Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ben went to Baltimore with Helen and Gant, who, before entering the hospital again for radium treatment, had gone on a violent and unruly spree which had compelled their rapid transference from one hotel to another and had finally brought Gant moaning to his bed, hurling against God the anathemas that should have been saved for huge riotings in raw oysters washed down chaotically with beer and whisky. | Бен отправился в Балтимор с Хелен и Гантом, который, перед тем как снова лечь в больницу для лечения радием, предался буйному запою, из-за чего им пришлось переменить гостиницу, а самого Ганта в конце концов уложить в постель, где он стенал и обрушивал проклятия на бога вместо того, чтобы адресовать их устрицам, съеденным в невероятных количествах и запитым пивом и виски. |
They all drank a great deal: Gant's excesses, however, reduced the girl to a state of angry frenzy, and Ben to one of scowling and cursing disgust. | Они все пили много; но эксцессы Ганта ввергли Хелен в дикую ярость, а Бена исполнили хмурым и злобным отвращением. |
"You damned old man!" cried Helen, seizing and shaking his passive shoulders as he lay reeking and sodden on an untidy bed. | - Проклятый старик! - кричала Хелен, хватая за плечи и встряхивая его несопротивляющееся осоловелое тело, распростёртое на постели. |
"I could wear you out! | - Так бы и избила тебя! |
You're not sick; I've wasted my life nursing you, and you're not as sick as I am! | Разве ты болен? Я всю свою жизнь загубила, ухаживая за тобой, а ты здоровее меня! |
You'll be here long after I'm gone, you selfish old man! | Ты надолго переживёшь меня, старый эгоист! |
It makes me furious!" | Просто зло берёт! |
"Why, baby!" he roared, with a vast gesture of his arms, | - Деточка! - ревел он, широко разводя руками. |
"God bless you, I couldn't do without you." | - Благослови тебя бог, я пропал бы без тебя. |
"Don't 'baby' me!" she cried. | - Не смей называть меня деточкой! - кричала она. |
But she held his hand next day as they rode out to the hospital, held it as, quaking, he turned for an instant and looked sadly at the city stretched behind and below him. | Но на следующий день, по дороге в больницу, она держала его за руку, когда он, дрожа, на мгновение оглянулся на город, который лежал позади и впереди них. |
"I was a boy here," he muttered. | - Здесь я жил мальчиком, - пробормотал он. |
"Don't worry," she said, "we're going to make you well again. | - Не тревожься, - сказала она, - мы тебя поставим на ноги. |
Why! You'll be a boy again!" | Ты снова станешь мальчиком! |
Hand in hand they entered the lobby where, flanked with death and terror and the busy matter-of-factness of the nurses and the hundred flitting shapes of the quiet men with the gray faces and gimlet eyes who walk so surely in among the broken lives - with arms proposed in an attitude of enormous mercy - many times bigger than Gant's largest angel - is an image of gentle Jesus. | Рука об руку они вошли в приёмную, где -обрамлённый смертью, ужасом, деловитой практичностью сиделок и мелькающими фигурами спокойных мужчин, с глазами-буравчиками и серыми лицами, которые так уверенно проходят среди разбитых жизней, -раскинув руки в жесте безграничного милосердия, во много раз больше самого большого из ангелов Ганта, со стены смотрит образ кроткого Христа. |
Eugene went to see the Leonards several times. | Юджин несколько раз навестил Леонардов. |
Margaret looked thin and ill, but the great light in her seemed on this account to burn more brightly. | Маргарет выглядела исхудавшей и больной, но великий свет в ней, казалось, пылал от этого только ярче. |
Never before had he been so aware of her enormous tranquil patience, the great health of her spirit. | Ещё никогда он не ощущал так её огромного безмятежного терпения, великого здоровья её духа. |
All of his sin, all of his pain, all the vexed weariness of his soul were washed away in that deep radiance: the tumult and evil of life dropped from him its foul and ragged cloak. | Все его грехи, вся его боль, всё усталое смятение его души были смыты этим бездонным сиянием; суета и зло жизни спали с него, как грязные лохмотья. |
He seemed to be clothed anew in garments of seamless light. | Он словно вновь облёкся в одеяние из света без единого шва. |
But he could confess little that lay on his heart: he talked freely of his work at the university, he talked of little else. | Но он не мог открыть ей того, что переполняло его сердце: он свободно говорил о своих занятиях в университете, - и больше почти ни о чём. |
His heart was packed with its burden for confessional, but he knew he could not speak, that she would not understand. | Его сердце изнемогало от бремени признаний, но он знал, что не может говорить, - она не поймёт. |
She was too wise for anything but faith. | Она была так мудра, что могла только верить. |
Once, desperately, he tried to tell her of Laura: he blurted out a confession awkwardly in a few words. | Один раз в отчаянии он попытался рассказать ей о Лоре: он выпалил своё признание неловко в нескольких словах. |
Before he had finished she began to laugh. | Он ещё не кончил, а она уже начала смеяться. |
"Mr. Leonard!" she called. | - Мистер Леонард! - позвала она. |
"Imagine this rascal with a girl! | - Представьте себе этого негодяя с девушкой! |
Pshaw, boy! | Вздор, мальчик! |
You don't know what love is. | Ты даже не знаешь, что такое любовь. |
Get along with you. | Не выдумывай! |
There'll be time enough to think of that ten years from now." | Успеется через десять лет. |
She laughed tenderly to herself, with absent misty gaze. | - Она нежно посмеивалась про себя, глядя вдаль рассеянным туманным взором. |
"Old 'Gene with a girl! | - Старина Джин с девушкой! |
Pity the poor girl! | Бедная девушка! |
Ah, Lord, Boy! | О господи, мальчик! |
That's a long way off for you. | Тебе ещё долго этого ждать. |
Thank your stars!" | Благодари судьбу! |
He bent his head sharply, and closed his eyes. | Он резко опустил голову и закрыл глаза. |
O My lovely Saint! he thought. | "Моя чудесная святая! - думал он. |
How close you have been to me, if any one. | - Вы были ближе ко мне, чем кто бы то ни было. |
How I have cut my brain open for you to see, and would my heart, if I had dared, and how alone I am, and always have been. | Как я обнажал перед вами свой мозг и был бы рад обнажить сердце, если бы посмел! И как я одинок, - и сейчас и всегда". |
He walked through the streets at night with Irene Mallard; the town was thinned and saddened by departures. | Вечерами он гулял по улицам с Айрин Маллард; город опустел и погрустнел от отъездов. |
A few people hurried past, as if driven along by the brief pouncing gusts of wind. | Редкие прохожие спешили мимо, словно увлекаемые короткими внезапными порывами ветра. |
He was held in the lure of her subtle weariness: she gave him comfort and he never touched her. | Он был заворожен её тонкой усталостью; она давала ему утешение, и он никогда не касался её. |
But he unpacked the burden of his heart, trembling and passionate. | Но трепещуще и страстно он обнажал перед ней бремя, давившее его сердце. |
She sat beside him and stroked his hand. | Она сидела рядом с ним и гладила его руку. |
It seemed to him that he never knew her until he remembered her years later. | Ему казалось, что он узнал её, только когда много лет спустя вспомнил про неё. |
The house was almost empty. | Дом почти опустел. |
At night Eliza packed his trunk carefully, counting the ironed shirts and mended socks with satisfaction. | Вечером Элиза тщательно уложила его чемодан, удовлетворённо пересчитывая выглаженные рубашки и заштопанные носки. |
"Now, you have plenty of good warm clothes, son. | - Теперь у тебя много тёплой одежды, сын. |
Try to take care of them." | Побереги её. |
She put Gant's check in his inner pocket and fastened it with a safety-pin. | Она положила чек Г анта в его внутренний карман и заколола английской булавкой. |
"Keep a sharp eye on your money, boy. | - Следи за деньгами, милый. |
You never know who you'll run up with on a train." | Ведь неизвестно, с кем тебе придётся ехать в поезде. |
He dawdled nervously toward the door, wishing to melt away, not end in leave-taking. | Он нервно мялся возле двери - он предпочёл бы незаметно исчезнуть, а не кончить прощанием. |
"It does seem you might spend one night at home with your mother," she said querulously. | - По-моему, ты мог бы провести последний вечер с матерью, - сказала она ворчливо. |
Her eyes grew misty at once, her lips began to work tremulously in a bitter self-pitying smile. | Её глаза сразу затуманились, а губы задёргались в полной жалости к себе горькой улыбке. |
"I tell you what! | - Вот что я тебе скажу! |
It looks mighty funny, doesn't it? | Очень это странно, а? |
You can't stay with me five minutes any more without wanting to be up and off with the first woman that comes along. | Ты и пяти минут со мной не посидишь, а уже думаешь, как бы уйти куда-нибудь с первой попавшейся женщиной. |
It's all right! | Хорошо. |
It's all right. | Хорошо. |
I'm not complaining. | Я не жалуюсь. |
It seems as if all I was fit for is to cook and sew and get you ready to go off." | Наверное, я только на то и гожусь, чтобы стряпать, шить и собирать тебя в дорогу. |
She burst volubly into tears. | - Она разразилась громким плачем. |
"It seems that that's the only use you have for me. | - Наверное, только на это я и годна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать