Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But the little gray-haired man looked, shook his head regretfully, and trimmed deftly. | Но невысокий седой человек поглядел, с сожалением покачал головой и умело привёл рану в порядок. |
"All right!" he said, four minutes later, to his assistant. | - Хорошо, - сказал он через четыре минуты своему ассистенту. |
"Close the wound." | - Зашивайте. |
Gant was dying of cancer. | Гант умирал от рака. |
Gant sat in a wheeled chair upon the high fifth-floor veranda, looking out through bright October air at the city spread far into the haze before him. | Гант сидел в кресле-каталке на балконе пятого этажа и глядел сквозь ясный октябрьский воздух на расстилавшийся внизу окутанный дымкой город. |
He looked very clean, almost fragile. | Он выглядел очень чистым, почти хрупким. |
A faint grin of happiness and relief hovered about his thin mouth. | На его узких губах играла слабая улыбка облегчения и счастья. |
He smoked a long cigar, with fresh-awakened senses. | Он курил длинную сигару, воспринимая всё вновь пробудившимися чувствами. |
"There," he said pointing, "is where I spent part of my boyhood. | - Вон там, - сказал он, указывая, - я провёл мою раннюю юность. |
Old Jeff Streeter's hotel stood about there," he pointed. | Где-то там стояла гостиница старого Джеффа Стритера, - показал он. |
"Dig down!" said Helen, grinning. | - Копай глубже! - сказала Хелен, усмехаясь. |
Gant thought of the years between, and the vexed pattern of fate. | Гант думал о годах, пролегавших между этими пределами, и о смутных путях судьбы. |
His life seemed strange to him. | Его жизнь казалась ему чужой и странной. |
"We'll go to see all those places when you get out of here. | - Мы здесь повсюду побываем, во всех этих местах, когда ты выйдешь из больницы. |
They're going to let you out of here, day after tomorrow. | Тебя выпишут послезавтра. |
Did you know that? | Ты знаешь это? |
Did you know you're almost well?" she cried with a big smile. | Ты знаешь, что ты уже почти совсем здоров? -воскликнула она с широкой улыбкой. |
"I'm going to be a well man after this," said Gant. | - Да, я теперь буду здоров, - сказал Гант. |
"I feel twenty years younger!" | - Я чувствую себя на двадцать лет моложе! |
"Poor old papa!" she said. | - Бедный папочка! - сказала она. |
"Poor old papa!" | - Бедный старый папочка! |
Her eyes were wet. | На её глазах стояли слёзы. |
She put her big hands on his face, and drew his head against her. | Она сжала его лицо в больших ладонях и притянула его голову к себе на грудь. |
27 | 27 |
My Shakespeare, rise! | Восстань, мой Шекспир! |
He rose. | И он восстал. |
The bard rose throughout the length and breadth of his brave new world. | Бард восстал по всей шири и глуби своего прекрасного нового мира. |
He was not for an age, but for all time. | Он сын был всех веков, не этих лет. |
Then, too, his tercentenary happened only once - at the end of three hundred years. | К тому же его трёхсотлетие случилось только один раз - по прошествии трёхсот лет. |
It was observed piously from Maryland to Oregon. | Оно было благоговейно отмечено повсюду от Мэриленда до Орегона. |
Eighty-one members of the House of Representatives, when asked by literate journalists for their favorite lines, replied instantly with a quotation from Polonius: | Члены палаты представителей в количестве восьмидесяти одного человека, когда литературно образованные репортёры попросили их процитировать любимейшие строки, тотчас отозвались словами Полония: |
"This above all: to thine own self be true." | "А главное: себе не изменяй". |
The Swan was played, and pageanted, and essayed in every schoolhouse in the land. | Лебедя играли, чествовали и восхваляли в сочинениях во всех школах страны. |
Eugene tore the Chandos portrait from the pages of the Independent and nailed it to the calcimined wall of the backroom. | Юджин вырвал чандосовский портрет из "Индепендент" и прибил его к оштукатуренной стене задней комнаты. |
Then, still full of the great echoing paean of Ben Jonson's, he scrawled below it in large trembling letters: | Потом, всё ещё полный великолепных звуков хвалебного гимна Бена Джонсона, он нацарапал внизу большими трепетными буквами: |
"My Shakespeare, rise!" | "Восстань, мой Шекспир!" |
The large plump face -"as damned silly a head as ever I looked at"- stared baldly at him with goggle eyes, the goatee pointed ripe with hayseed vanity. | Крупное пухлое лицо - "такой дурацкой головы не видали, верно, вы" - бесцеремонно вперяло в него выпученные глаза, козлиная бородка топорщилась тщеславием. |
But, lit by the presence, Eugene plunged back into the essay littered across his table. | Но Юджин, вдохновлённый, вновь погрузился в листы своего сочинения, разбросанного по столу. |
He was discovered. | Он попался. |
In an unwise absence, he left the Bard upon the wall. | Он неблагоразумно ушёл, оставив Барда на стене. |
When he returned, Ben and Helen had read his scrawl. | А когда вернулся, Бен и Хелен уже прочли подпись. |
Thereafter, he was called poetically to table, to the telephone, to go an errand. | После этого его посылали с поручением или звали к столу и к телефону только поэтически: |
"My Shakespeare, rise!" | "Восстань, мой Шекспир!" |
With red resentful face, he rose. | Оскорблённо багровея, он восставал. |
"Will My Shakespeare pass the biscuit?" or, | "Мой Шекспир, передай, пожалуйста, печенье!", |
"Could I trouble My Shakespeare for the butter?" said Ben, scowling at him. | "Может быть, мой Шекспир пододвинет мне маслёнку?" - говорил Бен, хмурясь в его сторону. |
"My Shakespeare! | - Мой Шекспир! |
My Shakespeare! | Мой Шекспир! |
Do you want another piece of pie?" said Helen. Then, full of penitent laughter, she added: "That's a shame! | Ещё кусочек пирога? - сказала Хелен и со смехом раскаяния добавила: - Как нехорошо! |
We oughtn't to treat the poor kid like that." | Мы совсем задразнили малыша. |
Laughing, she plucked at her large straight chin, gazing out the window, and laughing absently -penitently, laughing. | Она смеялась, потирая большой прямой подбородок, смотрела в окно и смеялась рассеянно, с раскаянием - смеялась. |
But -"his art was universal. | Но "...его искусство было вселенским. |
He saw life clearly and he saw it whole. | Он видел жизнь ясно, во всей её целостности. |
He was an intellectual ocean whose waves touched every shore of thought. | Он был интеллектуальным океаном, волны которого омывали все берега мысли. |
He was all things in one: lawyer, merchant, soldier, doctor, statesman. | В нём одном совмещалось всё: правовед, купец, воин, врач, государственный муж. |
Men of science have been amazed by the depth of his learning. | Учёных поражает глубина его познаний. |
In The Merchant of Venice, he deals with the most technical questions of law with the skill of an attorney. | В "Венецианском купце" он разрешает труднейшие юридические казусы с уверенностью опытного адвоката. |
In King Lear, he boldly prescribes sleep as a remedy for Lear's insanity. | В "Короле Лире" он лечит Лира от безумия сном. |
' Sleep that knits up the ravell'd sleave of care.' | "Сон, распутывающий клубок забот". |
Thus, he has foreseen the latest researches of modern science by almost three centuries. | Так почти триста лет назад он предвидел самые последние достижения современной науки. |
In his sympathetic and well-rounded sense of characterization, he laughs with, not at, his characters." | Он рисует характеры проникновенно и сочувственно, а потому смеётся не над своими персонажами, но вместе с ними". |
Eugene won the medal - bronze or of some other material even more enduring. The Bard's profile murkily indented. W. S. | Юджин получил медаль - из бронзы, а может быть, из какого-нибудь другого металла, ещё более нетленного. Нечётко вычеканенный профиль Барда. |
1616-1916. | 1616 - 1916. |
A long and useful life. | Долгая и полезная жизнь. |
The machinery of the pageant was beautiful and simple. | Механика мемориального представления была прекрасна и проста. |
Its author - Dr. George B. | Об этом позаботился автор - доктор Джордж Б. |
Rockham, at one time, it was whispered, a trouper with the Ben Greet players - had seen to that. | Рокхэм, который, по слухам, одно время играл в труппе Бена Грита. |
All the words had been written by Dr. George B. | Все слова были написаны доктором Джорджем Б. |
Rockham, and all the words, accordingly, had been written for Dr. George B. | Рокхэмом, и соответственно все слова были написаны для доктора Джорджа Б. |
Rockham. | Рокхэма. |
Dr. George B. | Доктор Джордж Б. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать