Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Good heavens, mama!" the girl cried irritably. | - Ради всего святого, мама! - раздражённо воскликнула дочь. |
"There's nothing wrong with you. | - У тебя ничего нет. |
You're not the sick one! | Не ты больна! |
Papa's the sick one. | Болен папа! |
He's the one that needs attention. | И в заботах нуждается он. |
Can't you realize that - he's dying. | Неужели ты не понимаешь, что... что он умирает. |
He may not last the winter out. | Он, возможно, не доживёт до конца зимы. |
I'm the sick one! | И я больна. |
You'll be here long after we're both gone." | А ты переживёшь нас обоих. |
"You never know," said Eliza mysteriously. | - Кто знает, - загадочно сказала Элиза. |
"You never know who'll be the first one to go. | - Кто знает, чья очередь наступит раньше. |
Only last week, there was Mr. Cosgrave, as fine a looking man as -" | Вот только на прошлой неделе мистер Косгрейв, здоровее человека было не найти... |
"They're off!" Eugene screamed with a crazy laugh, stamping up and down the kitchen in a frenzy. | - Начинается! - с безумным смехом взвизгнул Юджин в исступлении, мечась по кухне. |
"By God! | - Чёрт побери! |
They're off!" | Начинается! |
At this moment, one of the aged harpies, of whom the house always sheltered two or three during the grim winter, lurched from the hall back into the door-space. | В эту минуту одна из старых гарпий, которые постоянно коротали в "Диксиленде" угрюмую зиму, возникла в дверях из полутьмы коридора. |
She was a large raw-boned hag, a confirmed drug-eater, who moved by a violent and dissonant jerking of her gaunt limbs, pawing abruptly at the air with a gnarled hand. | Это была крупная, костлявая старуха, давняя наркоманка, которая при ходьбе конвульсивно дёргала худыми ногами и цеплялась за воздух скрюченными пальцами. |
"Mrs. Gant," said she, writhing her loose gray lips horribly before she could speak. | - Миссис Г ант, - сказала она, после того как долго и жутко подёргивала отвисшими серыми губами. |
"Did I get a letter? | - Я получила письмо? |
Have you seen him?" | Вы его видели? |
"Seen who? | - Кого видела? |
Go on!" said Eliza fretfully. | А, подите вы! - раздражённо сказала Элиза. |
"I don't know what you're talking about, and I don't believe you do, either." | - Не понимаю, о чём вы говорите, да вы и сами не понимаете. |
Smiling hideously at them all, and pawing the air, the monster got under way again, disappearing like an old wagon with loose wheels. | Жутко улыбаясь им всем и цепляясь за воздух, старуха удалилась, как ветхий фургон на разболтанных колесах. |
Helen began to laugh, hoarsely, as Eugene's face hung forward with mouth half-open in an expression of sullen stupefaction. | Хелен, увидев тупо ошеломлённое лицо Юджина, его полуоткрытый рот, принялась хрипло хохотать. |
Eliza laughed, too, slily, rubbing her nosewing with a finger. | Элиза тоже лукаво рассмеялась и потерла широкую ноздрю. |
"I'll vow!" she said. | - Хоть присягнуть! - сказала она. |
"I believe she's crazy. | - По-моему, она спятила. |
She takes dope of some sort - that's certain. | Она принимает какие-то наркотики - это точно. |
It makes my flesh crawl when she comes around." | Как увижу её, так прямо мороз по коже дерёт. |
"Then why do you keep her in the house?" said Helen resentfully. | - Тогда почему ты держишь её в доме? -возмущённо сказала Хелен. |
"Good heavens, mama! | - Ради всего святого, мама! |
You could get rid of her if you wanted to. | Ты могла бы избавиться от неё, если бы захотела. |
Poor old 'Gene!" she said, beginning to laugh again. | Бедняга Джин! - снова засмеялась она. |
"You always catch it, don't you?" | - Тебе всегда достаётся, а? |
"The time draws near the birth of Christ," said he, piously. | - Близится час рождения Христа, - сказал он благочестиво. |
She laughed; then, with abstracted eyes, plucked vaguely at her large chin. | Она рассмеялась; потом, глядя в никуда, рассеянно подёргала себя за крупный подбородок. |
His father spent most of the day staring vacantly into the parlor fire. | Его отец почти весь день сидел в гостиной, устремив невидящие глаза на огонь. |
Miss Florry Mangle, the nurse, gave him the morbid comfort of her silence: she rocked incessantly before the fire, thirty heel-taps to the minute, with arms tight-folded on her limp breasts. | Мисс Флорри Мэнгл, сиделка, утешала его мрачным молчанием; она непрерывно покачивалась перед камином - тридцать ударов каблуком по полу в минуту, - крепко скрестив руки на жидкой груди. |
Occasionally she talked of death and disease. | Иногда она начинала говорить о болезнях и смерти. |
Gant had aged and wasted shockingly. | На Г анта было больно смотреть, так он состарился и исхудал. |
His heavy clothes wound round his feeble shanks: his face was waxen and transparent - it was like a great beak. | Тяжёлая одежда складками ложилась на его тощие бёдра, лицо стало, восковым и прозрачным - оно походило на громадный клюв. |
He looked clean and fragile. | Он выглядел чистым и хрупким. |
The cancer, Eugene thought, flowered in him like some terrible but beautiful plant. | Рак, думал Юджин, расцветает в нём, как какой-то ужасный, но красивый цветок. |
His mind was very clear, not doting, but sad and old. | Его сознание оставалось ясным, не тронутым маразмом, но оно было печальным и старым. |
He spoke little, with almost comical gentleness, but he ceased to listen almost as soon as one answered. | Говорил он мало, с почти смешной легкостью, но переставал слушать раньше, чем ему отвечали. |
"How have you been, son?" he asked. | - Как твои дела, сын? - спросил он. |
"Are you getting along all right?" | - Всё в порядке? |
"Yes. | -Да. |
I am a reporter on the paper now; I may be managing editor next year. | Я теперь репортёр университетской газеты; может быть, на будущий год стану редактором. |
I have been elected to several organizations," he went on eagerly, glad of the rare chance to speak to one of them about his life. | Меня приняли в разные общества, - продолжал он оживлённо, обрадовавшись редкому случаю поговорить с кем-нибудь из них о своей жизни. |
But when he looked up again, his father's stare was fixed sadly in the fire. | Но когда он взглянул на отца, он увидел, что тот снова пристально смотрит на огонь. |
The boy stopped in confusion, pierced with a bitter pain. | Юджин смущённо умолк, пронзённый острой болью. |
"That's good," said Gant, hearing him speak no more. | - Это хорошо, - сказал Г ант, услышав, что он перестал говорить. |
"Be a good boy, son. | - Будь хорошим мальчиком, сын. |
We're proud of you." | Мы гордимся тобой. |
Ben came home two days before Christmas: he prowled through the house like a familiar ghost. | Бен приехал домой за два дня до рождества; он бродил по дому, как призрак. |
He had left the town early in the autumn, after his return from Baltimore. | Он уехал ранней осенью, сразу после возвращения из Балтимора. |
For three months he had wandered alone through the South, selling to the merchants in small towns space for advertisements upon laundry cards. | Три месяца он скитался один по Югу, продавая торговцам в маленьких городках место для рекламы на квитанциях прачечных. |
How well this curious business succeeded he did not say: he was scrupulously neat, but threadbare and haggard, and more fiercely secretive than ever. | Он не говорил, насколько удалось это странное предприятие; его одежда была безукоризненно аккуратна, но сильно поношена, а сам он исхудал и был ещё более яростно замкнут, чем прежде. |
He had found employment at length upon a newspaper in a rich tobacco town of the Piedmont. | В конце концов он устроился в газету в богатом табачном городе Пидмонте. |
He was going there after Christmas. | Он должен был уехать туда после рождества. |
He had come to them, as always, bearing gifts. | Как всегда, он вернулся к ним с дарами. |
Luke came in from the naval school at Newport, on Christmas eve. | Люк приехал из ньюпортской морской школы в сочельник. |
They heard his sonorous tenor shouting greetings to people in the street; he entered the house upon a blast of air. | Они услышали его звучный тенор на улице - он здоровался с соседями. В дом он ворвался с сильным порывом сквозняка. |
Everyone began to grin. | Все заулыбались. |
"Well, here we are! | - Ну вот и мы! |
The Admiral's back! | Адмирал вернулся! |
Papa, how's the boy! | Папа, как делишки? |
Well, for God's sake!" he cried, embracing Gant, and slapping his back. | Ну, бога ради! - кричал он, обнимая Ганта и хлопая его по спине. |
"I thought I was coming to see a sick man! You're looking like the flowers that bloom in the Spring." | - Я-то думал, что увижу больного человека, а ты выглядишь как весенний цветок. |
"Pretty well, my boy. | - Ничего, мальчик, ничего. |
How are you?" said Gant, with a pleased grin. | А ты как? - сказал Гант с довольной усмешкой. |
"Couldn't be better, Colonel | - Лучше быть не может, полковник. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать