salesman. | В чём дело? Кто-то отбил у тебя девушку? -спросил мистер Хэйк, торговец мукой. |
He was a dapper young man of twenty-six years, who smoked large cigars; he had a tapering face, and a high domey head, bald on top, fringed sparsely with fine blond hair. | Это был молодой франт двадцати шести лет, куривший большие сигары; его лицо сужалось к подбородку, высокий купол головы с проплешиной на макушке был покрыт жидкими белокурыми волосами. |
His mother, a large grass-widow near fifty, with the powerful craggy face of an Indian, a large mass of dyed yellow hair, and a coarse smile, full of gold and heartiness, rocked mightily, laughing with hoarse compassion: | Его мать, грузная соломенная вдова лет пятидесяти с могучим рубленым лицом индианки, огромной гривой крашеных жёлтых волос и грубой улыбкой, полной золота и сердечности, мощно качалась и сочувственно похохатывала: |
"Git another girl, 'Gene. | - Найди себе другую девушку, Джин. |
Why, law! | Ха! |
I'd not let it bother me two minutes." | Я бы не задумалась ни минуты. |
He always expected her to spit, emphatically, with gusto, after speaking. | Ему всегда казалось, что свою речь она вот-вот завершит смачным плевком. |
"You should worry, boy. | - Подумаешь, горе, малый! |
You should WORRY!" said Mr. Farrel, of Miami, the dancing instructor. | Подумаешь, горе! - сказал мистер Фарелл из Майами, учитель танцев. |
"Women are like street-cars: if you miss one, there's another along in fifteen minutes. | - Женщины, как трамвай: упустишь одну, через пятнадцать минут будет другая. |
Ain't that right, lady?" he said pertly, turning to Miss Clark, of Valdosta, Georgia, for whom it had been uttered. | Верно, сударыня? - нахально спросил он у мисс Кларк из Валдосты, штат Джорджия, ради которой это было сказано. |
She answered with a throaty confused twiddle-giggle of laughter. | Она ответила смущённым, горловым щебечущим хихиканьем: |
"Oh, aren't men the awfullest -" | - Мужчины ужасные... |
Leaning upon the porch rail in the thickening dusk, Mr. Jake Clapp, a well-to-do widower from Old Hominy, pursued his stealthy courtship of Miss Florry Mangle, the trained nurse. | Прислонившись к перилам в сгущающейся тьме, мистер Джек Клэпп, зажиточный вдовец из Старого Хомини, украдкой ухаживал за мисс Флорри Мэнгл, дипломированной сиделкой. |
Her limp face made a white blot in the darkness; she spoke in a tired whine: | Её пухлое лицо маячило во тьме белым пятном; её голос был визгливо усталым: |
"I thought she was too old for him when I saw her. | - Я сразу подумала, что она стара для него. |
' Gene's only a kid. | Джин ещё совсем мальчик. |
He's taken it hard, you can tell by looking at him how miserable he is. | Он сильно переживает, по лицу видно, как ему тяжело. |
He's going to get sick if he keeps on at this rate. | Если так будет продолжаться, он заболеет. |
He's thin as a bone. | Он худ, как скелет. |
He hardly eats a bite. | И почти ничего не ест. |
People get run down like that and catch the first disease that comes along -" | Человек, когда он так изведётся, подхватывает первую же болезнь... |
Her melancholy whine continued as Jake's stealthy thigh fumbled against her. She kept her arms carefully folded across her sagging breasts. | Она продолжала меланхолично скулить, а вороватое бедро Джека прижималось к ней всё крепче, и она тщательно подпирала дряблую грудь скрещенными руками. |
In the gray darkness, the boy turned his starved face on them. | В серой тьме мальчик повернул к ним изголодавшееся лицо. |
His dirty clothes lapped round his scarecrow body: his eyes burned like a cat's in the dark, his hair fell over his forehead in a matted net. | Грязная одежда плескалась на тощем, как у пугала, теле; его глаза горели в темноте, как у кошки, волосы падали на лоб спутанной сеткой. |
