Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the little gray-haired man looked, shook his head regretfully, and trimmed deftly. Но невысокий седой человек поглядел, с сожалением покачал головой и умело привёл рану в порядок.
"All right!" he said, four minutes later, to his assistant. - Хорошо, - сказал он через четыре минуты своему ассистенту.
"Close the wound." - Зашивайте.
Gant was dying of cancer. Гант умирал от рака.
Gant sat in a wheeled chair upon the high fifth-floor veranda, looking out through bright October air at the city spread far into the haze before him. Гант сидел в кресле-каталке на балконе пятого этажа и глядел сквозь ясный октябрьский воздух на расстилавшийся внизу окутанный дымкой город.
He looked very clean, almost fragile. Он выглядел очень чистым, почти хрупким.
A faint grin of happiness and relief hovered about his thin mouth. На его узких губах играла слабая улыбка облегчения и счастья.
He smoked a long cigar, with fresh-awakened senses. Он курил длинную сигару, воспринимая всё вновь пробудившимися чувствами.
"There," he said pointing, "is where I spent part of my boyhood. - Вон там, - сказал он, указывая, - я провёл мою раннюю юность.
Old Jeff Streeter's hotel stood about there," he pointed. Где-то там стояла гостиница старого Джеффа Стритера, - показал он.
"Dig down!" said Helen, grinning. - Копай глубже! - сказала Хелен, усмехаясь.
Gant thought of the years between, and the vexed pattern of fate. Гант думал о годах, пролегавших между этими пределами, и о смутных путях судьбы.
His life seemed strange to him. Его жизнь казалась ему чужой и странной.
"We'll go to see all those places when you get out of here. - Мы здесь повсюду побываем, во всех этих местах, когда ты выйдешь из больницы.
They're going to let you out of here, day after tomorrow. Тебя выпишут послезавтра.
Did you know that? Ты знаешь это?
Did you know you're almost well?" she cried with a big smile. Ты знаешь, что ты уже почти совсем здоров? -воскликнула она с широкой улыбкой.
"I'm going to be a well man after this," said Gant. - Да, я теперь буду здоров, - сказал Гант.
"I feel twenty years younger!" - Я чувствую себя на двадцать лет моложе!
"Poor old papa!" she said. - Бедный папочка! - сказала она.
"Poor old papa!" - Бедный старый папочка!
Her eyes were wet. На её глазах стояли слёзы.
She put her big hands on his face, and drew his head against her. Она сжала его лицо в больших ладонях и притянула его голову к себе на грудь.
27 27
My Shakespeare, rise! Восстань, мой Шекспир!
He rose. И он восстал.
The bard rose throughout the length and breadth of his brave new world. Бард восстал по всей шири и глуби своего прекрасного нового мира.
He was not for an age, but for all time. Он сын был всех веков, не этих лет.
Then, too, his tercentenary happened only once - at the end of three hundred years. К тому же его трёхсотлетие случилось только один раз - по прошествии трёхсот лет.
It was observed piously from Maryland to Oregon. Оно было благоговейно отмечено повсюду от Мэриленда до Орегона.
Eighty-one members of the House of Representatives, when asked by literate journalists for their favorite lines, replied instantly with a quotation from Polonius: Члены палаты представителей в количестве восьмидесяти одного человека, когда литературно образованные репортёры попросили их процитировать любимейшие строки, тотчас отозвались словами Полония:
"This above all: to thine own self be true." "А главное: себе не изменяй".
The Swan was played, and pageanted, and essayed in every schoolhouse in the land. Лебедя играли, чествовали и восхваляли в сочинениях во всех школах страны.
Eugene tore the Chandos portrait from the pages of the Independent and nailed it to the calcimined wall of the backroom. Юджин вырвал чандосовский портрет из "Индепендент" и прибил его к оштукатуренной стене задней комнаты.
Then, still full of the great echoing paean of Ben Jonson's, he scrawled below it in large trembling letters: Потом, всё ещё полный великолепных звуков хвалебного гимна Бена Джонсона, он нацарапал внизу большими трепетными буквами:
"My Shakespeare, rise!" "Восстань, мой Шекспир!"
The large plump face -"as damned silly a head as ever I looked at"- stared baldly at him with goggle eyes, the goatee pointed ripe with hayseed vanity. Крупное пухлое лицо - "такой дурацкой головы не видали, верно, вы" - бесцеремонно вперяло в него выпученные глаза, козлиная бородка топорщилась тщеславием.
But, lit by the presence, Eugene plunged back into the essay littered across his table. Но Юджин, вдохновлённый, вновь погрузился в листы своего сочинения, разбросанного по столу.
He was discovered. Он попался.
In an unwise absence, he left the Bard upon the wall. Он неблагоразумно ушёл, оставив Барда на стене.
When he returned, Ben and Helen had read his scrawl. А когда вернулся, Бен и Хелен уже прочли подпись.
Thereafter, he was called poetically to table, to the telephone, to go an errand. После этого его посылали с поручением или звали к столу и к телефону только поэтически:
"My Shakespeare, rise!" "Восстань, мой Шекспир!"
With red resentful face, he rose. Оскорблённо багровея, он восставал.
"Will My Shakespeare pass the biscuit?" or, "Мой Шекспир, передай, пожалуйста, печенье!",
"Could I trouble My Shakespeare for the butter?" said Ben, scowling at him. "Может быть, мой Шекспир пододвинет мне маслёнку?" - говорил Бен, хмурясь в его сторону.
"My Shakespeare! - Мой Шекспир!
My Shakespeare! Мой Шекспир!
Do you want another piece of pie?" said Helen. Then, full of penitent laughter, she added: "That's a shame! Ещё кусочек пирога? - сказала Хелен и со смехом раскаяния добавила: - Как нехорошо!
We oughtn't to treat the poor kid like that." Мы совсем задразнили малыша.
Laughing, she plucked at her large straight chin, gazing out the window, and laughing absently -penitently, laughing. Она смеялась, потирая большой прямой подбородок, смотрела в окно и смеялась рассеянно, с раскаянием - смеялась.
But -"his art was universal. Но "...его искусство было вселенским.
He saw life clearly and he saw it whole. Он видел жизнь ясно, во всей её целостности.
He was an intellectual ocean whose waves touched every shore of thought. Он был интеллектуальным океаном, волны которого омывали все берега мысли.
He was all things in one: lawyer, merchant, soldier, doctor, statesman. В нём одном совмещалось всё: правовед, купец, воин, врач, государственный муж.
Men of science have been amazed by the depth of his learning. Учёных поражает глубина его познаний.
In The Merchant of Venice, he deals with the most technical questions of law with the skill of an attorney. В "Венецианском купце" он разрешает труднейшие юридические казусы с уверенностью опытного адвоката.
In King Lear, he boldly prescribes sleep as a remedy for Lear's insanity. В "Короле Лире" он лечит Лира от безумия сном.
' Sleep that knits up the ravell'd sleave of care.' "Сон, распутывающий клубок забот".
Thus, he has foreseen the latest researches of modern science by almost three centuries. Так почти триста лет назад он предвидел самые последние достижения современной науки.
In his sympathetic and well-rounded sense of characterization, he laughs with, not at, his characters." Он рисует характеры проникновенно и сочувственно, а потому смеётся не над своими персонажами, но вместе с ними".
Eugene won the medal - bronze or of some other material even more enduring. The Bard's profile murkily indented. W. S. Юджин получил медаль - из бронзы, а может быть, из какого-нибудь другого металла, ещё более нетленного. Нечётко вычеканенный профиль Барда.
1616-1916. 1616 - 1916.
A long and useful life. Долгая и полезная жизнь.
The machinery of the pageant was beautiful and simple. Механика мемориального представления была прекрасна и проста.
Its author - Dr. George B. Об этом позаботился автор - доктор Джордж Б.
Rockham, at one time, it was whispered, a trouper with the Ben Greet players - had seen to that. Рокхэм, который, по слухам, одно время играл в труппе Бена Грита.
All the words had been written by Dr. George B. Все слова были написаны доктором Джорджем Б.
Rockham, and all the words, accordingly, had been written for Dr. George B. Рокхэмом, и соответственно все слова были написаны для доктора Джорджа Б.
Rockham. Рокхэма.
Dr. George B. Доктор Джордж Б.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x