Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Good heavens, mama!" the girl cried irritably. - Ради всего святого, мама! - раздражённо воскликнула дочь.
"There's nothing wrong with you. - У тебя ничего нет.
You're not the sick one! Не ты больна!
Papa's the sick one. Болен папа!
He's the one that needs attention. И в заботах нуждается он.
Can't you realize that - he's dying. Неужели ты не понимаешь, что... что он умирает.
He may not last the winter out. Он, возможно, не доживёт до конца зимы.
I'm the sick one! И я больна.
You'll be here long after we're both gone." А ты переживёшь нас обоих.
"You never know," said Eliza mysteriously. - Кто знает, - загадочно сказала Элиза.
"You never know who'll be the first one to go. - Кто знает, чья очередь наступит раньше.
Only last week, there was Mr. Cosgrave, as fine a looking man as -" Вот только на прошлой неделе мистер Косгрейв, здоровее человека было не найти...
"They're off!" Eugene screamed with a crazy laugh, stamping up and down the kitchen in a frenzy. - Начинается! - с безумным смехом взвизгнул Юджин в исступлении, мечась по кухне.
"By God! - Чёрт побери!
They're off!" Начинается!
At this moment, one of the aged harpies, of whom the house always sheltered two or three during the grim winter, lurched from the hall back into the door-space. В эту минуту одна из старых гарпий, которые постоянно коротали в "Диксиленде" угрюмую зиму, возникла в дверях из полутьмы коридора.
She was a large raw-boned hag, a confirmed drug-eater, who moved by a violent and dissonant jerking of her gaunt limbs, pawing abruptly at the air with a gnarled hand. Это была крупная, костлявая старуха, давняя наркоманка, которая при ходьбе конвульсивно дёргала худыми ногами и цеплялась за воздух скрюченными пальцами.
"Mrs. Gant," said she, writhing her loose gray lips horribly before she could speak. - Миссис Г ант, - сказала она, после того как долго и жутко подёргивала отвисшими серыми губами.
"Did I get a letter? - Я получила письмо?
Have you seen him?" Вы его видели?
"Seen who? - Кого видела?
Go on!" said Eliza fretfully. А, подите вы! - раздражённо сказала Элиза.
"I don't know what you're talking about, and I don't believe you do, either." - Не понимаю, о чём вы говорите, да вы и сами не понимаете.
Smiling hideously at them all, and pawing the air, the monster got under way again, disappearing like an old wagon with loose wheels. Жутко улыбаясь им всем и цепляясь за воздух, старуха удалилась, как ветхий фургон на разболтанных колесах.
Helen began to laugh, hoarsely, as Eugene's face hung forward with mouth half-open in an expression of sullen stupefaction. Хелен, увидев тупо ошеломлённое лицо Юджина, его полуоткрытый рот, принялась хрипло хохотать.
Eliza laughed, too, slily, rubbing her nosewing with a finger. Элиза тоже лукаво рассмеялась и потерла широкую ноздрю.
"I'll vow!" she said. - Хоть присягнуть! - сказала она.
"I believe she's crazy. - По-моему, она спятила.
She takes dope of some sort - that's certain. Она принимает какие-то наркотики - это точно.
It makes my flesh crawl when she comes around." Как увижу её, так прямо мороз по коже дерёт.
"Then why do you keep her in the house?" said Helen resentfully. - Тогда почему ты держишь её в доме? -возмущённо сказала Хелен.
"Good heavens, mama! - Ради всего святого, мама!
You could get rid of her if you wanted to. Ты могла бы избавиться от неё, если бы захотела.
Poor old 'Gene!" she said, beginning to laugh again. Бедняга Джин! - снова засмеялась она.
"You always catch it, don't you?" - Тебе всегда достаётся, а?
"The time draws near the birth of Christ," said he, piously. - Близится час рождения Христа, - сказал он благочестиво.
She laughed; then, with abstracted eyes, plucked vaguely at her large chin. Она рассмеялась; потом, глядя в никуда, рассеянно подёргала себя за крупный подбородок.
His father spent most of the day staring vacantly into the parlor fire. Его отец почти весь день сидел в гостиной, устремив невидящие глаза на огонь.
Miss Florry Mangle, the nurse, gave him the morbid comfort of her silence: she rocked incessantly before the fire, thirty heel-taps to the minute, with arms tight-folded on her limp breasts. Мисс Флорри Мэнгл, сиделка, утешала его мрачным молчанием; она непрерывно покачивалась перед камином - тридцать ударов каблуком по полу в минуту, - крепко скрестив руки на жидкой груди.
Occasionally she talked of death and disease. Иногда она начинала говорить о болезнях и смерти.
Gant had aged and wasted shockingly. На Г анта было больно смотреть, так он состарился и исхудал.
His heavy clothes wound round his feeble shanks: his face was waxen and transparent - it was like a great beak. Тяжёлая одежда складками ложилась на его тощие бёдра, лицо стало, восковым и прозрачным - оно походило на громадный клюв.
He looked clean and fragile. Он выглядел чистым и хрупким.
The cancer, Eugene thought, flowered in him like some terrible but beautiful plant. Рак, думал Юджин, расцветает в нём, как какой-то ужасный, но красивый цветок.
His mind was very clear, not doting, but sad and old. Его сознание оставалось ясным, не тронутым маразмом, но оно было печальным и старым.
He spoke little, with almost comical gentleness, but he ceased to listen almost as soon as one answered. Говорил он мало, с почти смешной легкостью, но переставал слушать раньше, чем ему отвечали.
"How have you been, son?" he asked. - Как твои дела, сын? - спросил он.
"Are you getting along all right?" - Всё в порядке?
"Yes. -Да.
I am a reporter on the paper now; I may be managing editor next year. Я теперь репортёр университетской газеты; может быть, на будущий год стану редактором.
I have been elected to several organizations," he went on eagerly, glad of the rare chance to speak to one of them about his life. Меня приняли в разные общества, - продолжал он оживлённо, обрадовавшись редкому случаю поговорить с кем-нибудь из них о своей жизни.
But when he looked up again, his father's stare was fixed sadly in the fire. Но когда он взглянул на отца, он увидел, что тот снова пристально смотрит на огонь.
The boy stopped in confusion, pierced with a bitter pain. Юджин смущённо умолк, пронзённый острой болью.
"That's good," said Gant, hearing him speak no more. - Это хорошо, - сказал Г ант, услышав, что он перестал говорить.
"Be a good boy, son. - Будь хорошим мальчиком, сын.
We're proud of you." Мы гордимся тобой.
Ben came home two days before Christmas: he prowled through the house like a familiar ghost. Бен приехал домой за два дня до рождества; он бродил по дому, как призрак.
He had left the town early in the autumn, after his return from Baltimore. Он уехал ранней осенью, сразу после возвращения из Балтимора.
For three months he had wandered alone through the South, selling to the merchants in small towns space for advertisements upon laundry cards. Три месяца он скитался один по Югу, продавая торговцам в маленьких городках место для рекламы на квитанциях прачечных.
How well this curious business succeeded he did not say: he was scrupulously neat, but threadbare and haggard, and more fiercely secretive than ever. Он не говорил, насколько удалось это странное предприятие; его одежда была безукоризненно аккуратна, но сильно поношена, а сам он исхудал и был ещё более яростно замкнут, чем прежде.
He had found employment at length upon a newspaper in a rich tobacco town of the Piedmont. В конце концов он устроился в газету в богатом табачном городе Пидмонте.
He was going there after Christmas. Он должен был уехать туда после рождества.
He had come to them, as always, bearing gifts. Как всегда, он вернулся к ним с дарами.
Luke came in from the naval school at Newport, on Christmas eve. Люк приехал из ньюпортской морской школы в сочельник.
They heard his sonorous tenor shouting greetings to people in the street; he entered the house upon a blast of air. Они услышали его звучный тенор на улице - он здоровался с соседями. В дом он ворвался с сильным порывом сквозняка.
Everyone began to grin. Все заулыбались.
"Well, here we are! - Ну вот и мы!
The Admiral's back! Адмирал вернулся!
Papa, how's the boy! Папа, как делишки?
Well, for God's sake!" he cried, embracing Gant, and slapping his back. Ну, бога ради! - кричал он, обнимая Ганта и хлопая его по спине.
"I thought I was coming to see a sick man! You're looking like the flowers that bloom in the Spring." - Я-то думал, что увижу больного человека, а ты выглядишь как весенний цветок.
"Pretty well, my boy. - Ничего, мальчик, ничего.
How are you?" said Gant, with a pleased grin. А ты как? - сказал Гант с довольной усмешкой.
"Couldn't be better, Colonel - Лучше быть не может, полковник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x