"He'll git over it," said Jake Clapp, in a precise country drawl, streaked with a note of bawdry. | - Это у него пройдёт, - сказал Джек Клэпп с чёткой, деревенской оттяжкой, в которую вплеталась непристойная нота. |
"Every boy has got to go through the Calf-Love stage. | - Каждый мальчик должен пройти стадию телячьей любви. |
When I was about 'Gene's age -" He pressed his hard thigh gently against Florry, grinning widely and thinly with a few gold teeth. | Когда я был в его возрасте... - Он нежно прижал жёсткое бедро к Флорри, улыбаясь во весь рот редкими золотыми зубами. |
He was a tall solid man, with a hard precise face, lewdly decorous, and slanting Mongol eyes. | Это был высокий, плотный мужчина с жёстким, чеканным, похотливо благообразным лицом и раскосыми монгольскими глазами. |
His head was bald and knobby. | Голова у него была лысая и шишковатая. |
"He'd better watch out," whined Florry sadly. | - Ему надо бы поберечься, - печально скулила Флорри. |
"I know what I'm talking about. | - Я знаю, что говорю. |
That boy's not strong - he has no business to go prowling around to all hours the way he does. | У него слабое здоровье - ему нельзя бродить допоздна, как он делает. |
He's on the verge of -" | Он, того и гляди... |
Eugene rocked gently on his feet, staring at the boarders with a steady hate. | Юджин тихонько покачивался на пятках, глядя на постоятельцев с немигающей ненавистью. |
Suddenly he snarled like a wild beast, and started down the porch, unable to speak, reeling, but snarling again and again his choking and insane fury. | Внезапно он рявкнул, как дикий зверь, и начал спускаться по ступенькам, не в силах вымолвить ни слова, пошатываясь и рыча от душащей безумной ярости. |
"Miss Brown" meanwhile sat primly at the end of the porch, a little apart from the others. | Тем временем "мисс Браун" чинно сидела в глубине веранды, в стороне от остальных. |
From the dark sun-parlor at the side came swiftly the tall elegant figure of Miss Irene Mallard, twenty-eight, of Tampa, Florida. | Из тёмного солярия быстро появилась высокая элегантная мисс Айрин Маллард, двадцати восьми лет, из Тампы, штат Флорида. |
She caught him at the step edge, and pulled him round sharply, gripping his arms lightly with her cool long fingers. | Она догнала его на последней ступеньке и резко повернула к себе, цепко и легко сжав его плечи прохладными длинными пальцами. |
"Where are you going, 'Gene?" she said quietly. | - Куда вы идёте, Джин? - сказала она спокойно. |
Her eyes of light violet were a little tired. | Светло-фиалковые глаза были слегка усталыми. |
There was a faint exquisite perfume of rosewater. | От неё исходил тонкий изысканный аромат розовой воды. |
"Leave me alone!" he muttered. | - Оставьте меня в покое! - пробормотал он. |
"You can't go on like this," she said in a low tone. | -Так нельзя, - сказала она тихо. |
"She's not worth it - none of them are. | - Она не стоит этого - никто не стоит. |
Pull yourself together." | Возьмите себя в руки. |
"Leave me alone!" he said furiously. | - Оставьте меня в покое! - сказал он яростно. |
"I know what I'm doing!" | - Я знаю, что делаю! |
He wrenched away violently, and leaped down into the yard, plunging around the house in a staggering run. | - Он вырвался от неё, спрыгнул со ступеньки и, пошатываясь, побежал по двору за угол дома. |
"Ben!" said Irene Mallard sharply. | - Бен! - резко сказала Айрин Маллард. |
Ben rose from the dark porch-swing where he had been sitting with Mrs. Pert. | Бен поднялся с тёмных качелей, где он сидел с миссис Перт. |
"See if you can't do something to stop him," said Irene Mallard. | - Попробуйте как-нибудь остановить его, - сказала Айрин Маллард. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать