Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In Eugene's fantasy there burned the fixed vision of the great hands clasped across the sea, the flowering of green fields, and the developing convolutions of a faery London - mighty, elfin, old, a romantic labyrinth of ancient crowded ways, tall, leaning houses, Lucullan food and drink, and the mad imperial eyes of genius burning among the swarm of quaint originality. | В воображении Юджина пылал неизменный образ двух великих рук, слившихся над океаном в нерушимом пожатии, цвели зелёные поля и развёртывал спирали сказочный Лондон, могучий, волшебный, древний, - романтический лабиринт старинных многолюдных улочек, высокие, почти смыкающиеся над головой дома, лукулловские яства и напитки и безумные властные глаза гения, горящие в толпе чудаковатых оригиналов. |
As the war developed, and the literature of war-enchantment began to appear, Margaret Leonard gave him book after book to read. | Вместе с войной появилась и литература колдовского очарования войны. Маргарет Леонард давала ему такие книги одну за другой. |
They were the books of the young men - the young men who fought to blot out the evil of the world with their blood. | Это были книги о молодых людях - о молодых людях, которые сражались за то, чтобы своею кровью омыть мир от зла. |
In her trembling voice she read to him Rupert Brooke's sonnet -"If I should die, think only this of me"- and she put a copy of Donald Hankey's A Student in Arms into his hand, saying: | Своим вибрирующим голосом она читала ему сонет Руперта Брука - "Когда паду, то думай обо мне лишь так", а вложив в его руку экземпляр "Студента под ружьём" Дональда Хэнки, она сказала: |
"Read this, boy. | - Прочти это, мальчик. |
It will stir you as you've never been stirred before. | Ты будешь потрясён. |
Those boys have seen the vision!" | На этих юношей снизошло озарение. |
He read it. | Он прочёл это. |
He read many others. | И многое другое. |
He saw the vision. | На него снизошло озарение. |
He became a member of this legion of chivalry -young Galahad-Eugene - a spearhead of righteousness. | Он стал членом этого рыцарского легиона - юный Галахед-Юджин, копьё праведности. |
He had gone a-Grailing. | Он отправился граалить. |
He composed dozens of personal memoirs, into which quietly, humorously, with fine-tempered English restraint, he poured the full measure of his pure crusading heart. | Он десятками писал мемуары, в которые скромно, с юмором, с английской сдержанностью высшей закалки вкладывал всё, что переполняло его чистое сердце истинного крестоносца. |
Sometimes, he came through to the piping times of peace minus an arm, a leg, or an eye, diminished but ennobled; sometimes his last radiant words were penned on the eve of the attack that took his life. | Иногда он доживал до блаженных дней мира, лишившись либо руки, либо ноги, либо глаза, -укороченный, но облагороженный; иногда его последние светозарные слова бывали записаны накануне атаки, в которой он погибал. |
With glistening eyes, he read his own epilogue, enjoyed his post-mortem glory, as his last words were recorded and explained by his editor. | Затуманившимися глазами читал он эпилог своей жизни и упивался своей посмертной славой, особенно когда доходил до своих последних слов, записанных и объяснённых его издателем. |
Then, witness of his own martyrdom, he dropped two smoking tears upon his young slain body. | Потом - свидетель собственной мужественной кончины - уронил три жаркие слезы на своё юное сражённое в цвете лет тело. |
Dulce et decorum est pro patria mori. | Dulce et decorum est pro patria mori. |
Ben loped along, scowling, by Wood's pharmacy. | Бен, хмурясь, косолапо шёл по улице мимо аптеки Вуда. |
As he passed the idling group at the tiled entrance, he cast on them a look of sudden fierce contempt. | Поравнявшись с кучкой бездельников у кафельного входа, он посмотрел на них с внезапным испепеляющим презрением. |
Then he laughed quietly, savagely. | Потом засмеялся негромко и яростно. |
"Oh, my God!" he said. | - Бог мой! - сказал он. |
At the corner, scowling, he waited for Mrs. Pert to cross from the Post Office. | На углу он, хмурясь, подождал миссис Перт, которая вышла из почтамта. |
She came over slowly, reeling. | Она переходила улицу медленно, зигзагами. |
Having arranged to meet her later in the pharmacy, he crossed over, and turned angularly down Federal Street behind the Post Office. | Договорившись встретиться с ней позже в аптеке, он перешёл улицу и свернул за угол почтамта на Федерал-стрит. |
At the second entrance to the Doctors' and Surgeons' Building, he turned in, and began to mount the dark creaking stairs. | Он вошёл во второй подъезд "Дома терапевтов и хирургов" и стал подниматься по тёмным скрипучим ступенькам. |
Somewhere, with punctual developing monotony, a single drop of water was falling into the wet black basin of a sink. | Где-то с размеренной удручающей монотонностью в тёмную влажную раковину капала вода. |
He paused in the wide corridor of the first floor to control the nervous thudding of his heart. | В дверях широкого коридора второго этажа он остановился, стараясь усмирить нервное биение сердца. |
Then he walked half-way down and entered the waiting-room of Dr. J. | Затем пошёл по коридору и на полдороге свернул в приёмную доктора Дж. |
H. | Г. |
Coker. | Коукера. |
It was vacant. | Она была пуста. |
Frowning, he sniffed the air. | Сдвинув брови, он понюхал воздух. |
The whole building was sharp with the clean nervous odor of antiseptics. | Всё здание пронизывал чистый нервирующий запах антисептических средств. |
A litter of magazines - Life, Judge, The Literary Digest, and The American - on the black mission table, told its story of weary and distressed fumbling. | Журналы - "Лайф" и "Джадж", "Литерари дайджест", "Америкен", - разбросанные на чёрном квадратном столе, рассказывали безмолвную повесть о сотнях бесцельно и расстроенно листавших их рук. |
The inner door opened and the doctor's assistant, Miss Ray, came out. | Открылась внутренняя дверь, из неё вышла мисс Рэй, помощница доктора. |
She had on her hat. | Она была в шляпе. |
She was ready to depart. | Она уже собиралась уходить. |
"Do you want to see the doctor?" she asked. | - Вы к доктору? - спросила она. |
"Yes," said Ben, "is he busy?" | - Да, - сказал Бен. - Он занят? |
"Come on in, Ben," said Coker, coming to the door. | - Заходите, Бен, - сказал Коукер, подходя к двери. |
He took his long wet cigar from his mouth, grinning yellowly. | Он вынул изо рта длинную изжеванную сигару и улыбнулся жёлтой улыбкой. |
"That's all for today, Laura. | - На сегодня всё, Лора. |
You can go." | Можете идти. |
"Good-bye," said Miss Laura Ray, departing. | - До свидания, - сказала мисс Лора Рэй и ушла. |
Ben went into Coker's office. | Бен вошёл в кабинет. |
Coker closed the door and sat down at his untidy desk. | Коукер закрыл дверь и сел за свой заваленный бумагами стол. |
"You'll be more comfortable if you lie down on that table," he said grinning. | - Вам будет удобнее вон на той кушетке, - сказал он с усмешкой. |
Ben gave the doctor's table a look of nausea. | Бен посмотрел на кушетку взглядом, затуманенным тошнотой. |
"How many have died on that thing?" he asked. | - Сколько человек умерло на ней? - спросил он. |
He sat down nervously in a chair by the desk, and lighted a cigarette, holding the flame to the charred end of cigar Coker thrust forward. | Он нервно сел на стул перед столом, закурил сигарету и поднёс догорающую спичку к обугленному кончику сигары, которую протянул Коукер. |
"Well, what can I do for you, son?" he asked. | - Ну, так чем я могу быть полезен, сынок? -спросил Коукер. |
"I'm tired of pushing daisies here," said Ben. | - Мне надоело гнить тут, - сказал Бен. |
"I want to push them somewhere else." | - Я предпочту гнить где-нибудь в другом месте. |
"What do you mean, Ben?" | - Я что-то не понял, Бен. |
"I suppose you've heard, Coker," said Ben quietly and insultingly, "that there's a war going on in Europe. | - Вы, наверное, слышали, Коукер, - сказал Бен негромко и язвительно, - что в Европе идет война. |
That is, if you've learned to read the papers." | То есть если вы научились читать газеты. |
"No, I hadn't heard about it, son," said Coker, puffing slowly and deeply. | - Нет, я ничего об этом не слышал, сынок, - сказал Коукер, неторопливо затягиваясь. |
"I read a paper - the one that comes out in the morning. | - Газету я читаю - ту, которая выходит по утрам. |
I suppose they haven't got the news yet." | Вероятно, они ещё не получили этого известия. |
He grinned maliciously. | - Он злокозненно улыбнулся. |
"What do you want, Ben?" | - Так чего же вы хотите, Бен? |
"I'm thinking of going to Canada and enlisting," said Ben. | - Я собираюсь уехать в Канаду и записаться добровольцем, - сказал Бен. |
"I want you to tell me if I can get in." | - И хотел бы узнать у вас, годен ли я. |
Coker was silent a moment. | Коукер помолчал. |
He took the long chewed weed from his mouth and looked at it thoughtfully. | Он вынул длинную изжёванную сигару изо рта и задумчиво поглядел на неё. |
"What do you want to do that for, Ben?" he said. | - Зачем вам это, Бен? - сказал он. |
Ben got up suddenly, and went to the window. | Бен внезапно встал и отошёл к окну. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать